Reverberations of Dharmakirti’s Philosophy
by Birgit Kellner | 2020 | 264,305 words
This page relates ‘In Light of the Apoha Theory of Shantarakshita and Kamalashila� of the study on the philosophy of Dharmakirti (6th century) and his predecessor Dignaga (5th century). This collection of articles reflects philosophical currents in India, China and Tibet during their time and investigates the Buddhist theories of Pramana (“instruments of trustworthy awareness�).
Go directly to: Footnotes.
[Full title: Communication between a Speaker and a Listener as the Seeing of a Double Moon—In Light of the Apoha Theory of ŚԳٲṣiٲ and śī by Kensho Okada]
Editor’s note: This contribution contains changes that the author has left to the editor’s discretion.
Introduction
We experience the practical use of words in our everyday activities 1) when a person under-stands/grasps an object through a word, and 2) when one person tells another something. The latter case is a person-to-person interaction in which a speaker intends to make a listener understand something by speaking word(s), while the listener infers the speaker’s intention by hearing and interpreting them. Communication is said to be established between the speaker and listener only when they are both present. People are, however, quite distinct from one another. Hence, even if the speaker and listener are present in the same time and space, they perceive altogether different things/images respectively. How can they communicate with each other under such circumstances? Also, what is the way in which they engage in conversation with one another?
ŚԳٲṣiٲ (ca. 725�788) and śī (ca. 740�795) present an explanation of this issue in the Śabdārthaparīkṣ� chapter of their ղٳٱṃg (TS) and its 貹ñᾱ (TSP). This paper aims to examine their view to clarify how they answer the question at hand.
As is well known, ŚԳٲṣiٲ offers a threefold classification of the theory of the “exclusion of others� (Բdz):
1. Nominally bound negation/Implicative negation (貹ܻ)
(a) Exclusion having cognition as its essence (ܻٳdz)
(b) Exclusion having a referent as its essence (ٳٳdz)
2. Verbally bound negation/Non-affirmative negation (ⲹپṣe)[1]
Of these three exclusions, two of the 貹ܻ variety and one ⲹپṣe, ŚԳٲ-rakṣita asserts that the exclusion having cognition as its essence (= reflection, pratibimba) is the principal referent denoted by a word, and that the other two are understood by implica-tion. In this way, when reflection is admitted to be the principal referent, the aforementioned question regarding communication arises, for reflections manifest entirely differently in the cognition of individuals. How do ŚԳٲṣiٲ and śī resolve this issue?
1. Impossibility of verbal convention-setting
First, let us examine ŚԳٲṣiٲ’s statement, which is the origin of the question we seek to answer. In TS 870, he asserts that the 5 categories of particulars, genus, connection to genus, particulars qualified by genus, and the form of cognition are, ultimately, not suitable as the referent denoted by a word.[2]
To begin with, arguing over particulars ŚԳٲṣiٲ and śī state the following:
tatra ṣaṇa� tāvan na śabdai� پⲹte /
ṃkٲⲹٲپDzٲ� // TS 871 //Of these, first of all, particulars cannot be understood by words. Because [particulars are] devoid of the pervasion of the time extending from verbal convention to verbal activity, [convention cannot be set with regard to particu-lars].[3] (871)[4]
TSP 341, 14�17 ad TS 871:
etad ܰٲ� bhavati �samayo hi vyavahārārtha� kriyate, na vyasanitayā / tena yasyaiva ṃkٲvyavahārāptakālavyāpakatvam asti, tatraiva samayo vyavahartṝṇā� ܰٲ�, Բⲹٰ / na ca svalakṣaṇasya ṃkٲvyavahārā-ptakālavyāpakatvam asti / ta na tatra samaya iti /
[By this,] the [following] is said: Indeed, verbal convention is made for [use at the time of] verbal activity,[5] not through [mere] desire for [it]. Therefore, it is suitable to [set] verbal convention only with regard to that which pervades the time pervaded by verbal convention and verbal activity for [people] living daily [with use of language], not on anything else. And particulars do not pervade the time extending from verbal convention to verbal activity. Therefore, verbal convention [can]not be [set] with regard to them [i.e., particulars].
Here, from the viewpoint of verbal convention (ṃkٲ) and verbal activity (ⲹ), ŚԳٲṣiٲ and śī examine whether particulars are suitable to be the referent denoted by a word and indicate that particulars cannot be the target of verbal convention. In the following verses, ŚԳٲṣiٲ asserts that (1) convention-setting with regard to particulars is useless for verbal activity[6] and that (2) it is impossible to make verbal convention in regard to particulars.[7] In both cases, on the grounds that particulars cannot be something on which verbal convention is established, ŚԳٲṣiٲ criticizes the view that particulars are the referent denoted by a word. In the same way, genus, connection to genus, particulars qualified by genus,[8] and the form of cognition are not accepted as the word-referent due to the impossibility of convention-setting.[9]
2. Opponent’s criticism
In the final part of the Śabdārthaparīkṣ� chapter of TS/TSP, the impossibility of setting verbal convention and the uselessness of it are discussed once again.[10]
As previously mentioned, ŚԳٲṣiٲ and śī admit that the principal referent denoted by a word is the reflection manifesting in cognition. Therefore, for them, the very reflection is the referent which sets with regard to verbal convention. Criticizing their view, an opponent indicates that the impossibility of setting verbal convention and the uselessness of it are also applied to the reflection that they accept as the object of convention.
