365bet

Women in the Atharva-veda Samhita

by Pranab Jyoti Kalita | 2017 | 62,142 words

This page relates �6a. Hymns to Secure the Love of a Woman� of the study on women in the Vedic society reflecting the Atharva-veda Samhita in English. These pages discusses the social aspects of women, education, customs of marriage, practices of polyandry and polygamy, descriptions of female deities and various rites and rituals. It is shown how women earned much praise in ancient Indian society. Included are Sanskrit text and references of the Atharvaveda and commentary by Sayana-Acharya.

Go directly to: Footnotes.

6a. Hymns to Secure the Love of a Woman

[Full title: 6. Hymns Related to Love and Jealousy (a): Hymns to Secure the Love of a Woman]

Some other aspects of women are also dealt with in the Atharvaveda. Love is one such subject which finds special importance in this Veda. The hymn, beginning with the mantra, ⲹ� īܳ[1] �, etc., is of such type.

This hymn, comprising five mantras, describes the good qualities of a herb which is sweet in nature. The commentator names the herb as Madhukalatā[2] and it is found in his quotation from the ś첹ūٰ also.[3] But, the ś첹ūٰ, edited by Bloomfield, reads it as Madughamaṇi.[4]

Whatever may be its original form, yet, it is spoken of as , i.e. born in a sweet place, or it brings sweetness to the speech of one who consumes it, or born with honey.[5] Thus, this herb, which is originally sweet is expected to bestow its sweetness upon the body, mind and speech of the laudators.[6] She is asked to be at the tip and also at the root of the tongue so that the speech, uttered by the tongue may become pleasant to the listeners.[7] It is expected that all the activities of the body as well as of the mind also may become admirable by all, and for that the same is asked to be in the intent of the invokers.[8] Thus, in touch with the herb, everything becomes sweet,[9] which is spoken of as even more than that of honey.[10] To emphasize this sweetness, it is said that the user of the herb does not consume the herb, but, contrarily, the herb do so.[11]

Through this hymn, the mutual relation between the wife and the husband is wanted to be sweetened with the herb Madhuka, which is also sweet like that of a sugarcane.[12] While, there is no mutual hatred, the wife becomes desirous to her husband, and prayer has been made, so that she may never leave her husband.[13]

The prevalence of the custom of using herbal substances in warding off mutual hatred is evident in this hymn. Love is the prime cause of conjugal happiness or sadness. The presence of the same for each other makes conjugal life full of joy, while the absence does the opposite. To confirm the conjugal happiness in between a husband and a wife, the Atharvaveda has provided a hymn. This hymn starts with the mantra, ida� yat preṇya�[14] �, etc.

It has been noted here that the feeling of love arises in the brain which is given by Soma.[15] With this intense feeling of affection, the interior of the heart of either of the spouses is asked to be enamored.[16] Not the heart only, but, the mind of the same also is wanted to be inflamed with same feelings so that the mind may run after the other as smoke runs along with the blow of wind.[17]

Thereafter, the gods Mitra and ղṇa, the goddess ī, all the living beings, the Heaven and the Earth are prayed to unite the husband with his wife.[18]

Thus, in this hymn consisting of three mantras, it is observed that in the first two mantras, either of the spouses has attempted to stimulate the feelings of love for himself or herself in the mind of another one. But, the last mantra is aimed at ensuring the love of the wife which is apparent from the word ,[19] the vocative case of , i.e. wife.

To ensure the love of a woman some other hymns are also observed in the Atharvaveda. One such hymn is started with the mantra, yatheda� bhūmyā adhi[20] �, etc.

In this hymn, a man, longing for the love of a woman desires to agitate her mind as the wind shakes the grass on the surface of the earth.[21] He wants to direct her mind toward him so that the woman may not leave him forever.[22] He also lauds both the śԲ to bring the woman near him and to unite him with fortune, thoughts and the deeds of the śԲ.[23]

Though the śԲ are popularly known as the physician gods, yet, some of their actions are also related to love which is depicted in the ṻ岹. ‘The śԲ are closely connected with love, courtship, marriage, virility and offspring�, says Griswold.[24] The restoration of youth and virility to the aged sage Cyavana,[25] their aids to Kali[26] and ṣīv,[27] the union of Śundhyuva and Vimada[28] are some such instances.

After the exaltation to the śԲ, the man tries to take the woman under his control by means of his call for love, which may hurt her deeply like an arrow pinching the soft part of the body.[29] Here, the man compares his call for love with the chirpings of the birds like pigeons, etc., to their females[30] and also with the speech of a lustful person to his companion.[31] Further, he calls certain herb to provide him a maiden, who is perfect in all her parts, who is previously not enjoyed by anybody else, and who is equal in mind and speech.[32] The maiden is also spoken of as being smeared by that herb so that her mind may become agreeable to the man.[33]

Finally, the man declares their union as his fortune and compares himself with a horse, who approaches the mare neighing loudly.[34]

The hymn, having the mantra, ⲹٳ ṛkṣa� [35] �, etc., also contains similar subject to the above one. Here, the man wants himself to be embraced by the woman whom he desires in such a way as the creeper Libujā wraps round a plant.[36] According to Sāyaṇācārya,[37] Libujā is the creeper like the betel vine etc. As a bird beats the earth with his wings while flying forth, in the same way, the amorous man also desires to enamor the woman.[38] He, further, adds that as the Sun pervades the heaven and the earth, likewise, he also wants to penetrate into the mind of the woman.[39]

Here, it is noteworthy that one part of a mantra, which reads, ⲹٳ mā� kāminyaso ⲹٳ mannāpagā asa� commonly appears in three hymns,[40] discussed above, which contain the idea that an amorous person tries to arouse love of the woman toward him so that she may never be aversed to him.[41]

In another hymn of similar nature, which reads the mantra, vāñcha me ٲԱ�[42] �, etc., as the first one, the man with the same intention tries to draw the attention of the woman toward his bodily organs like the hair, the eyes, the thighs, the feet etc.[43] He also declares that he himself is deeply impressed and scorched with the beauty of her hair and eyes.[44] He wants to enfold her within his arms with affection and to cling her into his heart.[45] Thus, he wants to take the woman under his influence.[46] Narrating the physical beauty of the woman, he states that her organs like the naval etc., are alluring and pleasing.[47] Further, he prays a cow, who produces the oily substances like the clarified butter, etc., to bestow the woman upon him.[48]

Likewise the foregoing hymns, the man, again, lauds the śԲ in the hymn which begins with the mantra, ⲹٳya� vāho aśvinā[49] �, etc. Here too, the libidinous person wants the mind of the desired woman to be completely under his influence.[50] He compares her with a well-trained horse, who acts according to the will of his master.[51] As a stallion, tied to a stake, pierces the string easily and as a stalk of the grass, torn by the wind moves along with the blowing of the air, likewise, the mind of the woman also is desired to be submissive to the man.[52]

With this purpose, the woman is smeared with one type of unguent,[53] which is prepared from the plants Madugha, ṣṭ and Nalada.[54] Besides, the pigment of īñᲹԲ, etc., which grow on the mountain Trikakut is also added to the ointment.[55] It is here notable that though the text reads the word Madugha,[56] but, Sāyaṇācārya[57] reads it as Madhugha and interprets it as Madhuka, the qualities of which have already been discussed earlier, or as ۲ṣṭ, a sweet herb. Nalada is one kind of fragrant herb.[58] The act of smearing is assigned to Bhaga, the god of fortune.[59]

In another hymn which starts with the mantra, uttudastvota[60] �, etc., an effort has been made to arouse passionate love of a woman. Here, the god Uttuda, who causes pain is asked to make the woman infatuated with love.[61] She is wanted to be made so much anxious as if she is pinched by a niddle, so that she may not even be able to sleep.[62] Her heart is pierced by the terrible arrow of , i.e. love.[63] The arrow is called as ī貹ṇa,[64] i.e. feathered with mental anguish, 峾śⲹ,[65] i.e. tipped with love; ṃk貹ܱ,[66] i.e. making ones determination filled with undeviating desire and ܲṃnٲ,[67] i.e. well-straightened, 峦īԲ貹ṣa,[68] i.e. plumed well, ṣa,[69] i.e. scorcher and śܳ,[70] i.e. afflicter, etc. With such an arrow, the spleen of the woman is wanted to be pierced.[71] She is tried to be driven to the man, as being striken by a whip.[72]

Besides, the gods, Mitra and ղṇa are also asked to cast out her own will so that she may totally surrender herself being regardless of her own deliberation.[73] The woman, subjugated thus, is expected to speak amiably and to be loyal to the man.[74]

With the same purpose, in the hymn, that starts with the mantra, nyastikā rurohitha[75] �, etc., the plant Śṅk󲹱ṣpī, as understood by Sāyaṇācārya,[76] is asked to parch up the heart of the woman with the fire of love.[77] The hymn describes the plant as warding off misfortune and bringing fortune.[78] Besides, the same plant having thousands of leaves, spreads its hundred branches for the sake of human beings and expands its thirty-three roots downward for the sake of the gods.[79] Here, the commentator observes that the number hundred symbolizes mostly desired span of life by the Vedic people, and the number thirty-three symbolizes the number of Vedic gods.[80]

With the help of the plant the mouth of the woman is desired to be withered, so that being a loveseek one, she may approach the man.[81] Again, the plant Śṅk󲹱ṣpī, which is yellow-coloured, and which possesses the power of subjugation, is requested to impel the woman toward the man for union.[82] As the mouth of one who has not drunk water dries away, likewise, the woman is also wanted to be inflicted with love and being thus, move to the man.[83]

Regarding the plant as a potent one, the same is, again, asked to unite the languished person with the woman whom he desires.[84] Here, an instance has been cited of an ichneumon who tears a serpent and joints the same together again.[85]

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Atharvaveda, 1.34

[2]:

madhukākhyā / ⲹṇa, Ibid., 1.34.1

[3]:

‘madhukamaṇim aukṣepanīya ⲹ� īܳ amoham iti ṃspṛśataḥ� iti sūtritatvāt / ⲹṇa in his Introduction to the commentary on Atharvaveda, 1.34

[4]:

madughamaṇimaukṣe’panīyeya� vīrudamo’hamiti ṃspṛśata� / ś첹-ūٰ, 79.10

[5]:

ⲹ� vīrun � / Atharvaveda, 1.34.1 madhukākhyā madhuni madhurarasopete bhūtale utpannā /yadvā madhune madhvartham upabhoktṛnā� vacasi mādhuyaṃṃpādānāya utpannā / athavā madhunā kṣaudrarasena utpannā / ⲹṇa, Ibid.

[6]:

kāyikavācikamānasarūpa� asmadīya� sakalo madhurarasopeta� san sarvairupādeyo bhavatu ityartha� / ⲹṇa on Atharvaveda, 1.34.1

[7]:

jihvāyā agre madhu me jihvāmūle madhūlakam / Atharvaveda, 1.34.2 madhukalate ٱ� jihvāyā rasanāyā agre agrabhāge madhu kṣodra� ⲹٳ bhavati tathā vartasva / tathā jihvāmūle rasanāyā mūlabhāge madhulakam madhurarasabahula� jalamadhulavṛkṣapuṣpa� ⲹٳ bhavati tathā tadātmikā vā vartasva / jihvāyā� madhvādiṃnidhānena tannirvartyā vāgapi ܰ ṣāṃ ś bhavatu ityartha� / ⲹṇa, Ibid.

[8]:

madhumanme nikramaṇa� madhumanme parāyaṇam / vadāmi madhumad bhūyā� madhusadṛśa� // Atharvaveda, 1.34.3

[9]:

ittha� svakīyānā� ṣāṃ vyāpārāṇāṃ madhumayatvāt tathāvidhavyāpārayukta� ahamapi ṃdṛśa� ṃdraṣṭu� sarvasya puruṣasya madhu madhumat prītiviṣayo bhūyāsam / ⲹṇa, Ibid.

[10]:

madhorasmi madhutaro � / Atharvaveda, 1.34.4

[11]:

kila ٱ� � / Ibid. māmeva khalu � ṃbhaje� / ⲹṇa, Ibid.

[12]:

pari tvā paritatnunekṣuṇāgāmavidviṣe / Atharvaveda, 1.34.5

[13]:

ⲹٳ mā� kāminyaso ⲹٳ mannāpagā asa� / Ibid.

[14]:

Ibid., 6.89

[15]:

ida� yat preṇya� ś 岹ٳٲ� somena vṛṣṇyam / Ibid. 6.89.1 preṇya� premaprāpakasya yad ida� ś� vṛṣṇyam vīryaprada� somena dattam / ⲹṇa, Ibid.

[16]:

ٲٲ� pari prajātena 徱� te śocayāmasi / Atharvaveda, 6.89.1 tasmād dattācchirasa� pariprajātena utpannena snehaviśeṣeṇa te tava hārdim hṛnmadhyavarti Գٲḥkṇa� śocayāmasi ṃtāpayukta� ܰ� / ⲹṇa, Ibid.

[17]:

śocayāmasi te 徱� śocayāmasi te Բ� / ٲ� ū iva sadhrya� māmevānvetu te Բ� // Atharvaveda, 6.89.2

[18]:

ⲹ� tvā mitrāvaruṇau ⲹ� ī sarasvatī / ⲹ� tvā ⲹ� bhūmyā ubhāvantau samasyatām // Ibid., 6.89.3

[19]:

he tvā tvā� mitrāvaruṇau � / ⲹṇa, Ibid.

[20]:

Atharvaveda, 2.30

[21]:

yatheda� bhūmyā adhi ṛṇ� vāto mathāyati / evā mathnāmi te mano � // Ibid., 2.30.1

[22]:

� ⲹٳ mā� kāminyaso ⲹٳ mannāpagā asa� / Ibid.

[23]:

� cennayātho aśvinā kāminā � ca vakṣatha� / � vā� bhagāso agmata � cittāni samu vratā // Atharvaveda, 2.30.2 aśvinā he śԲ kāmanāviṣayabhūtā� striyam � nayātha� matsamīpa� prāpayatam / ānīya ca kāminā � vakṣatha� ṃyojayatam / ⲹṇa, Ibid.

[24]:

Griswold, H. D., The Religion of the Rigveda, p. 262

[25]:

cf., ṻ岹, 1.117.13; 1.118.6; 5.74.5; 7.68.6; 7.71.5; 10.39.4

[26]:

cf., Ibid., 1.112.15; 10.39.8

[27]:

cf., Ibid., 10.143.1

[28]:

cf., Ibid., 10.39.7

[29]:

yat ܱ貹ṇ� vivakṣavo anamīvā vivakṣava� / tatra me gacchatāddhava� śⲹ iva kulmala� ⲹٳ // Atharvaveda, 2.30.3

[30]:

ܱ貹ṇāḥ śobhanapakṣāḥ pārāvatādaya� pakṣiṇa� yat strīviṣⲹṃ ⲹ� vivakṣava� vaktum icchavo bhavanti / ⲹṇa, Ibid.

[31]:

anamīvā arogiṇo ṛp� kāmijanāśca yad vivakṣavo bhavanti / ⲹṇa on Atharvaveda, 2.30.3

[32]:

yadԳٲ� tad ⲹ� yad ⲹ� tadԳٲ� / kanyānā� viśvarūpāṇāṃ mano gṛbhāyauṣadhe // Atharvaveda, 2.30.4 yad arthajātam antaram ⲹԳٲ� Բ� viṣayīkaroti tadeva bāhyam bahiṣṭha� vāgviṣayo bhavati / yad ⲹ� uktalakṣaṇa� ca tat eva Գٲ� Բ� bhavati / anena ṅmԲ� 貹貹� ṃv Ծٲ� / eva� nirduṣṭa� viśvarūpāṇāṃ anavadyaṃpūrṇāvayavānā� kanyānām abhūktapūrvāṇāṃ Բ� he oṣadhe tṛṇādirūpe gṛbhāya gṛhāṇa / ⲹṇa, Ibid.

[33]:

tvadanulepanena madanuraktacittā� kurvityartha� / ⲹṇa on Atharvaveda, 2.30.4

[34]:

eyamagan patikāmā janikāmohamāgamam / ś� kanikradad ⲹٳ bhagenāha� sahāgamam // Atharvaveda, 2.30.5

[35]:

Ibid., 6.8

[36]:

ⲹٳ ṛkṣa� Գٲ� pariṣasvaje / evā pariṣvajasva mā� � // Ibid., 6.8.1

[37]:

ⲹٳ tāmbūlādivallī śⲹ� ṛkṣa� samantam sarvata� pariṣasvaje āśliṣyati / ⲹṇa, Ibid.

[38]:

ⲹٳ ܱ貹ṇa� prapatan pakṣau nihanti bhūmyām / evā ni hanmi te mano � // Atharvaveda, 6.8.2

[39]:

yatheme dyāvāpṛthivī ⲹ� paryeti ūⲹ� / evā paryemi te mano � // Ibid., 6.8.3

[40]:

Ibid., 1.34.5; 2.30.1; 6.8.1-3

[41]:

ⲹٳ yena prakāreṇa mā� kāmayamāna� 峾ī kāṅkṣiṣyantī asa� bhave� / ⲹٳ yena prakāreṇa mat ٳٲ� ś 貹� 貹ṛtⲹ anyatra Գٰī na bhave / ⲹṇa, Ibid., 2.30.1

[42]:

Atharvaveda, 6.9

[43]:

vāñcha me ٲԱ� pādau vāñchākṣyau vāñcha sakthyau / Ibid., 6.9.1

[44]:

akṣyau vṛṣaṇyantyā ś mā� te kāmena śuṣyantu / Ibid.

[45]:

mama tvā doṣaṇiśriṣa� kṛṇomi hṛdayaśriṣam / Ibid., 6.9.2

[46]:

ⲹٳ mama kratāvaso mama cittamupāyasi / Ibid. madadhīnā bhavasītyartha� / ⲹṇa, Ibid.

[47]:

nābhirārehaṇa� � / Atharvaveda, 6.9.3 � strīṇāṃ nābhyupalakṣitam aṅgam ārehaṇam ālehanam āsvādanīya� bhavati / ⲹṇa, Ibid.

[48]:

gāvo ghṛtasya mātarīmū� � vānayantu me / Atharvaveda, 6.9.3 amū� paridṛśyamānā� ٰī� ghṛtasya ghṛtopalakṣitasnehadravyasya ٲ� Ծٰ� 屹� me ⲹ� � vanayantu vaśīkurvantu / ⲹṇa, Ibid.

[49]:

Atharvaveda, 6.102

[50]:

evā māmabhi te Բ� samaitu � vartatām / Ibid., 6.102.1 eva evam he 峾Ծ te tvadīya� Բ� mā� kāmukam abhilakṣya amaitu samyag āgacchatu / samyag madadhīnā� vartatā� ca / ⲹṇa, Ibid.

[51]:

ⲹٳya� vāho aśvinā samaiti � ca vartate / Atharvaveda, 6.102.1 he aśvinā śԲ ⲹ� suśikṣitīśva� samaiti vāhakecchānuguṇyena samyag vā āgacchati � ca vartate samyak tadadhīna� vartate / ⲹṇa, Ibid.

[52]:

āha� khidāmi te mano ś� pṛṣṭyāmiva / reṣmacchinna� ⲹٳ ṛṇ� mayi te veṣṭatā� Բ� // Atharvaveda, 6.102.2

[53]:

cf., Ibid., 6.102.3

[54]:

madhughasya madhūkavṛkṣasya yaṣṭimadhukasya vā kuṣṭhasya etatṃjñakasya auṣadhasya naladasya / eteṣāṃ samuditānā� dravyāṇāṃ ṃbԻ anurodhanam / anurudhyate vaśīkriyate aneneti anurodhanam anulepanam / ⲹṇa, Ibid.

[55]:

āñjanasya añjanasādhanadravyasya trikakutparvatodbhavasya nīlāñjanādimaṇe� / ⲹṇa on Atharvaveda, 6.102.3

[56]:

āñjanasya madughasya � / Atharvaveda, 6.102.3

[57]:

madhughasya madhūkavṛkṣasya / ⲹṇa, Ibid.

[58]:

ܲԻ󾱲ṛṇśṣo Բ岹� / ⲹṇa on Atharvaveda, 6.102.3

[59]:

turo bhagasya hastābhyāmanurodhanamudbhare / Atharvaveda, 6.102.3 īdṛśam añjanādidravyasādhanabhūtam Գܱ貹Բ� ٳܰ� tvaramāṇasya bhagasya saubhāgyakarasya hastābhyām aha mud bhare ud bharāmi / ⲹṇa, Ibid.

[60]:

Atharvaveda, 3.25

[61]:

uttudastvot tudatu / Ibid., 3.25.1 uttudati utkṛṣṭam ūrdhvamukha� vā vyathayatīti uttuda� etatṃjño 𱹲� tvā tvām ut tudatu udvyathayatu kāmārtā� karotu / ⲹṇa, Ibid.

[62]:

� mā dhṛthā� śayane sve / Atharvaveda, 3.25.1 sūcibhiriva uttudena madanavikārairudravyathitā ٱ� sve svakīye śayane śayanasthāne mā dṛthā� śayanaviṣayam 岹� mā kārṣīḥ / ⲹṇa, Ibid.

[63]:

iṣu kāmasya yā ī ٲ vidhyāmi tvā hṛdi / Atharvaveda, 3.25.1

[64]:

ādhīparṇām ādhayo Բⲹ� īḍāḥ parṇāni patrāṇi yasyā sā tathoktā / ⲹṇa, Ibid., 3.25.2.

[65]:

峾ś峾 峾� 󾱱ṣa� riraṃsāparaparyāya� / sa eva śⲹ� bāṇāgre protam ⲹ� marmabhedakam ṅg� yasyā sā kāmaśalyā / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.2

[66]:

ṃkalpakulyalām / ida� me ida� me iti bhogaviṣayana� ṃkalpana� ṃk貹� / sa eva kulmala� dāruśⲹyo� ṃśleṣadravya� yasyā� sā tathoktā / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.2

[67]:

suṃnatām suṣṭhu samyaṅnatā� kodaṇḍārūḍhā� / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.2

[68]:

峦īԲ貹ṣ� 峦ī� prāñcanā ṛjava� pakṣ� yasyā� sā 峦īԲ貹ṣ� / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.3

[69]:

vyoṣ� vividham oṣati dahatīti vyoṣ� / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.3

[70]:

śܳ śocayitryā śokātmikayā vā iṣvā / ⲹṇa on Atharvaveda, 3.25.4

[71]:

yā plīhāna� śoṣayati kāmasyeṣu� suṃnatā / Atharvaveda, 3.25.3

[72]:

ājāmi tvājanyā pari māturatho pitu� / Ibid., 3.25.5 he 峾ī tvā tvām ājanyā / abhimukham ajati kṣipati prerayatīti ājanī 첹ś / ٲ kaśayā ājāmi ātāḍya abhimukha� prerayāmi / ⲹṇa, Ibid.

[73]:

vyasyai mitrāvaruṇau hṛdaścittanyasyatam / athaināmakratu� ṛt mamaiva kṛṇuta� vaśe // Atharvaveda, 3.25.6

[74]:

mṛdurnimanyu� kevalī priyavādinyԳܱ / Ibid., 3.25.4 nimanyu� nyakkṛtapraṇayakalahā ṛd� mṛdubhāṣiṇ� kevalī asādharaṇ� madekaśaraṇ� priyavādinī anukūlabhāṣaṇaśīlā Գܱ Գܰū峦ṇa parā bhava / ⲹṇa, Ibid.

[75]:

Atharvaveda, 6.139

[76]:

he śaṅkhapuṣpike / ⲹṇa, Ibid.

[77]:

śuṣyatu mayi te hṛdayamatho � / Atharvaveda, 6.139.2 te tvadīya� hṛdayam aha� śoṣayāmi kāmāgninā paritapta� karomi / ⲹṇa, Ibid.

[78]:

nyastikā rurohitha subhagaṃkaraṇ� mama / Atharvaveda, 6.139.1 he śaṅkhapuṣpike nyastikā daurbhāgyalakṣaṇa� nitarām asyantī tvam / rurohitha prādurbhūtāsi utpannā bhavasi / mama subhagaṃkaraṇ� ܲ岵ⲹ� kurvatī / ⲹṇa, Ibid.

[79]:

śٲ� tava strayastriṃśannitānā� / ٲ sahasraparṇyā hṛdⲹ� śoṣayāmi te // Atharvaveda, 6.139.1

[80]:

śatāyuṣa� puruṣasya upakārāya api śataṃkhyākā utpadyanta ityartha� / nitānā� nyagvistāryamāṇāḥ prarohā trayastriṃśatṃkhyākā� ṃbhavanti / trayastriṃśatṃkhyānā� devānāmupakāratvāt tatṃkhyayā nitānā� prarohantītyartha� / ⲹṇa, Ibid.

[81]:

śuṣyatu mayi te hṛdayamatho śuṣyatvāsyam / atho ni śuṣya mā� kāmenātho śuṣkāsyā cara // Atharvaveda, 6.139.2

[82]:

ṃvananī samuṣpalā babhru 첹ṇinuda / amū� ca mā� ca � nuda Բ� hṛdⲹ� kṛdhi // Ibid., 6.139.3

[83]:

yathodakamapapuṣopaśuṣyatyāsyām / evā ni śuṣya mā� kāmenātho śuṣkāsyā cara // Ibid., 6.139.4

[84]:

evā kāmasya vicchinna� � dhehi vīryāvati / Ibid., 6.139.5 he vīryāvati atiśayitavīryayukte oṣadhe kāmasya vicchinnam ٰ� parāṅmukhatvena kāmakṛtavikāreṇa avakhaṇḍita� mā� � dhehi puna� ṃyojya/ ⲹṇa, Ibid.

[85]:

ⲹٳ nakulo vicchidya ṃdadhātyahi� puna� / Atharvaveda, 6.139.5

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: