Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 8.14
अथ साभिप्रायत्वम् ओज�, अर्थ-वैमल्य� प्रसाद�, उक्त�-वैचित्र्यं माधुर्यम�, अपारुष्य� सौकुमार्यम�, अग्राम्यत्वम� उदारता चेति पञ्च क्रमाद� अपुष्टार्थाधिक-पदानवीकृतामङ्गलाश्ली�-ग्राम्याणा� दुष्टतया निरासात् स्वीकृता�. वस्त�-स्वभाव-स्फुटत्वम् अर्थ-व्यक्तिर� दीप्�-रसत्वं कान्तिश् � वक्ष्यमा�-स्वभावोक्त्य� रस-ध्वन�-गुनी-भू�-व्यङ्ग्याभ्यां � क्रमाद� आश्रित�.
atha sābhiprāyatvam oja�, artha-vaimalya� 岹�, ukti-vaicitrya� ܰⲹm, apāruṣya� ܰܳⲹm, a峾ⲹtvam ܻ ceti pañca kramād apuṣṭārthādhika-padānavīkṛtāmaṅgalāślīla-grāmyāṇāṃ duṣṭatayā nirāsāt svīkṛtā�. vastu-sva屹-sphuṭatvam artha-vyaktir dīpta-rasatva� kāntiś ca vakṣyamāṇa-svabhāvoktyā rasa-dhvani-gunī-bhūta-vyaṅgyābhyā� ca kramād āśritā.
Now, on the topic of the artha-ṇa (qualities of the meaning): The ojas which is the fact of having a purposeful word; 岹, which refers to the clarity of the meaning by avoiding superfluity; ܰⲹ, which is poetic expression; ܰܳⲹ, a meaning which is not harsh; and ܻ, the absence of a vulgar meaning, were listed simply because they are the absence of these faults, sequentially: ṣṭٳ (irrelevant meaning) (7.85),[1] adhika-pada (superfluous word) (7.60), Բī-ṛt (not made new) (7.96), ṅg śī (unpleasant due to being inauspicious) (7.11; 7.31), and 峾ⲹ (vulgar, colloquial) (7.90).
Artha-vyakti, clarity regarding the nature of an entity, is included in our 屹ǰپ ornament (a description of the nature): It is expounded ahead (10.134).
Գپ, the fact of having a radiant rasa, is included in our system either as a first-rate rasa-dhvani or as a second-rate rasa-dhvani.
Commentary:
峾Բ’s artha-ṇa called artha-vyakti (explicitness of ideas so that the nature of an entity is clearly perceived) is the same as Mammaṭa’s 屹ǰپ ornament. For this reason, ʲṇḍٲ-Ჹ Բٳ says that some of 峾Բ’s ṇa were re-categorized as ornaments.[2] Another instance is 峾Բ’s fifth category of ojas (a purposeful word).
Բٳ illustrates it:
gaṇikājāmila-mukhyān avatā bhavatā batāham api |
sīdan bhava-maru-garte 첹ṇa-ūٱ na sarvathopekṣya� ||“Lord, You saved people such as Kubjā and 峾. Alas, even I am sinking in the desert hole of material life. O personified compassion, I do not deserve to be disregarded in any way� (鲹-ṅg, KM p. 62).
Here the vocative 첹ṇa-ūٱ (O personified compassion) is highly significant in the context. This constitutes the 貹첹ṅkܰ ornament (highly significant noun) (11.40). That word does not merely reflect the absence of the fault called ṣṭ (irrelevant) because a name of the Lord could have been used instead.
峾Բ defines his artha-ṇa ojas as the maturity of the meaning (the diversity of the wording[3]): arthasya prauḍhir oja� (屹ṅkūٰ 3.2.2). It has five varieties: 貹ٳ ⲹ-racana� vākyārthe ca padābhidhā, prauḍhir -samāsau ca sābhiprāyatvam asya ca, �ʰḍḥ is: (1) Many words are used to denote one word (this is a form of the 貹ǰٲ ornament: circumlocution, 10.154), (2) One word expresses a whole sentence (this is a form of dhvani), (3) The exact same purport is repeatedly stated in many ways, (4) Several short sentences are tightly grammatically constructed into one sentence, and (5) A word is purposeful (illustrated above)� (屹ṅk-ūٰ 3.2.2) (cited in 屹ⲹ-ś 8.72).
ʲṇḍٲ-Ჹ Բٳ gives examples of 峾Բ’s varieties of ojas. The following four verses correspond to the first four items above:
sarasija-vana-bandhu-śrī-samārambha-kāle rajani-ramaṇa-rājye nāśam āśu prayāti |
parama-puruṣa-vaktrād udgatānā� narāṇāṃ madhu-madhura-girā� ca prādurāsīd vinoda� ||“At the time of the beginning of the splendor of the friend of the groves of lotuses (i.e. at dawn), when the kingdom of Night’s lover quickly comes to an end (i.e. when night is over), the pleasure of the men who arose from the First ʳܰṣa’s mouth (i.e. of ṇa) occurred, and so did the delight of the charming, honey-like words (the mantras of the Vedas)� (鲹-ṅg).
ṇḍ-Աٰ-첹ñ-ñ-ñᲹԲ-貹ṇḍ� |
maṇḍitākhila-dik-prāntāś caṇḍāṃśor bhānti bhānava� ||“Adorning the eastern horizon, the sunrays are resplendent: They are expert in nicely coloring the lotus eyes of the ṇḍ woman (a heroine who sees her lover arrive home in the morning showing signs of infidelity)� (鲹-ṅg). Բٳ explains that here the technical term �ṇḍ� signifies a whole sentence: In the morning, the husband is coming home from another woman’s dwelling.[4]
ayācita� sukha� datte yācitaś ca na yacchati |
sarvasva� cāpi harate vidhir ucchṛṅkhalo nṛṇām ||“The fate of men is out of control. Someone does the trick without being asked. And some other person, being requested to help, does not help. It even takes away one’s all in all� (鲹-ṅg). Here the same idea “Everything is under the control of destiny� is differently worded so many times.[5]
tapasyato muner vaktrād vedārtham adhigatya sa� |
vāsudeva-niviṣṭātmā viveśa parama� mudam ||“Understanding the Vedas� purport by listening to the sage who was practicing austerities, he, whose mind became absorbed in ܻ𱹲, achieved the highest joy� (鲹-ṅg).
Moreover, Bharata Muni’s ܰⲹ-ṇa is the fact that even if a clause is repeatedly heard, it does not become annoying.[6] Thus 峾Բ’s artha-ṇa ܰⲹ corresponds to Bharata Muni’s ܰⲹ-ṇa. ʲṇḍٲ-Ჹ Բٳ says their ܰⲹ is this form of poetic expression: The same kind of clause is repeated with a different twist.[7]
He illustrates it:
vidhattā� niśśaṅka� niravadhi-� vidhir aho
sukha� śeṣe śetā� harir avirata� nṛtyatu hara� |
ṛt� prāyaścittair alam atha tapo-dāna-yajanai�
savitrī kāmānā� yadi jagati jāgarti bhavatī ||“O Ganges, can remain in deep trance without thinking about his duties, Hari can happily recline on Śeṣa, and Ś can dance as he likes: For all intents and purposes, my means of atonement are done, and I do not need to perform austerity, give in charity, or sponsor a fire sacrifice—if you, who fulfill desires, are alive in the world� (鲹-ṅg).
Բٳ explains:
atra vidhy-ādibhir پ kim api prayojanam ity eṣo’rtha�. -vidhānādi-preraṇ�-rūpeṇokti-vaicitryeṇābhihita�, anyathānavī-ṛttvāpatte�,
“Here the type of meaning which is repeated is: “� is useless,� and so on. It was said by poetic expression in the form of allowing him to be in perpetual , and so forth, otherwise the fault called Բī-ṛt (not made new) would have occurred� (鲹-ṅg, KM p. 60).
Mammaṭa not only demolished 峾Բ’s system of ṇa. He implicitly discarded Bharata Muni’s methodology, refined ĀԲԻ岹Բ’s system and thus established himself as the topmost poetical theorist of Sanskrit poetics. However, the core of Sanskrit poetics originates from Bharata Muni.
The modern ojas originates from his second definition of ojas:
avagīto’pi hīno’pi syād udāttāvabhāsaka�, yatra śabdārtha-sampattis tad oja� parikītitam,
“When the composition manifests pomp, although it might be reproachable or vile, by the excellence of sound and meaning, that is called ojas� (ṭy-śٰ 16.107).
The modern 岹 (clarity) originates from Bhāmaha:
�Poetry in which the meanings are understood by everyone, from women and children to scholars, is said to have 岹� (峾ṅk 2.3).
Bharata Muni’s 岹-ṇa is the perception of a figurative meaning or of a second-rate implied sense: apy anukto budhair yatra śabdo’rtho vā pratīyate, sukha-śٳ-ṃyDz 岹� 貹īٲⲹٱ, “When a word, or else a meaning, although not literally expressed, is perceived, owing to an easy connection between the words and their sense, by intelligent persons, that is 岹� (ṭy-śٰ 16.100).[8]
Bharata Muni’s -ṇa is a first-rate implied sense:
abhiyuktair śṣa tu yo’rthasyehopalakṣyate, tena cārthena sampanna� � 貹īٲⲹٱ,
“When the composition is endowed with a meaning which is a distinct particularity of a meaning and when that particularity is perceived by those well-versed in the art, that is � (ṭy-śٰ 16.103).
Bharata Muni’s second definition of -ṇa involves a second-rate implied sense.[9]
Daṇḍī accepted Bharata Muni’s ten ṇa in principle. Daṇḍī’s -ṇa includes the concepts of figurative usage and implied sense. His definition is:
anya-dharmas ٲٴ‵ⲹٰ loka-sīmānurodhinā, samyag ādhīyate yatra sa � smṛto yathā,
“When a different attribute is fully contemplated upon in another afterward, by being in conformity with worldly norms, that is � (屹岹ś 1.93).
Daṇḍī exalted his -ṇa:
tad etat kāvya-sarvasva� r 峾 yo ṇa�, kavi-sārtha� samagro’pi tam ekam anugacchati,
“In poetry, -ṇa is all in all. The whole caravan of poets follows that one� (屹岹ś 1.100).
Years later (c. 850 CE), ĀԲԻ岹Բ revolutionized poetry by inventing the Dhvani theory.
Bharata Muni classed an exalted occurrence of either śṛṅ- or adbhuta-rasa in his ܻ-ṇa (exalted).[10]
Footnotes and references:
[1]:
Rather, in the modern system, 峾Բ’s fifth category of ojas, which is the fact of having a purposeful word, is classed either as Mammaṭa’s parikara ornament (the assistants) (10.176) or as Jayadeva’s 貹첹ṅkܰ ornament (highly significant noun) (11.40). See Բٳ’s example in the Commentary.
[2]:
apare tv eṣu guṇeṣu katipayān prāg-uktais tribhir ṇair vakṣyamāṇa-doṣābhāvālaṅkāraiś ca gatārthayanta�, kāṃścid vaicitrya-ٰ-rūpatayā kvacid doṣatayā ca manyamānā na tāvata� svīkurvanti (鲹-ṅg, KM p. 62).
[3]:
prauḍhi� pratipādana-vaicitryam (鲹-ṅg, KM p. 61).
[4]:
[6]:
bahuśo yac chruta� ⲹm ukta� vāpi puna� puna� || nodvejayati yasmād dhi tan ܰⲹm iti smṛtam || (ṭy-śٰ 16.105)
[7]:
ekasyā evokter bhaṅgy-antareṇa puna�-kathanātmakam ukti-vaicitrya� ܰⲹm (鲹-ṅg, KM p. 59).
[8]:
“Perhaps by this Guṇa, Bharata means to imply some kind of hint (anukta artha), transparent from the words used (such as we find, e.g., in the figure ܻ in 䲹Իǰ첹, and ܱԲԻ岹), which may correspond partly to the metaphorical mode of expression included by 峾Բ in his peculiar definition of vakrokti (iv.3.8), or comprised by later writers under ṣaṇ� or ܱ貹. Referring to 峾Բ’s definition of artha-ṇa 岹 as artha-vaimalya (iii.2.3), Abhinava seems to support our suggestion when he says: so’rtho vaimalyāśrayo’pi vaimalyam upacārāt, [“Although the meaning is based on clarity, the said clarity takes place figuratively (because that meaning is not literally expressed),”] thus attempting to approximate Bharata’s 岹 to 峾Բ’s artha-ṇa of that name.� (De, S.K. (1988), History of Sanskrit Poetics, Vol. II, p. 13).
[9]:
upamāsv iha dṛṣṭānām arthānā� yatnatas tathā |
prāptānā� cātisaṅkṣepāt r nirṇayo yata� || (ṭy-śٰ 16.104)