The opponent says the following:
nanu dz貹ṣe’p 첹ٳ� ṃkٲsaṃbhava� /
sāphalya� ca 첹ٳ� tasya na dvayo� sa hi siddhyati // TS 1207 //
ṛſdzٰǰ na hi ñԲ� vedyate tat parasparam /
saṃkete na ca tad ṛṣṭa� vyavahāre samīkṣyate // TS 1208 //[Objection:] Even in the apoha theory, (1) how can convention[-setting] be possible? (2) How can it be useful, either? (1) For it [i.e., the apoha as reflection] cannot be established between two [persons, i.e.,] a speaker and listener [in the same way]. It is because [they can]not mutually cognize [one another’s] cognition. (2) And, that [reflection] which was perceived at the time of [setting the] verbal convention is not seen [any longer] at the time of verbal activity.
Here, adopting the same method as ŚԳٲṣiٲ, the opponent indicates that it can be neither possible nor useful to set verbal convention with regard to a reflection.
As far as the impossibility of the setting of verbal convention with regard to a reflection is concerned, according to the opponent, the speaker never cognizes the reflection manifesting in the listener’s cognition, nor does the listener cognize the reflection manifesting in the speaker’s cognition. Therefore, it cannot be established that their reflections are one and the same. This is the reason for the impossibility of the setting of verbal convention with regard to such reflections.
Regarding the uselessness of verbal convention-setting, the opponent asserts that, because the reflection perceived at the time of verbal convention and the one perceived at the time of verbal activity are totally different, it follows that setting verbal convention with regard to a reflection is not useful for ordinary verbal usage.[11]
With regard to the former question, śī explains as follows:
TSP 447,1�7 ad TS 1208’ab:
kasmād ity āha �na hi jñānam ٲ徱 / pratyātmasaṃvedanīyam evārvāgda-rśa� jñānam / na hy anyadīyajñānam aparo’paradarśana� saṃvedaya-te / jñād avyatiriktaś ca paramārthata� pratibimbātmakalakṣaṇāpoha� /
tataś ca ṛſdzٰǰ dvayor api kasyacid ekasya ṃkٲviṣayasyārthasyā-siddhe� kutra ṃkٲ� kriyate gṛhyate vā / na hy asiddhe vastuni vaktā ṃkٲ� kartum īśa�, 辱12 śdz ṛhīٳܳ, پṅg / ٲٳ hi �śdzٰ13 yat pratipadyate svavijñārūḍham arthapratibimbaka� na tad ٰ ṃv-ⲹٱ / yac ca ٰ saṃvedyate na tac chrotrā, svasya svasyaiv屹ⲹ vedat /
[Reply:] Why? [Objection:] “[They can]not [cognize one another’s] cogni-tion� and so on. Ordinary persons can only cognize something to be cognized by themselves, for, being an ordinary person, no one knows the cognition [represented in] another’s [mind]. Moreover, the exclusion, having a reflection as its own nature, is ultimately not different from the cognition. Therefore, [the following question arises:] With regard to what [object] can the convention be set [by a speaker]? In what [object] can the convention be comprehended [by a listener]? It is because the same object is not established as the target of verbal convention at all between the two persons–that is, the speaker and listener. Indeed, if nothing real is established, the speaker cannot make any convention; nor can the listener comprehend it. This is because [if such a thing were possible,] an absurd consequence would follow. Namely, the lis-tener would comprehend the reflection of an object manifesting in his own cognition; but the speaker would be unable to cognize it. The listener cannot comprehend what the speaker cognizes. This is because [each] cognizes only his own manifestation.
Here, the argument encounters difficulty when a reflection is regarded as the object with regard to which verbal convention is set. Reflections are different for each individual. An ordinary person can only cognize the reflection manifesting in his own cognition. It is impossible for a reflection to move from one person’s cognition to another’s. Therefore, in reality, one can neither tell the content of his cognition to another, nor perceive that of another’s cognition. As a result, it may follow that there is not any object of verbal convention that a speaker and listener share at the time of verbal convention, and thus, the verbal convention itself cannot be established.
3. ŚԳٲṣiٲ and śī’s reply
ŚԳٲṣiٲ and śī sought to address this issue. How do they explain the manner of establishing verbal convention? ŚԳٲṣiٲ says the following:
svasya svasyābhāsasya vedane’pi sa vartate /
ٳⲹ[12] yo[13] dvayor api samo ⲹٲ� // 1209 //
timiropahatākṣo hi ⲹٳ prāha śaśidvayam /svasamāya ٲٳ sarvā śābdī vyavahṛtir // 1210 //
vyāpakatva� ca tasyedam iṣṭam ādhyavasāyikam /
mithyāvabhāsino hy ete pratyayā� śabdanirmitā� // 1211 //It is because, although [a speaker and listener] cognize their respective man-ifestations, they both equally determine [their respective manifestations] to be an external object. Just as one [person] whose eyes are affected by eye disease says to [another person] like himself “there is a double moon,� all verbal activities are thought to be the same. That [i.e., reflection] is accepted as being such a pervader, [i.e., being that which pervades the time extending from verbal convention to verbal activity,][14] on the basis of [persons] determining [so]. In actuality, these notions brought about by word(s) are [nothing more than] something manifesting erroneously.
Commenting on TS 1209, śī states the following: TSP 447,12�448,3 ad TS 1209:
na hi paramārthato jñākāro’pi śabdā� vācyatayā’bhīṣṭa�, yena tatra saṃketāsambhavaś codyate / ⲹٲ� sarva evāya� śābdo ⲹ� svapra-tibhāsānurodhena taimirikadvayadvicandradarśanavad Գٲ ṣyٱ / ke-valam arthaśūnyābhijalpavāsaprabodhāc chabdebhyo’rthādhyavasāyivi-kalpamātrotpādāt17 tat pratibimbaka� śabdā� vācyam ity abhidhīyate janat, na tv abhidheyatayā / tatra yady api svasya svasyaiv屹ⲹ vaktṛśrotṛbhyā� paramārthata� ṃv岹Բ, ٲٳpi taimirikadvayasyeva bhrāntibījasya tulyatvād dvayor api ṛſdzٰǰ ٳⲹⲹ tulya eva / ٲٳpi vaktur ayam abhimāno vartate �yam evāham ٳ� pratipādye tam evāya� pratipadyata iti / 𱹲� śrotur api yojyam /
ٳⲹ⾱ٱ� katham anayor vaktṛśrotro� paraspara� viditam iti cet, yadi 峾 paramārthato na viditam, ٲٳpi bhrāntibījasya tulyatvād asty eva paramārthata� svapratibhāsānurodhena taimirikadvayavad Գٲ evāya� ⲹ iti niveditam etat / tenaikārthādhyavasāyavaśāt ṃkٲ-karaṇam upapadyata eva /
Indeed, ultimately, the form of cognition is also not admitted to be the referent denoted by words, so that the impossibility of [setting] convention with regard to it [i.e., the form of cognition] would be criticized. It is because all verbal activities are admitted to be something erroneous, just as in the case of two persons affected by eye disease [both] seeing double moons in accordance with their respective manifestations. Merely by awakening of the latent disposition which [is deposited] through objectless discourse, only conceptual [cognitions], by which [a manifestation] is determined as being an object, are produced by words. [Hence,] on the grounds that [conceptual cognition is] produced [by a word], that reflection [of conceptual cognition] is said to be the referent denoted by words; not on the grounds that [the reflection is, in reality, the referent denoted by a word]. That being the case, although a speaker and listener ultimately only cognize their respective manifestations, they still both equally determine [their respective manifestations] to be external objects, because [they] share the cause of the error, just as in the case of two persons affected by eye disease [both seeing a double moon]. Even so, the speaker thinks, “He [i.e., the listener] also understands the object that I understand.� So does the listener.[15]
[Question:] How can the speaker and the listener know that they are determin-ing the same object?
[Reply:] Although they ultimately cannot know [it], such a verbal activity, which is nothing but erroneous, [is still established between them] in accor-dance with their respective manifestations, because [they] share the cause of the error, just as the case of the two persons affected by eye disease. It has already been explained. Therefore, it is quite possible that verbal convention is made by the force of [people] determining [their respective manifestations] to be the same.
ŚԳٲṣiٲ and śī accept that, in reality, a speaker and listener cognize only their own respective manifestations. According to them, however, a speaker and listener determine their own manifestations as external things in the same way. This same determi-nation is the reason for the establishment of verbal convention. That is to say, a convention is established on the basis of the thinking that “we perceive the same thing.� Based on this erroneous determination, two persons can communicate.
Moreover, there would appear to be no difference between the verbal activity of persons affected by eye disease and that of ordinary persons, given that all people cognize only their own respective manifestations. ŚԳٲṣiٲ and śī therefore assert that all verbal activity is erroneous.
4. Causal relation between word and intention
It is found that śī uses this example of “two persons affected by eye disease seeing a double moon in the same way� also in the Ś岹vicāra section of the Pramāṇāntaraparīkṣ� chapter and Śܳپparīkṣ� chapter of the TSP. There, ŚԳٲṣiٲ denies that there is an invariable connection between a word and an external thing, and suggests that a causal relation is established between a word and speaker’s intention.[16] While commenting on such statements by ŚԳٲṣiٲ, śī gives explanations with use of the example of “two persons affected by eye disease.�[17]
Here, let us consider the views of ŚԳٲṣiٲ and śī as presented in the Ś岹vicāra section of the TS/TSP.
There, as mentioned above, rejecting an invariable connection between a word and an external thing, ŚԳٲṣiٲ explains the manner in which verbal cognition is meant to be included in the inference.
vacobhyo nikhilebhyo’pi vivakṣaiṣānumīyate /
pratyakṣānupalambhābhyā� taddhetu� sā hi niścitā // TS 1514 //From all words it follows that [speaker’s] intention is inferred. For it [i.e., intention] is ascertained to be the cause of a word through perception and non-perception.
Here, ŚԳٲṣiٲ states that an invariable connection having causality as its character is established between a word and an intention, and suggests that a word is a valid cognition with regard to intention. In some cases, however, an intention and an uttered word are known to be different. That is to say, it is just as in the case of some speaker uttering the word “Y� erroneously while intending to speak about “X.� In this case, it is assumed that the fallacy lies not in the word but in the erroneous speaker.[18]
Furthermore, with respect to a word’s deviation from a particular intention, śī gives explanatory statements as follows:
TSP 541, 5�11 ad TS 1517�1518:
api ca, ⲹ sarva evāya� śābdo ⲹs taimirikadvayadvicandradarśa-navat svapratibhāsānurodhena Գٲ eveṣyate, ٲ 첹ٳ� vivakṣāviśeṣe vyabhicārodbhāvad aprāmāṇyaprasañjana� syāt, tatra vivakṣāviśeṣe pā-ramārthikasya prāmāṇyasyānabhyupagamāt / ٲٳ cāha �saṃketāpeṣa tasya hṛdi kṛtvā prakāśanam / anumānatvam uddiṣṭa� na tu tattvavyape-ṣa // iti /
Furthermore, when all verbal activity is accepted to be erroneous due to dependence on [respective] manifestations of one’s own, just as two persons affected by eye disease see a double moon [in the same way], how can [a word/ verbal cognition] be invalid on the basis of pointing out the deviation from a particular intention [of speaker]. For it is not accepted that [a word/verbal cognition has] ultimate validity with regard to a particular intention of speaker. The same thing is stated as follows: A word (/verbal cognition) is said to be an inference just when it is taken into consideration that a word makes manifest [an object] with dependence on verbal convention, not when with dependence on real truth.[19]
Here, from the standpoint that all verbal activity is erroneous, śī implicitly indi-cates that the validity of words/verbal knowledge is not ultimate but conventional. Thus, as long as the erroneousness of verbal knowledge is considered, it follows that the validity of a word/verbal knowledge depends only on verbal convention, and has nothing to do with real truth.
For example, when one taimirika (person affected by eye disease) says to another taimirika “there is a double moon in the sky� and the latter agrees with the former, it follows that based on this agreement, verbal convention is established between them. In this case, in reality, the so-called “double moon� does not exist, and the word “double moon� would be nonsense. However, to the two taimirika the word “double moon� is thought to be useful.
Conclusion
To conclude, when reflection is admitted to be the referent denoted by a word, a speaker and listener cannot share the same real object, because they only cognize different reflections manifesting in their respective cognitions. They, however, think/believe that they perceive the same thing by the force of determination. Based on this same determination, the setting of convention is established. Therefore, according to ŚԳٲṣiٲ and śī, all verbal activity is erroneous, as it is the same as when two persons affected by eye disease both see a double moon.
Supplemental remarks
As discussed above, bearing in mind that a person cognizes only his own representation, ŚԳٲṣiٲ and śī suggest that all verbal activity is established in the same ways as two persons with eye disease equally see a double moon. Interestingly enough, similar views have been presented by ٳīپ in his ԳԳٲ (SS) and by Vinītadeva in his ԳԳٲṭīkā (�).[20] ٳīپ and Vinītadeva state the following:
SS 65 48,5�10:
bdag dang gzhan la rang rang gi snang ba nyams su myong mod kyi / rab rib can gnyis kyis zla ba gnyis mthong ba bzhin du rnam par shes pa de lta bu’i rgyu’i bag chags skye ba’i rang bzhin gyi khyad par thog ma med pa’i dus las don gcig’dzin par nges pa’i phyir ro //
[A representation is called a manifest action (ñپ).] It is because although each person [i.e., a speaker and listener,][21] experiences his own representations, just as two persons with eye-disease perceive a double moon [in the same way], it is determined that the same thing is grasped by a special nature, which has as its nature the arising of the latent disposition [produced by] the cause of such cognition, from beginningless time.
� 49,17�50,18 ad SS 65:
�di ltar smra ba po yang’di snyam du bdag gis smras pa gang yin pa’di nyan pa pos rtogs par’gyur ro snyam du sems pa la / nyan pa po yang’di snyam du’dis smras pa gang yin pa de ni bdag gis rtogs so snyam du sems par’gyur te / � � �di skad du smra ba po dang nyan pa po dag rang rang gi snang ba nyams su myong mod kyi / �on kyang de gnyis kyi bya ba dang tshig gi rnam pa can gyi shes pa rgyu gcig las’byung ba gang dag yin pa de dag don gcig tu shes par nges pa’i phyir rnam par rig byed du tha snyad’dogs par byed do // don gcig tu’dzin par nges pa ni rnam par shes pa de lta bu’i rgyu’i bag chags skye ba’i rang bzhin gyi khyad par thog ma med pa las byung ba’i phyir ro // �dir dpe ni rab rib can gnyis kyis zla ba gnyis su mthong ba bzhin te / rab rib can gcig gis rab rib can gnyis la ltos zhes zla ba gzhan zhig ston pa las des mthong ngo zhes smras pa na / de la ni ston pa po yang’di snyam du bdag gis’di la bstan to snyam du nga rgyal byed par’gyur la nyan pa po yang’di snyam du’dis bdag la bstan to snyam du sems mod kyi / �on kyang de gnyis ni rang rang gi snang ba so sor nyams su myong bar zad do //
That is to say, the speaker thinks “the listener will understand what I say.� The listener, in his turn, thinks “I have understood what he said.� � Although the speaker and the listener both experience their respective representations, cognitions having the form of action and speech appear in both from the same cause, and these [cognitions] determinately grasp the same thing. Therefore, it is called manifest action (ñپ) metaphorically. Because there exists a special nature, which has as its nature the arising of the latent disposition [produced by] the cause of such cognition, from beginningless time, the same thing is determinately grasped. �Just as in the case that two persons see a double moon� is the example [demonstrating] this. If a person affected by eye disease (A) indicates another moon and says to another person affected by eye disease (B) “Look!� and he (B) says “I see [it],� then, the speaker thinks “I have indicated it to him,� and the listener thinks “he indicated it to me.� Even so, they both only cognize their respective representations.
References and abbreviations
AJP ԱԳٲᲹⲹ貹 (Haribhadra): ԱԳٲᲹⲹ貹 by Haribhadra ū: with his own commentary and Municandra ū�s supercommentary, ed. H. R. Kāpadīā. Baroda 1940.
AVK Բdz (Śܱܲٲ): D4246, P5744.
McAllister 2011 P. McAllister, 鲹ٲԲīپ’s Apohasiddhi: A Critical Edition, Annotated Translation and Study. Dissertation, Universität Wien. Wien 2011.
Mikogami 1993 E. Mikogami, Śܱܲٲ no Komyunikēshon Ron. In: Genshi Daijō Bukkyō to Daijō Bukkyō, ed. E. Maeda. Kyōto 1993 (in Japanese).
PV I Pramāṇavārttika, chapter I (ٳīپ): See PVSV.
PVSV Pramāṇavārttikasvavṛtti (ٳīپ): The Pramāṇavārttikam of ٳīپ: The First Chapter with The Autocommentary, ed. R. Gnoli. Roma 1960.
ʳճ� Pramāṇavārttikavṛttiṭīkā (ṇa첹dz): ṇa첹dz’s Commentary on the Pramāṇavārttikavṛtti of ٳīپ, ed. R. Sāṅkṛtyāyana. Repr. Kyoto 1982.
ʳ� ʰṇaٳپ첹ṭīk (Śākyabuddhi): D4220, P5718.
SS Saṃtāntarasiddhi (ٳīپ): ԳԳٲ, ed. T. Stcherbatsky. Petrograd 1916.
� Saṃtāntarasiddhiṭīkā (Vinītadeva): See SS.
TS ղٳٱṃg (ŚԳٲṣiٲ): See TSP (G) and TSP (B). The verse-numbers follow TSP (B).
TS (D) ղٳٱṃg (ŚԳٲṣiٲ). Tibetan: D4266.
TS (P) ղٳٱṃg (ŚԳٲṣiٲ). Tibetan: P5764.
TSP ղٳٱṃg貹ñᾱ (śī): See TSP (G) and TSP (B). Page-and line-numbers are given in accordance with TSP (B).
TSP (B) ղٳٱṃg貹ñᾱ (śī): Tattvasaṅgraha of Āⲹ Shāntarakṣita with the Commentary �ʲñᾱ� of Shrī śī, ed. S. D. Shastri. Varanasi 1968. TSP (G) ղٳٱṃg貹ñᾱ (śī): Tattvasaṅgraha of ŚԳٲṣiٲ: With the Commentary of śī, ed. E. Krishnamacharya. Baroda 1926.
TSP (D) ղٳٱṃg貹ñᾱ (śī). Tibetan: D4267.
TSP (P) ղٳٱṃg貹ñᾱ (śī). Tibetan: P5765.
Footnotes and references:
[1]:
Cf. TS 1003, 1010, and 1014cd.
[2]:
[3]:
Cf. TSP 341,13�14 ad TS 871: na tatra svalakṣaṇe samaya iti śeṣa� /
[4]:
Cf. PV I 92: śabdā� saṃketita� prāhur vyavahārāya sa smṛta� / ٲ ṣaṇa� پ ṃkٲs tena tatra na // “Words express something upon which verbal convention has been agreed and it [i.e., verbal convention] is recalled for the purpose of verbal activity. At the time [of verbal activity] the particular [with regard to which verbal convention is set] no longer exists. Therefore, verbal convention is not set with regard to the particular.�
[5]:
According to Śākyabuddhi’s commentary, ٳīپ asserts that the purposes of verbal convention are 1) the understanding of form of cognition and 2) the apprehension of particulars. Cf. ʳ� D127a7–b5/ P151a3–b2 ad PV I 110d and PVSV 57,15�19.
[6]:
Cf. TS 873: tasmāt ṃkٲdṛṣṭo’rtho vyavahāre na dṛśyate / na cāgṛhītasaṃketo ⲹٱ‵ⲹ (ⲹٱ‵ⲹ G; (ǻ)nya B) iva dhvane� // “Therefore, the thing perceived [at the time of] verbal convention is never perceived at [the time of] verbal activity. And, that which is not grasped by a verbal convention cannot be understood by a word. Just as with the fact that another thing [e.g. horse] cannot be [understood by the word ‘cow’].�
[7]:
Cf. TSP 344,1�3 ad TS 875�876: 𱹲� tāvat svalakṣaṇe vyavahārānupapatte� samayavaiyarthyaprasaṅgān na ⲹ� sambhavatīti pratipāditam / sāmpratam aśakyakriyatvād eva na sambhavatīti pratipādayann āha–śⲹ� ٲ徱 / “In this way, because verbal action toward particulars is impossi-ble, it would follow that verbal convention is useless, [Therefore, the setting of] verbal convention with regard to particulars is impossible. This is, firstly, understood. Next, in order to explain that, because it is impossible to make [verbal convention], [the setting of verbal convention] is impossible, [ŚԳٲṣiٲ] states �śⲹ� and so on.�
[8]:
Cf. TS 882: پambandhayo� ū� vyāsata� pratiṣedhat / nantarā� prakalpyante śabdārthās trividhā� pare // “Because genus and connection have been already rejected in detail before, the other three [which are enumerated] immediately after [particulars] are not supposed to be the referent of a word.� TSP 348,7�8 ad TS 882: 𱹲� tāvat svalakṣaṇe sasambhava� پⲹ jātyādiṣu triṣu sasambhava� pratipādayann āha–پambandhayor ٲ徱 / “In this way, to begin with, the impossibility of [setting] verbal convention with regard to particulars is explained. After this, in order to explain the impossibility of [setting] verbal convention with regard to three things–that is, genus and so on [ŚԳٲṣiٲ] states �پambandhayor� and so on.�
[9]:
Cf. TS 884: buddhyākāraś ca buddhistho rthabuddhyantarānuga� / bhipretārthakārī ca so’pi vācyo na ٲٳٱٲ� // “Moreover, existing [only] in some cognition [as identical in nature], the form of cognition follows neither [external] things nor other cognitions, and does not accomplish desired purposes. Ultimately, that [i.e., the form of cognition] is also not the referent denoted [by a word].� TSP 349,2�4 ad TS 884: ܻ hi tādātmyena ܻ屹 evāvasthita iti sau tadbuddhisvarūpavat پⲹm ٳ� buddhyantara� vānugacchati / tataś ca ṃkٲvyavahārāptakālāvyāpakatvāt svalakṣaṇavan na tatrāpi ⲹ� sambhavati / “� Therefore, [the setting of] verbal convention with regard to it [i.e., form of cognition] is also impossible, because it does not pervade the time extending from verbal convention to verbal activity, just as particulars.�
[10]:
Cf. TS 1206ab: saṃketāsambhavo hy atra 岹 ٲ� ܰ / “Indeed, the impossibility of [the setting of] verbal convention with regard to particulars and so on has already been proved before.� TSP 446,8�10 ad TS 1206ab: aśakyasamayatvād ananyabhāktvāc ceti ū� svalakṣaṇādau saṃketāsa-mbhavasya ṃkٲvaiphalyasya ca prasādhitatvāt / “It is because the impossibility of [setting] verbal convention and the uselessness of it with regard to particulars and so on have already been proved in such ways as ‘because [the setting of] verbal convention is impossible� and ‘because of having no connection with the others�.�
[11]:
Commenting on the opponent’s view, śī explains the uselessness of the setting convention with regard to reflections as follows: Cf. TSP 447,7�11 ad TS 1208cd: ānarthakya� ca pratipādayann āha–saṃkete na cetyādi / yat ṃkٲkāle pratibimbakam Գܲūٲ� śdzٰ ٰ vā, na tad ⲹkāle’nubhūyate, tasya kṣaṇakṣayitvena ciraniruddhatvāt / yac ca ⲹkāle’nubhūyate na tat ṃkٲ-kāle dṛṣṭam, anyasyaiva ٲnīm anubhūyamānatvāt / na cānyatra saṃketād anyatra vyavahāro ܰٲ�, atiprasaṅgād iti / “In addition, in order to explain the uselessness [of setting convention with regard to reflection, the opponent] states �saṃkete na ca� and so on. Some reflection has been experienced by a listener or by a speaker at the time of the verbal convention. [However, ] that [reflection] cannot be experienced at the time of verbal activity. This is because that [reflection], being momentary, has ceased to existence long before [the time of the verbal activity]. Moreover, that which is experienced at the time of the verbal activity cannot be that which has been perceived at the time of verbal convention. This is because a very different [reflection] is experienced at that time (= at the time of verbal activity). And, it is untenable that verbal activity regarding Y is [established] on the basis of verbal convention [set with regard to] X. This is because [otherwise] an absurd consequence would follow.�
[12]:
°ⲹ em. (cf. zhen pa D, P; ٳⲹⲹ tulya eva TSP 477,18); °ⲹ G, B.
[13]:
yo em.; yad G, B; yad om. D, P.
[14]:
Cf. TSP 448,6�8 ad TS 1211: ṃkٲvyavahārāptakālavyāpakatva� ca vaktṛśrotṛbhyām adhyava-sitārthapratibimbakasyāvasāyavaśād eveṣṭa�, na paramārthata� /
[15]:
śī has already stated the same thing in the following portion. Cf. TSP 358,9�12 ad TS 908: etad ܰٲ� bhavati–paramārthata� svapratibhāsānubhave’pi vaktur evam adhyavasāyo bhavati�’s ⲹ evārtha� پⲹte / śrotur apy 𱹲� bhavati–mamāya� ⲹm eva pratipādayatīti / atas taimirikadvayadvicandradarśanavad ⲹ� sarva� śābdo ⲹ iti (cf. sgra las byung ba’i tha snyad’di thams cad de lta bu yin no D, P) /
[16]:
Cf. TS 1512 (Ś岹): vacasā� pratibandho vā ko bāhyeṣv api vastuṣu / pratipādayatā� tāni yenaiṣāṃ syāt pramāṇatā // “How can be there any invariable connection between words and external things? If [invariable connection were to be admitted], words expressing them [i.e., external things,] would be valid cognition.� TS 2618 (Śܳپ): sākṣāc chabdā na bāhyārthapratibandhavivekata� / gamayantīti ca prokta� vivakṣāsūcakās tv amī // “It has already explained that words do not make [external things] known directly, because there is no invariable connection between external things [and words]. And, these [i.e., words,] are [nothing but] something indicating [the presence of the speaker’s] intention.� TSP 854,1�3 ad TS 2618: vivakṣām api na vācyatayā pratipādayanti, ki� tarhi, liṅgatayā sūcayanti / ata eva sūcakā ity uktam / ٲٳ hi–śabdād uccaritād arthādhyavasāyī vikalpo jāyate, na vivakṣādhyavasāyī / “[Words] do not express [the speaker’s] intention as something denoted [by words]. How then? [Words merely] indicate [the speaker’s intention] as a logical mark. Therefore, [words are] said to be something indicating. That is to say, [when] a word is uttered, there arises a conceptual cognition which judges an [external] thing, not [a conceptual cognition which] judges [the speaker’s] intention.�
[17]:
In his TS 2620, ŚԳٲṣiٲ asserts that only when a person has already cognized a causal relation, can he know a speaker’s intention through words. Against this, the opponent objects that verbal convention cannot be a means for knowing a particular intention of a speaker. In response, śī criticizes the opponent’s view with use of the example of “two persons affected by eye disease seeing a double moon.� Cf. TSP 854,12�22 ad TS 2620.
[18]:
Cf. TS 1515�1516: Գٲsyānyavivakṣāyā� ⲹ� ced anyad īkṣyate / ⲹٳvivakṣam (ⲹٳvivakṣam B; ٲٳ vivakṣam G) apy etat ta (etat ta B; etatta(kṣāsāmānye ta?) G [sic]) naiva pravartate // bhrāntāԳٲprayuktā� vailakṣaṇya� parisphuṭam / vidagdhā� prakṛtādibhyo niścinvanti girām alam // vailakṣaṇyena hetū� śṣa� tāsu ye na tu / avagacchanti doṣo’ya� teṣāṃ liṅgasya پ tu // “[Objection:] It is found that as for an erroneous person, his statement and intention are different. Therefore, it [i.e., his statement] cannot be made in accordance with intention. [Reply:] There is clearly a difference between words used by an erroneous person and those used by a non-erroneous person. [However,] clever men [definitely] discern [this difference] through context and so son. The fallacy lies not in the logical mark, but in the persons who do not notice the difference among them [i.e., these words] due to difference of their causes.�
[19]:
The source for this citation is uncertain.
[20]:
For your information, similar descriptions can also be found in Śܱܲٲ’s Բdz (AVK) and ṇa첹dz’s ʰṇaٳپ첹ṛtپṭīk (ʳճ�), as far as treatises on apoha theory are concerned. Cf. Mikogami 1993. Cf. AVK D198a1�2: rang gi blo la snang ba ni // rig pa yin yang phyi rol dang // gcig par’dzin pa’i nga rgyal skye // rab rib can du mtshungs blo bzhin // “Although [persons] cognize their own [respective] manifestations, they [erroneously] think ‘We comprehend the same external thing,� just as the cognitions of persons suffering from same eye disease.� This verse is quoted in ԱԳٲᲹⲹ貹 (AJP 338,6�7 svabuddhipratibhāsasya saṃvittāv api jāyate / bahi-rarthagrahe Բ tulyataimirabuddhivat //); PVSV 60,26�61,1: � pratipattā pratipattim anusṛtya ete ṛkṣ� iti svaparavikalpeṣv ekapratibhāsān ādarśya vikalpavijñāne vyavasthitas tadvijñānahetūn bhedena pratipadyetety uktim ataddhetubhyo bhede niyuṅkte. “� [One who makes the setting of a verbal convention] applies a word to what is excluded from those which are not its causes with the following hope: The cognizer [for whom the verbal convention is made such as �tree’] would be able to understand that these are trees [when he hears the word ‘tree’] in accordance with his understanding [of the verbal convention], having referred to [the object] which equally appear in the cognitions of himself and others, although being dependent [solely on his own conceptual cognition], by differentiating the causes of this [cognition from others];� ʳճ� 241,10�21 ad PVSV 60,27: nanu vyāvṛttasya svalakṣa-ṇasya ⲹkāle’nugamo پ. 辱 vikalpapratibhāsina� sāmānyākārasya svajñābhinnatvād vikalpāntare’nvayo’sti. 辱 vaktṛsaṃbandhinas tasya śrotu� śrotṛsaṃbandhino vā vaktu� pratīti�, anyacetodharmatvetīndriyatvāt. na cāpratipanne � پⲹpratipādakābhyā� ṃkٲ� saṃbhavatīty ata āha—svaparetyādi. � etad ܰٲ� bhavati–yathaikas taimiriko dvicandra� dṛṣṭvā-nyataimirikāyopadiśan svadṛṣṭam evopadiśati, na paradṛṣṭam, ٲⲹṣaٱ / atha ca tasyaiva� bhavati–ayam eva parasmai pratipādita iti / paro’pi ca svasaṃtānabhāvinam eva dvicandrākā-ra� pratiyan ya eva pratipādakena mama pratipāditas sa eva pratipanna iti manyate / tadvat پⲹپ岹첹yor buddhyākārasyādhyavasita-ⲹrūpasya bhede’py 첹ٱⲹ ṃkٲkaraṇam / ⲹkāle ca tasyaiva pratīti�, 첹ٱⲹ / “[Objection:] An excluded particular does not continue to exist at the time of verbal activity. Also, since the form of the universal manifesting in one’s conceptual cognition is not different from this one’s own cognition, it does not occur in the other’s conceptual cognition. Neither one who listens to the speaker nor one who speaks to the listener cognize [the form of the universal manifesting in the others� conceptual cognition], because it is not cognizable by sense organs. It is because it is the quality belonging to the other’s mind. When [the form of the universal appearing in the others� conceptual cognition] is not cognized, the speaker (پ岹첹) and listener (پⲹ) cannot equally make verbal convention. [Reply:] [ٳīپ] states �svapara� and so on. � [By this,] the following is said: When some person affected by eye disease sees a double moon and tells this to another person affected by eye disease, he describes only that which is perceived by himself, not that which is perceived by anyone else. This is because [he] cannot perceive [what anyone else perceives]. And he thinks ‘I explain it to him.� Also, another person, understanding the form of the double moon that belongs to his own mind, thinks ‘I understand what he has explained to me.� In the same way, although the forms of cognition, which are determined to be an external thing, are different between someone explaining [i.e., speaker] and someone to be explained [i.e., listener], conventions are made [on the forms of cognition] by the force of the determination of [these forms] being the same. And, it [i.e., the form of cognition] is cognized at the time of verbal activity, because [the form of cognition at the time of verbal activity is] determined to be the same [as that at the time of verbal convention].� (There is no corresponding description in Śākyabuddhi’s ʰṇaٳپ첹ṭīk.)
[21]:
Cf. � 48,13�14: bdag dang gzhan zhes bya ba ni smra ba po dang nyan pa po’o //