365bet

A True Servant—A True Master

by Swami Bhaktivedanta Madhava Maharaja | 2021 | 174,865 words

This page relates ‘Full Embodiment of a Vaishnava’s Twenty-Six Qualities� of book�"A True Servant, A True Master" which offers a collection of 128 handwritten letters by Sri Srimad Bhaktivedanta Vamana Gosvami Maharaja—a revered figure in the Gaudiya Vaishnava tradition. This book showcases the profound spiritual insights and practical guidance on executing devotional service and addresses both Sadhakas (male practitioners) and Sadhikas (female practitioners) with equal respect.

Go directly to: Footnotes.

The Full Embodiment of a ղṣṇ’s Twenty-Six Qualities

Of the infinite qualities of a ղṣṇ, twenty-six are given special mention by Śī Caitanya Ѳ, thus pointing us in the direction of the full extent of the ղṣṇ’s glory. All of these qualities were observed to be naturally present in Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ to the fullest degree. These qualities are fully supramundane (ṛt). Śī ṛṣṇa Himself is the source of them. It is never possible for them to exist or arise on the mundane platform. 

Śī ṛṣṇa only infuses those whom He has accepted as His own with these qualities. 

सर्व-मह�-गु�-गण वैष्णव शरीरे, कृष्�-भक्त� कृष्�-गु� सकलि सञ्चार�

Sarva--ṇa-gaṇa vaiṣṇava śarīre, ṛṣṇa-bhakte ṛṣṇa-ṇa sakali sañcāre[1]

“All exalted virtues dwell in the body of the ղṣṇ. All of ṛṣṇa’s qualities are infused in His devotees.�

(1) ṛp (merciful): 

Just as 󲹲 is īԲ-bandhu (the friend of the fallen), the ղṣṇ is:

पर-दुःख-दुःखॶ

貹-ḥk-ḥkī 

“Aggrieved by the sorrows of others�. 

The cause of all the living entity’s sorrows is forgetfulness of 󲹲. Forgetfulness, in this case, refers to the living entity’s indifference to its own natural, unconditional propensity to serve 󲹲. Because the living entity has forgotten the propensity that is his only true bliss, his eternal bliss (貹ԲԻ岹), extreme sorrow (para-ḥk) has taken its place. The soul’s disconnection from the Supersoul is the ultimate sorrow and has become the three types of material miseries. The ղṣṇ is aggrieved by that para-ḥk, not mundane sorrows and scarcities.

For decades, for almost twelve months a year, Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ busied himself going from home to home in the villages of Bengal, Bihar, and Assam, preaching the message of Śī Caitanya, striving to turn everyone towards the worship of ṛṣṇa. In those days, especially in rural areas, there was very little infrastructure and people were very poor. Regardless, every year, enduring all manner of hardship, he would travel out to the remotest village regions, places where other preachers were hesitant to go. His was a heartfelt manner of preaching, full of love and kindness. To this day, the people in those villages recall his visits with tears in their eyes. This was something he did year after year. Most of the villages were accessible only by foot, on paths often knee-deep with mud. He would have to walk miles and miles on these muddy paths in the torrential rain. Often, in the absence of boats, he had to cross rivers carrying his clothes in a bundle above his head. Every year, the people of these villages would eagerly await his scheduled arrival, and every year, he would bring many of them to 屹ī貹 and make all arrangements for them there, nurturing them like a father and taking them on pilgrimage of Śī Gaurahari’s holy abode.

(2) ṛt-droha (non-malicious):

Ѳ-岵ٲ ղṣṇs are ever anxious for the living entities to attain ultimate auspiciousness. Hence, they never engage in any sort of malicious activity towards any living creature. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was the embodiment of a non-malicious disposition. What to speak of malice, he was always making sure that he did not cause anyone any sort of agitation. 

He would always say, 

जीवन-निर्वाहे आन� उद्वेग ना दिबे, पर उपकारे नि�-सु� पासरिब�

īna-nirvāhe āne udvega nā dibe, para upakāre nija-sukha pāsaribe[2]

“In the course of maintaining one’s life, one must not disturb others, but rather forego one’s own comforts for the benefit of others.�

He was truly the radiant personification of this statement. He was even extremely hesitant to ask anything of the devotee who looked after him. “One should not give agitation to the ղṣṇs,� he would say, revealing the inner torment it caused him to ask anything of anyone.

When he was preaching and staying with different ṛhٳ󲹲, he was always careful not to cause them any disturbance, even if he knew them very well, and always made sure the devotees travelling with him were also careful in this regard. If he happened to arrive very late at night at someone’s home, he would tell them, “Do not worry, we already took .� Even if this was not true, he would assure the ṛhٳ󲹲 he had eaten and stay hungry through the night.

In general, he never said anything to anyone, even his own disciples, that would disturb them in any way. He would often say, “I blow even on pāntā bhāt (rice left soaking overnight in water) before I eat it.� Not only that, if someone wanted to provoke him, he would not allow himself to be affected. He was very tolerant in this way and this disposition of his was very well known throughout the Gauḍīya ղṣṇ community.

(3) ٲⲹ- (truthful):

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ had taken to heart the essence of the Supreme Truth manifested in the current of transcendental conceptions flowing from Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ, Śī Śīmad BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ, and Śī Śīmad Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī. He never deviated from the practice and propagation of that truth for even a moment. No plea or opposition could make him waver even slightly from his conviction in the truth they taught. His conviction was in following the guidance of Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ, Śī Śīmad BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ, and Śī Śīmad Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī. 

In this context, he would say, 

आचार्येर जे� मत, से� मत सा�, अर जत मत सब जाउक छारखार&न्ब्स्प्;

ācāryera jei mata, sei mata sāra, ara jata mata saba jāuka chārakhāra 

“T conclusions of the 峦ⲹ are the essence; all other conclusions can fall to ruin.�

(4) Sama (equanimous):

In happiness or distress, in the company of friends or foes, whether receiving honour or insult from others–in all situations–Ś� Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was endlessly calm and composed. Because of this sama-buddhi, or equilibrium, his tolerance was quite natural. He could be in a place that had an utterly foul stench and not be bothered in the slightest. �-ṣṭś-ñԲ�[3] –pebbles and gold are the same,� he would say. In places that were horrendously noisy, he would, without difficulty, go about his writing and studies and then easily take rest. Even in extremely insulting situations, he would remain unperturbed. “Everyone is the servant of ṛṣṇa and my teacher,� he would say. With this attitude, his expertise at giving honour, whether it was to a small child or to an extremely arrogant person, was genuinely astonishing. To have love for God, friendship with the pure devotees, mercy for the ignorant, and indifference for the envious is quite impossible to even conceive of for those of mundane intelligence. The genuine realization that all living beings are servants of ṛṣṇa is the basis of the ⲹ-󾱰ī’s equal vision, but the way he would offer ṇām to his disciples or those on the level of his disciples and address them as �Prabhu� is indicative of how a -岵ٲ sees others.

(5) ṣa (faultless):

In regard to this virtue, Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ has written the following: 

“As ղṣṇs are exalted beings, their character needs to be exalted and worthy of following. If a ղṣṇ’s character is poor, then how will other souls who are of weaker character learn proper behaviour? Taking these matters into consideration, all those who are 峦ⲹ and who impart mantras should and will make special efforts to keep their character free from flaw.�

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was naturally of such flawless character. The filth of the five places where ʲṣi ѲᲹ allowed Kali to live (gambling, intoxication, illicit sex, violence to other entities, and gold) never dared to touch him. When he left his home at the age of nine and spent his whole life dedicated to following the guidance of 貹ṃs Gauḍīya ղṣṇs, what appeal could these vices of Kali have for him?

Even though he was the president of a huge institution, he never had a personal bank account. He used to say, 

“M bank is in the pocket of my ܰ. Whatever I have for the service of Hari, guru, and Vaisnavas is all there.�

For the last fifteen years of his manifest presence, he stopped even touching money. The devotees serving him saw to financial matters, and from time to time, he would simply instruct those devotees to provide financial support where needed for the service of 󲹲.

No one ever saw him indulge in any kind of luxury of convenience. All his life, he used simple ordinary soap and a rather old-fashioned type of rubber shoes. As long as a garment was not ripped or falling apart, he could not and would not part with it. If someone gave him a new set of clothes, he would ask the devotees to pass it on to serve the ղṣṇs. 

Once, someone gave him a new kind of soap that was sandalwood-scented, and he got rather upset.

“Are you trying to get a licence for your own indulgences by getting me to use this?� 

He said,

“Use this in the service of Śī Śī -Vinoda-bihārī, please. They are the only ones who have the right to enjoy such nice things.�

(6) ղԲⲹ (magnanimous): 

What is generally referred to as magnanimity was denounced by Śīla ū貹 ҴDz峾ī when he offered his obeisance to Śī Gaurasundara and addressed Him as -vadānya (greatly magnanimous). One who is well-versed in the wondrous qualities of Śī ṛṣṇa Caitanya’s mercy becomes infused with a similar -vadānya quality.

It was by the painstaking and heartfelt endeavours of greatly magnanimous personalities such as Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ, Śī Śīmad BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ Prabhupāda, and Śī Śīmad Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ that all corrupted forms of the soul’s eternal religion were dispelled and the pristine current of the highest teachings preserved within this earthly realm. Śī Śīmad Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ founded Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti to safeguard this pure current of devotional conceptions and then entrusted it to his dear Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ, whom he had taught and trained since childhood. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ displayed his great magnanimity by keeping that sacred current undisturbed and undiluted. 

He would always say,

“Ś� Gauḍīya ձԳٲ Samiti is non-different from my ܰ-岹貹峾, and I can never be separated from my ܰ-岹貹峾.�&Բ;

He simply sought to inspire the living entities in the process of worship that was revealed by his guru-varga: worship of Vrajendra-nandana Śī ṛṣṇa as served by the DZī of Vraja.

He kept an extremely wide berth of all devious conceptions and strongly emphasized the maintenance of the standards set by Śī Śīmad BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ Prabhupāda, which included the strict observance of ٳܰⲹ-ٲ, ܰṣoٳٲ-vrata, 岹śī, Śī ṛṣṇa-Գṣṭī, Śī 峾-Բī, and all other sacred fasting days. Moreover, he never condoned any compromise in regard to the conduct of initiated devotees, which meant strict prohibition of them engaging in the worship of demigods and goddesses and consuming tea, paan, alcohol, cigarettes, drugs, and non-vegetarian foodstuffs.

One lady, who had heard Śīla 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ’s 󲹰-첹ٳ for a long time and wanted to follow proper ղṣṇ , repeatedly approached him to receive 󲹰峾 and īṣ�, but her husband refused to give up eating meat and she had to cook for him. 

Finally, after a great many tearful requests for him to just give her a that he had not even chanted on, he told her, 

“Mother, I do not have the right to do anything independently. I am bound and obligated to my superiors. You are a mother to me. Are you going to force your son to do something that is forbidden?�

His great magnanimity was that he safeguarded the impeccable standard of ղṣṇ dharma so carefully amid the ocean of contaminations that is Kali-yuga and inspired his followers to do the same. 

निरपेक्ष ना हैले धर्म ना जा� रक्षणे

Nirapekṣa nā haile dharma nā jāya rakṣaṇe[4]

“One cannot protect dharma unless one is uncompromising.�

(7) ṛd (gentle): 

The bhakti- (vine of devotion) is very tender. It cannot survive in a hard heart. If one does not relinquish kutarka (specious reasoning) and desires for sense enjoyment, the heart does not become soft, and if the heart does not soften, 󲹰پ-ī cannot appear there. As taste (ruci) arises for anything related to 󲹲, the heart softens to the point that it remains constantly melted. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ’s nature was so soft and gentle that the moment people came into his presence, they would be overwhelmed by it. Thousands and thousands of people were blessed to be able to bathe simultaneously in the nectareous ocean of affection of his gentle heart. Everyone felt like they were the special object of his affection and felt supreme satisfaction in that. In the ambience of that softness, no one could be hesitant or withdrawn. Whoever came into the proximity of his childlike tenderness would blossom and seat him on the throne of their heart. 

He himself would say, “I am a child, and you are all my guardians.�&Բ;

He would also say,

“We are all children in front of 󲹲. If you cannot be simple-hearted like a child, you can’t become a ղṣṇ. Just as an infant has no other language besides crying, we have no other alternative than to weep while chanting 󲹰峾 before 󲹲. If the infant does not cry, the mother doesn’t give him milk. Not that one should make a show of crying. It has to be the crying of the heart. And 󲹲, who lives in the heart, knows well what that is. Can a parent remain unmoved by the crying of their child?�

(8) Śܳ (clean): 

गङ्गार पर� हैले पश्चात� पावन, दर्शने पवित्र कर� एइ तोमा� गु�

Ҳṅgra paraśa haile paścāte pāvana, darśane pavitra karo ei tomāra ṇa[5]

“One becomes pure by touching the Ҳṅg, but your quality is that the mere sight of you is purifying.�

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was truly the personification of such purificatory power. What to speak of seeing him, just remembering him purifies the heart. This is why it has been said in Śī-岵ٲ (1.3.10): �tīrthī kurvanti tīrthāni svānta�-sthena gadābhṛtā –because you [the devotees] carry 󲹲 Ҳ󲹰 bound within your heart, you make holy places holy.� By the rare 岹śԲ of such -岵ٲs, the living entity becomes purified of the inclination for sinful activity. The tendency for sin must be dispelled for one to become inspired to perform hari-bhajana. Then, by hearing the divine message emanating from the lips of those devotees, the living entity can advance in hari-bhajana. Many, many fortunate persons were drawn to Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ in this way and became engaged in hari-bhajana.

In regard to cleanliness, he would say, 

“All manner of purity, inner and outer, depends on remembering the lotus-eyed Śī Hari. Śī 峾-ᲹԲ is not to be given up in any condition of purity or impurity, because it is the eternal function of the living entity. Chanting śī with conviction and serving śī vigraha, who is non-different from śī 峾, is imperative for every 󲹰첹 and 󾱰, but there is no need to practice the stringent and ritualistic standards of cleanliness as observed in the ٲ ٰ徱پDz.�

(9) 쾱ñԲ (possessionless):

To be free of the arrogance associated with high birth, opulence, education, and physical beauty is true 쾱ñԲ. Only one who is 쾱ñԲ is tṛṇād api sunīca. That mood of being bereft of any and all possessions and that quality of being humbler than a blade of grass was evident in every step Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ took. 

He would often say,

“I am always staying under trees. I never stay in buildings. I really have no address. My only real refuge is under trees.�&Բ;

These were not mere words. He would spend day after day in utter delight in the rickety cottages of very poor devotees. Once, in Koch Bihar, he was invited to stay at the home of a poor disciple. That night, a storm blew in and it began raining very heavily. Water began leaking through the thatched roof on to his bed. Instead of telling anyone, he just sat through the whole night, holding an umbrella over his head to keep dry. He even forbade his sevaka from saying anything to the host. In this way, he did not get any rest all night. But he felt more comfortable staying with poor devotees in their straw cottages than with proud rich people in their multi-storey mansions.

If ever coerced to go to a rich person’s house, he was always very uncomfortable in that environment. 

He would say, 

“󲹲� has more mercy for the poor. Aristocrats, scholars, and wealthy people are very arrogant. You cannot buy Hari, guru, and ղṣṇs with wealth, opulence, and erudition. These efforts to buy me really make me uncomfortable. Poor people naturally have a humble mood because of their lack of money, and such a mood is favourable for 󲹲Բ-ᲹԲ. If those people gain -ṅg, they can easily progress on the path of 󲹲Բ-bhajana, much more easily than those who are rich and arrogant. Poverty is really not a curse but an advantage in obtaining the real mercy of guru, ղṣṇs, and 󲹲.�&Բ;

Such an 쾱ñԲ saint who has no enmity toward anyone and is wholly indifferent to wealth, position, and prestige is truly rare.

(10) DZ貹첹 (works for the benefit of all):

भारत-भूमिते मनुष्य जन्म हैलो जा�, जन्म सार्थक कर�

Bhārata-bhūmite manuṣya janma hailo jāra, janma sārthaka karikaro para-upakāra[6]

“Those who have taken a human birth in the land of India should make their lives worthwhile by engaging in the welfare of others.�&Բ;

It is through the compassion of Śī Caitanya-candra, the abode of mercy, that one can offer the greatest help to any and all living entities. The resonance of the ṛṣṇa-ṅkīٲԲ-ⲹñ propagated by Śī Caitanya Ѳ simultaneously invokes supreme auspiciousness for mountains, trees, plants, animals, birds, and human beings of every kind. In order to duly and beautifully spread Śīman Ѳ’s ṅkīٲԲ-ⲹñ everywhere, Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ established temples and ś everywhere, thus providing all living entities with the means to gain ultimate auspiciousness. Even when a dangerous creature like a snake appeared in front of him in the assembly where he was lecturing on 岵ٲ, he told the frightened audience not to harm it in any way and had it listen to that 岵ٲ-첹ٳ. After a short while, the snake went away peacefully. He remarked that he had not detected any harmful intent in the snake and surmised that it was likely a special 󲹰첹. On countless occasions, he delivered various ghosts and spirits by reciting 󲹰-첹ٳ and chanting 󲹰峾 to them in the middle of the night. He would provide -岹 meals to the poor and distressed and would even provide them financial assistance.

(11) ŚԳٲ (peaceful): 

शम� मन�-निष्ठत� बुद्धे�

Śamo man-niṣṭhatā buddhe� 

“Peace means absorbing one’s intelligence in Me� (Śī-岵ٲ 11.19.33). 

The ī only becomes truly peaceful if his intelligence becomes fixed upon ṛṣṇa. Those who want material enjoyment and those who want salvation or mystic powers are not peaceful. Aside from the devotees of ṛṣṇa, no one is peaceful. Being peaceful does not just mean being disciplined and sober. It means being free from agitation, having brought one’s senses under control, having no violent impulses, never being susceptible to provocation, being content, etc. Aptly named Գٴṣa (“satisfied�), Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ displayed these virtues from a very early age and thus became dear to everyone. It was because he was devoted to ṛṣṇa from birth that he went to 屹ī貹 just once at the age of nine and became fully surrendered to ṛṣṇa, never to return to the unrest of family life.

People commonly say, 

संसा� धर्म बड धर्म

saṃsāra dharma baḍa dharma 

“T dharma of family life is the greatest dharma.�&Բ;

Or they say, 

आग� भो�, पर� त्या�

āge bhoga, pare tyāga 

“First enjoyment, then renunciation.�

These popular sayings encourage entanglement in family life and cast people into oceans of misery via marriage. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ never gave any such instruction to the īs. He would say, “Though the propensity for enjoyment does subside temporarily through enjoying, it never truly subsides or becomes satiated. Only through -ṅg, which causes the ī’s consciousness to blossom and enables him to gain knowledge of his true nature and function, do the ī’s material desires become soothed. That gives him peace, and then, by serving ṛṣṇa, he gains -śԳپ (supreme peace).�

(12) ṛṣṇaika-śaraṇa (surrendered exclusively to ṛṣṇa): 

All the qualities of a ղṣṇ are centred on this quality of exclusive surrender to ṛṣṇa. Like the central point from which it is possible to draw a circle’s circumference, this quality becomes the central pivot around which the whole sphere of all the glorious qualities of a ղṣṇ exist. 

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ would frequently recite verses like: 

कर्मावलम्बका� केचित् केचित् ज्ञानावलम्बकाः; वय� तु हर�-दासाना� पा�-त्राणावलम्बकाः

karmāvalambakā� kecit kecit jñānāvalambakā�; vaya� tu hari-dāsānā� pāda-trāṇāvalambakā�[7]

“Some resort to fruitive action and others to impersonal knowledge, but I simply take shelter of the shoes of the servants of Hari, which ferry souls across the ocean of material existence.�

Other times, he would say, 

सहाय� मे मात्रं वितथ-दलनी वैष्णव-कृपा

sahāyo me mātra� vitatha-dalanī vaiṣṇava-kṛpā[8]

“T mercy of the ղṣṇs, which destroys the illusion of , is my only aid.�

He would always say: 

“M every activity occurs strictly according to the orders of my masters. I am bound to them. I have no way to do anything independently.�&Բ;

At night, when it was time to take rest, he would often be seen conversing with some invisible presence.

When asked repeatedly who it was, he would relent and quietly say,

“M masters came.�

In answer to the question of who his masters were, he would point at the pictures of the guru-varga.

He would often be heard murmuring from the following īٲԲ

वृषभान�-सुता, चर� सेवन�, हैबो जे पाल्�-दासी� राधा-पक्ष छाडि�, जे-जन से-जन, जे-भावे से-भावे थाके� आम� तो� राधिका, पक्ष-पाति सद�, कभ� नाहि हेरि ताके

vṛṣabhānu-ܳ, caraṇa sevane, haibo je pālya-dāsī� rādhā-pakṣa chāḍi�, je-jana se-jana, je-bhāve se-bhāve thāke� āmi to� rādhikā, pakṣa-pāti sadā, kabhu nāhi heri tāke[9]

“When will I become a maidservant of Vṛṣabhānu’s daughter?... Let everyone aside from Śī ’s party be as they are. I am always partial to Śī and never look upon those who are not.�

Whenever there was a disturbance in the service at one of the , it was always Ṭhākurāṇ� (Śīmatī 󾱰) who would report it to him, not Ṭhܰ (ṛṣṇa). Accordingly, he would then take steps to remedy the situation. He always referred to Śīmatī 󾱰 in this manner, as Ṭhākurāṇ�. He would rarely ever speak Her name aloud. In this way, he expressed his ṣṇ첹-śṇaٱ (exclusive surrender to ṛṣṇa’s dear most beloved, Śīmatī 󾱰), which is the topmost zenith that this quality can reach.

(13) (desireless): 

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ never sought anything from anyone in this world. 

He used to say, 

“M gurudeva told me: ‘You will not have to worry about serving 󲹲. The moment you think of something you need in order to render some service, the arrangement will be made.� In reality, śī gurudeva alone is the main custodian of all service rendered to Śī Śī Gaura--Vinoda-bihārī. He is the one who makes all the arrangements. We simply collect ingredients of service as per his arrangement. What to speak of this world, there is nothing we seek from anyone in the entire universe.�

Instead of seeking to receive anything from anyone, he would endlessly glorify śī guru and Śī Gaurāṅga, without any trace of ulterior motive. 

He would gesture toward the pictures of his guru-varga and say, 

“Ty see to all our maintenance and nourishment. All this time, they have been seeing to our real welfare. They are doing so right now as well, and they will certainly continue to do so in the future.�

(14) ī (effortless, indifferent): 

All the endeavours of one who is īn-mukta (liberated while living in this world) are strictly for the sake of ṛṣṇa’s pleasure. As neither indulgence nor renunciation is part of the living entity’s eternal dharma, Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was never seen to engage in either sort of pursuit. 

He displayed this sort of indifference in his life, thereby expressing the pinnacle of śṇāgپ

नि�-बल-चेष्टा-प्रत� भरसा छाडिया, तोमा� इच्छाय आछ� निर्भर करिय�

Nija-bala-ceṣṭā-prati bharasā chāḍiyā, tomāra icchāya āchi nirbhara kariyā[10]

“Giving up faith in my own strength and efforts, I am here at Your will, relying upon You.�

In one sense, he was constantly striving, engaging his body, mind, and words in the service of Śī Hari. On the other hand, he was utterly inactive when it came to accumulating profit, worship, and prestige.

(15) Sthira (steady): 

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ would sit for hours on end in the midst of an assembly or on his bed, immersed in his activities. It seemed like an impossible task to us, who are of rather restless natures. This was truly an indication of the steadiness imbued throughout his body, mind, and words.

Once, a devotee said to him, 

“I have been looking for you for so many days. You never stay in one place.�

In response, he said, 

“What is sthira? One who is always engaged in the service of Śī Śī Guru-Gaurāṅga is sthira. Everyone else is not sthira.�

Once, a devotee living in the in 屹ī貹 expressed the desire to live in one of the in Vraja-ṇḍ

Śīla 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ said to him, 

“For one who has not realized the glory of Ҳḍa-ṇḍ, Vraja-ṇḍ is just a place with trees, roads, houses, ponds, and fields. That is why our guru-varga has sung:

गुरुदे�! बड कृपा करि�, गौ�-वन माझे� चित्� स्थि� हब�, सक� सहिब�, एकान्त भजिब� हर�

gurudeva! baḍa kṛpā kari�, gauḍa-vana mājhe� citta sthira habe, sakala sahibo, ekānta bhajibo hari[11]

[Gurudeva, bestowing great mercy on me, you have given me a place in Gaura’s forest, and ordered me to sit in this Vraja and chant 󲹰峾. But when will you have mercy on this servant and give me the qualification to do so? Then my mind (citta) will be steady, I will tolerate everything, and I will perform bhajana of Hari with exclusive focus.]

Śī ܰ-岹貹峾 is the foremost հᲹī. The place he instructs us to do bhajana in is indeed Vraja. One who sees the forests of Ҳḍa and Vraja as non-different is a real հᲹī. He alone is sthira because his soul is offered to the instruction of ܰ-岹貹峾. That is how one attains the qualification to perform one-pointed bhajana.�

(16) Vijita-ṣa�-ṇa (victorious over the six enemies): 

One who has conquered lust, anger, greed, illusion, pride, and envy is referred to as vijita-ṣa�-ṇa. It was as if the word indriya-ٲ貹ṇa (sense enjoyment) was not in Śīla Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ’s dictionary. These six foes of the soul had no sway over him. All of his senses were fully dovetailed with the senses of Śī Śī Guru-Gaurāṅga, so he was quite naturally vijita-ṣa�-ṇa.

(17) Mita-bhuk (moderate in diet): 

From birth, Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ never partook of any non-vegetarian foodstuff. 

He would say, 

“I really am a śī-ṛtⲹ, a servant who grew up eating the remnants of the ղṣṇs, my masters.�&Բ;

He never, even by mistake, ate anything that was not offered. Hence, the flaw of ٲ (consuming too much) could never attack him. By his ideal example, he taught never to judge the taste of while honouring it. 

If asked how the cooking was, he would always respond, 

“I have rendered service to .�

Sometimes, he would say,

“I do not know good or bad. I just render service.�

There was no question of him eating too much. Daily he ate an amount proportionate to a few small, children’s size bowls.

(18) Apramatta (unagitated):

He was firmly established in the ūԳܲ words: 

आसक्ति रहित, सम्बन्� सहित, विषय-समूह सकलै माधव

āsakti rahita, sambandha sahita, ṣaⲹ-samūha sakalai mādhava[12]

“If one is devoid of material attachment and endowed with divine knowledge of one’s relationship with ṛṣṇa, then one knows that all objects of the senses belong only to 󲹱.

Hence, he never fell prey to the maddening preoccupation with sense objects. As his full attachment was focused on the source of everything, no attraction to or repulsion in regard to material enjoyment could affect him.

(19) ī (without any desire for honour) and (20) Բ岹 (respectful of others): 

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ was, from head to toe, the personification of ī-Բ岹. Even though he had the rare fortune of being in the proximity of Prabhupāda Śī Śīla BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ and the fortune of serving him personally and receiving 󲹰峾 from him, he never even attempted to take pride in that great fortune or count himself as one of Prabhupāda’s disciples.

He would always say, 

“M gurudeva is jagad-guru Śīla Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ and his gurudeva is jagad-guru Śī Śīla BhaktiԳٲ ī Ṭhܰ Prabhupāda.�

One day, Śīla Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ privately addressed him as ܰ-徱 (god-brother) and Śīla Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ burst into tears, objecting with the words, “Prabhupāda is yours and you are mine.�

Once, a disciple asked him, 

“Can we refer to both Śīla ś ҴDz峾ī ѲᲹ and Śīla Prabhupāda as �paramagurudeva�?

In response to this, he said, 

“You want to say this because of my one little interaction [receiving 󲹰峾 from Śīla Prabhupāda] and earn some پṣṭ that way? However, I do not maintain the ego (󾱳Բ) that Śīla Prabhupāda is my gurudeva, so he cannot be your paramagurudeva. Only Śīla Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ is your paramagurudeva.�

Even though he received 󲹰峾 from Śīla Prabhupāda and īṣ�-mantras from Śīla Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ before Śīla ś ҴDz峾ī ѲᲹ even took ԲԲ, even though he was a direct witness to the founding of Śī Gauḍīya ձԳٲ Samiti, even though he was chosen as the president and 峦ⲹ by Śīla ś ҴDz峾ī ѲᲹ, and even though he was a peerless scholar of all the scriptures, a living, breathing encylopedia of Գٲ –even though he was entirely beyond compare in every way–he never made any effort to be treated differently or earn prestige by making it known that he was somehow superior. He considered himself to be a negligible servant of the Samiti. His natural humility was such that the day before his appearance day, to avoid the ceremony of guru-ū, he would suddenly disappear and go where no one could find him.

He gave honour to all as befitting their status and always taught his disciples to give honour to their seniors, thus manifesting the practice of Բ岹-󲹰 (giving respect to others). His expertise in giving proper honour to people in both worldly and spiritual settings was truly exemplary. If someone wanted any sort of respect or prestige, he seemed to be omniscient of their desire and never hesitated to fulfil it. And even when he was very vocal about what was unfavourable to bhakti or the , his statements and conduct never transgressed his naturally respectful nature.

(21) Ҳī (grave):

Though Śīla Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ had a natural childlike gentleness, at the same time, his gravity was unsurpassable. He followed closely every word of his śī guru-varga, and thus, being fully versed in ś岹-󳾲 and Parabrahma, retained an ocean-like aura of gravitas at every step. Just as it is difficult to deduce from the surface of the ocean that it is a treasure-chest of gems, similarly, it was difficult to detect from outside the glow of the radiant blue sapphire (ᱹ-īṇi) situated in the depth of his heart. In front of that vast gravity, all manner of frivolous talk would bow away and the witch of the desire for prestige would vanish in fear.

(22) ṇa (compassionate): 

As the personified mercy of ṛṣṇa, Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ’s butter-like heart was always melting with the quality of compassion. There is no counting how many hundreds of impoverished individuals he lent his full assistance to. Seeing their inclination to perform hari-bhajana, he supported them with money, goods, wise instructions and helped them develop or increase the fortitude of mind necessary to perform bhajana, thus not allowing them to stray from or be deprived of this exalted path. Literally thousands of people, amid the most precarious situations of their lives, had more faith and confidence in him than in their own family members. Knowing he was theirs, they could be peaceful and worry-free. Either he would be there for them in person or he would send someone trustworthy to help them. Otherwise, if he was very busy, he would confer valuable instructions via letters–hundreds of letters–which stand testament to his painstaking efforts to extend himself to help them. To this day, the thought of his magnanimity draws forth tears from the eyes of those persons.

Another special feature of his compassion was that he would not readily give any instruction to anyone, even to his disciples. First, he would observe and evaluate their capacity, mindset, and inclination to fulfil his instruction. 

His reasoning was:

“If a ī disobeys my direct order because he is in a conditioned state and compelled by the stubborn habits of misusing his independence since time immemorial, then because he will have committed the offence of disobeying one’s guru, he will sink further to a lowly condition of existence. Once again, because he is bereft of shelter, he will have to wander aimlessly through countless species of life. Since he does not know how to obtain the shelter of a bona fide guru, how many more lifetimes will he have to wait? Rather than benefiting him, I will have caused him unimaginable suffering. Just because he does not understand the risk of neglecting a direct order does not mean I can be frivolous in this regard.�&Բ;

Therefore, he would, with utmost respect, say,

“If I say something, will you kindly listen?� 

Or: 

“If you do this service, Hari, guru, and ղṣṇs will be pleased with you.�

Thus, he would give instructions in a very polite and indirect manner.

(23) Ѳٰī (friendly): 

Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ had profoundly deep friendships with ղṣṇs. There is no calculating the amount of assistance, both financial and otherwise, he discretely offered to Śīla Prabhupāda’s renounced disciples. Those who had even a glimpse of his friendship with nitya-ī-praviṣṭa o� ṣṇܱ岹 Śī Śīla Bhakti īԲ 岹Բ ҴDz峾ī ѲᲹ can perhaps comprehend what friendship looks like between two -岵ٲs. If he saw someone sincerely engaged in the service of 󲹲, then no matter who that person was, there was no end to his affection for him. His door would be wide open for that person.

(24) Kavi (a poet): 

Poets and poetry aficionados are referred to by the word kavi, but it can also refer to a scholar. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ knew hundreds of poems of native and foreign poets by heart. He had learned these during his time in school in ܰ. While others may have read the same poems and fallen prey to the allure of expressed in them, he, even as a young student, derived inspiration from them that was favourable to bhakti. He would explain very beautifully which poet he felt had some semblance of devotion to 󲹲 or which poem expressed teachings favourable to the cultivation of bhakti.

As far as transcendental poetry is concerned, there is no fathoming how much of that he kept stored up in his heart. The way divine poetry would issue forth from his lips in an unbroken flow, like the current of the Ҳṅg, one could only assume he was a messenger from that supramundane realm.

That is why Śī Vinoda (Śīla Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ) referred to him as:

जीवन्त गौडी� अभिधान

īnta gauḍīya abhidhāna 

“T living encyclopedia of the Gauḍīya Գٲ�.

This treasure-house of his was no burdensome accumulation bereft of ṛṣṇa-bhakti or a means to gain profit, worship, and adoration. He was truly a kavi in the sense that his consciousness was fully absorbed relishing the rasa of that divine poetry. 

There is one small poem he has written that gives us a glimpse of the expansive nature of his pure, transcendental love:

केहो चा� शुधु पी�-गौ�, केहो चा� श्या�-नी�
keho cāya śudhu pīta-gaura, keho cāya śyāma-nīla,

Some only want yellow-gold, some want dark-blue�

आम� चाहि शुधु रामधनु-रङ्ग, जाहाते सकलि मि�
āmi cāhi śudhu rāmadhanu-rṅg, jāhāte sakali mila

I just want the colours of ’s bow (the rainbow), wherein all meet.

केहो भालोबासे स्वर्ण चा̃�, के� भालोवासे शुधु जू�
keho bhālobāse svarṇa cā̃pa, keha bhālovāse śudhu jūi,

Some love golden champaka, some just love jasmine�

साजा� बागाने स्ने�-ममता�, काके रेखे काके छू�
sājāna bāgāne sneha-mamatāya, kāke rekhe kāke chūi

Both are arranged in the garden via love and attachment. Which one do I turn a blind eye to? Which do I choose to caress?

भालोबासि सब� ‘आपन� भाविया, बा̃धिया प्रीति� राखी
bhālobāsi sabe ‘āpana� bhāviyā, bā̃dhiyā prītira rākhī,

I love all, feeling them to be my own, binding them with the amulet of love.

केहो नह� पर, पा� समाद�, गु� सौरभ� सब ढाकि
keho nahe para, pāya samādara, ṇa saurabhe saba ḍhāki

No one is other. They all receive the same honour, as I douse them in the perfume of virtue.

(25) ٲṣa (expert): 

It is very difficult for conditioned souls to remember ṛṣṇa by themselves. This is why ṛṣṇa has mercifully manifested the Vedas, ʳܰṇa, and other scriptures, wherein various rules and regulations for different people of different capacities reveal the gradual path to remembering ṛṣṇa at all times. All these rules and regulations are, at first glance, perceived by the conditioned soul to be very difficult to follow. Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ, through his own conduct, very expertly revealed to the living entities how to apply these instructions of scripture in their lives, whereby they can gain the mental fortitude to move forward in 󲹲Բ-ᲹԲ in a pure and proper way. 

He always said, 

“All the instructions of the scriptures are not for anyone but me.�&Բ;

Once a devotee asked,

“Gurudeva, then are they not for us?� 

He laughed and replied, 

“If you become mine, then they are also for you.�&Բ;

In other words:

“I follow all the instructions of the scriptures because they were prescribed just for me. Since they are not for anyone else, I do not bother to see who is following them and who is not. If you inherit this conception of mine, then you too will be benefited from these instructions.�&Բ;

There was no limit to the expertise he displayed in proving, through comparative analysis, the inferiority of the craving for material enjoyment or impersonal liberation, and thereby establishing ṛṣṇa-bhakti as the dharma of the soul. Whether there was only one person present to listen or ten or thousands, astonishingly, he always invested a hundred percent of his effort into communicating these truths. No matter how many people came to see him per day, how many religious assemblies he was invited to, or how many homes he was requested to deliver 󲹰-첹ٳ in, he was always fully eager and ready to fulfil said demands and paid no attention to any bodily inconvenience incurred in the course of doing so.

Those who heard his sublime, nectareous 󲹰-첹ٳ, which was full of profound realizations of scripture and relieved its listeners of doubt, had no taste in any other 첹ٳ. This special expertise of his distinguished him. His writings are the same: profound, sublime, and beautifully articulate. And it was with great expertise that he published many sacred texts written by the ҴDz峾īs in order to preserve and protect the .

(26) Ѳܲī (silent):

In the age of Kali, the age of conflict, to be silent in the midst of conversations that are not related to ṛṣṇa is the only intelligent thing to do. This was one of Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ’s special instructions. 

He would often say, 

“T last instruction my gurudeva gave me was: 

देख्बि, शुन्बि, बोल्बि ना&न्ब्स्प्;

Dekhbi, śunbi, bolbi nā 

[See, hear, but do not speak. You have eyes, so you will see, you have ears, so you will hear, and you have a mouth, but don’t speak]� 

This instruction was something Śīla 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ personally followed very strictly. If he saw someone knowingly doing something wrong, he would see such behaviour as irremediable and remain silent. At times, his silence would be for the sake of chastisement.

He would say,

“A dumb mute has no enemies.�

Thus, he would remain untouched by unwanted association and conflict and stay immersed in ṛṣṇa-īٲԲ, the one sublime feature of Kali-yuga. In this way, he instructed his followers to do the same. But when he saw that, in this age, even a dumb mute has enemies, he commenced his pastimes of illness and became fully silent. He would recognize everyone and smile, but would not say anything besides, “Hare ṛṣṇa.�

Like Śīman Ѳ in His final pastimes, Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ began to spend most of his time absorbed in an internal realm of service. Sometimes, he would be observed calling out to his Ṭhākurāṇ�. 

Sometimes he would be tossing and turning on his bed, uttering the following couplet:

कृष्� रे, बा� रे, कोथा मो� हर�, को� दिके गेला मो� प्रा� करि� चुरि&न्ब्स्प्;

kṛṣṇa re, bāpa re, kothā mora hari, kona dike gelā mora prāṇa kari� curi 

“O ṛṣṇa, alas! Where is my Hari? Which way did You go, having stolen my heart?� 

Sometimes he would be wide awake in the middle of the night, clutching Śī-岵ٲ to his chest, gazing at it. He displayed extreme indifference to anything that was not related to ṛṣṇa. Sometimes, unknowingly, he would reveal a hint of his internal service, but then, the next moment, he would come to external consciousness and try to conceal it. Though he was always trying to keep his ū貹 hidden, his inner mood of a Vraja DZī revealed itself in various emotions and expressions.

Entering nitya-ī

Many times, he said,

“I will leave this world on the bank of the Ҳṅg in 󲹲’s in the midst of loud ṅkīٲԲ in all four directions.�&Բ;

And so it came to be. In late 2004, he was being looked after at Śī Nimāi-īٳ Gauḍīya Maṭha in Baidyabati (near Kolkata). As if he could sense his departure to the eternal abode was imminent, he suddenly returned to Śī 屹ī貹-峾 on the 岹śī just prior to the start of 峾ǻ岹-vrata. Many devotees came from all over to gather at Śī Devānanda Gauḍīya Maṭha, in 屹ī貹, to observe پ첹-vrata in his proximity. From time to time, he made public appearances, fulfilling the devotees� desires for his 岹śԲ. But from the day of Śī Annakuṭa Mahotsava, the illusory forces of began to cover their eyes as the health of his sacred form (śī ṅg) appeared to deteriorate. The next day (14/11/04), seeing his health deteriorating further, his sevakas considered shifting him to Kolkata immediately, but he would not allow himself to be moved. He did not want to leave the banks of the Ҳṅg to set one foot outside of 屹ī貹, which is non-different from Govardhana. The devotees began to do īٲԲ all throughout the . As the night progressed, the apprehension about his departure increased, and just after midnight, at around 12:37 AM, on the third day of the bright lunar fortnight (śܰ-ṛt-tithi), during ṛt-Dz (a very auspicious time), just as his sevakas applied tilaka to his limbs, he disappeared from our midst.

As he had always been the intimate companion, servant, and right-hand man of his gurudeva, Śī Śīmad Bhakti ʰñԲ ś ҴDz峾ī ѲᲹ, he was given a resting place to the right-hand side of his beloved ܻܰ𱹲’s .

Both the appearance and disappearance of 󲹲’s associates are for the welfare of the world. They know that as long as they are directly manifest before us, we remain trapped in external vision of them, content with having seen their external appearance, often not even attempting to appreciate who they really are. Hence they have just cause to conceal themselves from the world and from us, for our benefit. On one hand, they teach us renunciation by showing us the transience of human life. However, if we have some love for them, we will know them to be an eternal truth, the śⲹ-vigraha, and will strive eagerly on the path of 󲹲Բ-ᲹԲ, following the principles of real renunciation (yukta-岵ⲹ), in order to one day meet with them again.

All glories to the supremely worshipful śⲹ-vigraha, nitya-ī-praviṣṭa o� ṣṇܱ岹 Śī Śīmad Bhaktivedānta 峾Բ ҴDz峾ī ѲᲹ! All glories to the ṣaⲹ-vigraha, Śī Śī Gaura-Nityānanda, Śī Śī Gaura-Ҳ󲹰, Śī Śī -Vinoda-bihārī-jīu!

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Śī Caitanya-caritāmṛta (Madhya-ī 22.75)

[2]:

ī屹ī, Śī ṛṣṇa-kīrtane Jadi (4) by Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ

[3]:

Śīmad Bhagavad-īٲ (6.8)

[4]:

Śī Caitanya-caritāmṛta (Antya-ī3.23)

[5]:

ʰٳ󲹲, Ei ṇ� Karo (3) by Śīla Narottama Ṭhܰ

[6]:

Śī Caitanya-caritāmṛta (Ādi-ī9.41)

[7]:

Śīla ū貹 ҴDz峾ī’s Śī ʲ屹ī (58), verse composed by Śī 󲹱 ī

[8]:

Sva-niyama-dvadaśakam (12) by Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ

[9]:

Gīta and Śṇāgپ, ṛṣԳ-ܳ (1, 4) by Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ

[10]:

Śṇāgپ, Tumi Sarveśvareśvara (7) by Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ

[11]:

Śṇāgپ, Gurudeva! ḍa ṛp Kari� (1�2) by Śīla Bhaktivinoda Ṭhܰ

[12]:

ٳṣṭ Mana Tumi Kisera ղṣṇ (12) by Śīla BhaktiԳٲ ī ҴDz峾ī Prabhupāda

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: