Tattvabindu of Vachaspati Mishra (study)
by Kishor Deka | 2024 | 49,069 words
This page relates ‘Classification of Sphota� of the English study of the Tattvabindu by Vachaspati Mishra (study)—a significant text in the Mimamsa philosophy which addresses the concept of verbal knowledge (shabdabodha) and identifies the efficient cause behind it, examining five traditional perspectives. These are Sphota-Vada, Varna-Vada, Varnamala-Vada, and Anvitabhidhana-Vada and Abhihitanvaya-Vada, with the Tattvabindu primarily endorsing the Abhihitanvayavada view.
Go directly to: Footnotes.
Part 3 - Classification of ṭa
ṭa is classified into a number of varieties. They are ṇaṭa, 貹岹ṭa and ⲹṭa. Meaningfulness is the fundamental aspect in all these cases. In ṇaṭa, letter is the unit which bears meaning. If the word is the unit which carries meaning, it is called 貹岹ṭa. In ⲹṭa, sentence is the meaning-bearing aspect. ṭṭᾱ īṣiٲ in his Ś岹첹ܲٳܲ[1] and Nāgeśa Bhaṭṭa in his ʲܳñūṣ�[2] describe eight different varieties of ṭa.
These are:
It should be borne in mind, that of all these eight-fold divisions it is akhaṇḍaⲹ-ṭa which alone represents ṭa, the other seven being creations of an ingenious brain for the purpose of enabling the student to comprehend the nature of the first. It is also maintained by the grammarians that the seven divisions of ṭa, mentioned above, enable the beginners to know the nature of the akhaṇḍaⲹṭa.
1) Varṇaṭa
Varṇaṭa does not mean that each and every letter is regarded as ṭa, but the letter or letters constituting either a stem or a suffix are regarded as such. The term ṭa is derived from the root � and it is defined in two ways. In the first place, ṭa is defined as an entity which is manifested by letters. Secondly, it is an entity from which sense emanates.[3] According to the second definition, we may say that when stems and suffixes are found to be expressive of sense, they should be regarded as denotative of sense or ṭa.
According to the later grammarians, ṇaṭa is justified on the grounds that a meaning is understood from roots and suffixes having one letter only. ʲٲñᲹ himself has stated that from one point of view the individual letters may be considered to have meaning; since roots, suffixes and particles of a single letter are meaningful.[4]
In this connection, there arises a problem that may be expressed in the following way. So far as the question of the stem is concerned, there is hardly any difficulty in calling it ṭa. But, there is a difference of opinion in the matter of the suffix as it means either the ٳԾ or the ś. The grammarians maintain that in words such as pacati, 峾� etc., the śs, viz. ti and � (visarga) are expressive of sense and not the ٳԾs, viz. la and su. Tip, tas, jhi etc., are all śs in the place of la. And it is contended by them that the su having been changed into � (visarga) as in the case of 峾+ su = 峾�, it is the ś which is to be regarded as denotative of the meaning.
On the other hand, the ⾱첹, maintain that it is the ٳԾ and not the ś that is endowed with the power of denotation. They criticise the view of the grammarians by pointing out that it is certainly more reasonable and economical to hold that the ٳԾ is really expressive of sense on the ground that there is no limit to the number of śs while the ٳԾ is more or less of a fixed character.[5]
The grammarians refute the argument of the ⾱첹. According to ʲٲñᲹ, a word is one which is endowed with the power of denotation. It is, therefore, argued that a man who has even little knowledge of la, understands the meaning of such expressions as pacati, gacchati and the like. Hence, what is actually used in language should be regarded as denoter (峦첹) and not what is necessary only for grammatical operations. The ⾱첹, however, assert that it is through mistake that the ś is regarded as the 峦첹. But, the grammarians enquire about the cause or causes of this error. As to the charge that ś being numerous, it is not desirable to maintain that they are denotative of sense, it is replied that the ٳԾs too, are none the less numerous. Therefore, the grammarians do not see any justification as to why the ś should not be regarded as the denoter. Then, again, there is hardly any truth in the statement that the ٳԾ is fixed while the ś varies. The serious objection to the ⾱첹 theory is that it involves unnecessary cumbrousness (gaurava). Thus the grammarian’s view that it is not the ٳԾ, but the substitute (ś) that carries the meaning has been established. They rightly point out the fact that the ٳԾ is an artificial entity contended by the grammarians to explain the formation of the various words in a simple way, and that they have no reality of their own, since they could be different in different systems of grammar.[6] The people who speak the language are concerned only with the ś, and the meaning is understood from that. Hence the meaning has to be ascribed to the word as a whole, and therefore, the 貹岹ṭa has to be assumed.
2) Padaṭa
The conception of 貹岹ṭa is that there are innumerable indivisible words, each denoting a particular meaning. When a word is denotative of sense, it is 貹岹ṭa.[7] It is argued by the supporters of 貹岹ṭa that one does not actually remember the sense as each letter is perceived. On the contrary, one understands the sense of the word as a whole. For example, the word ṭa (jar) entirely expresses the required sense and it is never a fact that each one of the four letters (gh, a, �, a) constituting the said word is denotative of a fraction of the entire sense. When letters in some sequence are said to constitute a word, it is reasonable to accept that the same is endowed with the power of expressing the import.
According to the grammarians, word (pada) is one which ends in a nominal declension (sup) or a verbal inflexion (پ�).[8] In our discussion of ṇaṭa, we have pointed out that both the stem and the suffix are denotative of sense. But, if we carefully examine the above statement, certain difficulties are sure to crop up. In such forms like ṭeԲ (the instrumental singular of ṭa), it is very difficult to say which portion of the term is the stem and which again is the suffix. An ordinary man who is acquainted with the meaning of the term very accurately, will not be in a position to distinguish the stem from the suffix, in this particular case. Even a man who has made an extensive study of Sanskrit grammar, will find some difficulty in ascertaining whether the na or the ina is the suffix in the form ṭeԲ, unless he accurately remembers the views of ʲٲñᲹ on this point. The Ѳṣy on ṇiԾūٰ, VII. I. 12 rejects the portion from the ūٰ and strongly asserts that the na and at are the respective śs in places of (instrumental singular) and ṅa (ablative singular). After a careful review of the position of the school of ʲٲñᲹ, we are sure that it is the na in ṭeԲ that should be looked upon as the ś in the place of ta. In this regard, the ⾱첹 point out to their advantage that to a man well up in the Science of Grammar, there will be hardly any difficulty in recognising the stem and the suffix; and hence, there is no justification for positing 貹岹ṭa. The grammarians, however, assert that the aforesaid distinction between the stem and the suffix cannot be recognised in those cases where the ś replaces both the stem and the suffix. In this way, the grammarians carry out their point that the meaning has to be ascribed to the word as a whole and thus 貹岹ṭa is established.
3) Vākyaṭa
Vākyaṭa is based on the conception of the sentence made up of smaller meaning-bearing units viz. the words, the roots and the suffixes. There are numerous indivisible sentences each of which is possessed of the power of denotation.
According to the grammarians, a sentence is one in which it possesses at least one-word ending with a sup termination and another with a پ�. In the case of 貹岹ṭa, it has been argued that as the distinction between the stem and the suffix cannot be understood in some places, it is desirable that besides ṇaṭa, we required to admit 貹岹ṭa too. The exponents of ⲹṭa point out that it is difficult to distinguish between one term (pada) and another in certain cases of assimilation (sandhi).[9] For instance, ṇḍṭṭ points out that in the case of hare�va, the two terms that have combined are not clearly discernible on the ground that the e which is the substitute for the e, the final letter of hare and a, the first letter of ava, may be, in the opinion of the grammarians, looked upon as the last letter of hare or the first letter of ava.[10] Hence, ṇḍṭṭ asserts that we should do well to recognize another type of ṭa.[11]
But, there is yet stronger justification for admitting ⲹṭa. It cannot be denied that for purposes of communication of ideas, the sentence serves our purpose well. The child who is yet ignorant of the technicalities and principles of grammar understands the meaning of a sentence when between two persons, in its presence, it observes one to perform a certain act, after he has been told by another person to do
the same. For instance, the child knows the meaning of the sentence ‘Bring a cow� (峾 Բⲹ), when it sees that the man to whom it is said, goes away and brings the animal. But, as it can hardly be said that the child knows the individual imports of the constituent words of the sentence, it is to be admitted that the sentence as a whole is endowed with the power of expressing sense; and as such, ⲹṭa is established. ṇḍṭṭ explicitly states that as words are capable of expressing meaning, so, sentences are possessed of the power of denotation. And, he establishes his point by maintaining that it is from such expressions as ṭam Բⲹ (bring the jar) that we understand some meaning but not from ṭa� karmatvam Բⲹna� kṛtir iṣṭasādhanam, on the ground that in the latter case we have no sentence. In this regard, ⾱첹 asserts that for purposes of expressing sense, expectancy (ṅkṣ�) is necessary and here the grammarians would like to suggest that this ṅkṣ�-śپ is nothing different from the ⲹ-śپ as maintained by them.
4-6) Jātiṭa
We have already acquainted with the nature of ṇaṭa, 貹岹ṭa and ⲹṭa and now we propose to discuss the other three varieties: ṇaپṭa, padaپṭa and ⲹپṭa. According to Bopadeva, the denoter (峦첹) like the denoted (峦ⲹ) should be of the nature of the universal (پ). The īṃs첹 have discussed the question of the import of words and they maintain that the individual (vyakti) cannot be regarded as the import for the reason that there is no limit to the number of individuals and that they vary widely amongst themselves. It is, therefore, that they have sought to find out one common attribute (ṇa), technically called the universal (پ) which is present in each one of the individuals within the universal; and this universal is denoted by a word.
The exponents of پṭa argue that when the import that is denoted is the universal, it is reasonable to admit that what expresses sense is also of the nature of the universal. Hence, it is not that the individual word hari uttered by a certain person is expressive of sense but the universal which finds its expression through the different use of the said word, is significant.[12] And, this is the conception of padaپ-ṭa. Similarly, we have ṇaپṭa and ⲹپṭa. That means, the universal which finds its expression through the different use of ṇa, then it is ṇaپṭa. When the universal is expressed through the different use of sentence, it is ⲹپṭa.
7) Akhaṇḍaṭa
After discussing the nature of پṭa and its three fold divisions, we are going to explain the nature of another two varieties of ṭa, i.e. akhaṇḍa貹岹ṭa and akhaṇḍaⲹṭa. The conception of akhaṇḍaṭa is that neither the sentence nor the word admits of any divisions. It has been definitely stated that letters have no metaphysical existence. ṛh says that in actual speech situations, there are no letters in the word, and no word in the sentence.[13] On more occasions than one it is said that the division of word into stems and suffixes has been resorted to for practical purposes alone.[14]
The exponents of akhaṇḍa貹岹ṭa contend that it is the indivisible word that is expressive of sense. But, it should be noted that the sentence being the unit of thought and expression should be endowed with the power of denotation. The exponents of akhaṇḍaⲹṭa believe that it is the indivisible sentence which is expressive of sense. And, according to them, therefore, words, stems, suffixes and letters are absolutely fictitious.[15]
We have explained the eight-fold division of ṭa as it has been treated in later standard works of Sanskrit grammarians; but, we should like to point out that we do not appreciate their conception of 貹岹ṭa and ⲹṭa as also of akhaṇḍapada-ṭa and akhaṇḍaⲹ-ṭa. The difference between 貹岹ṭa and akhaṇḍa貹岹ṭa and that between ⲹṭa and akhaṇḍaⲹṭa has been stated by Kṛṣṇa Bhaṭṭa in his ṭacandrikā. He says that the difference between 貹岹ṭa and akhaṇḍa貹岹ṭa lies in the fact that in the case of 貹岹ṭa, there is a reference to the stem and the suffix which, however, have been so intermingled that it is difficult, if not totally impossible, to differentiate the one from the other and word is, therefore, conceived as being endowed with the power of denotation. In the case of akhaṇḍa貹岹ṭa, however, there is absolutely no reference to the stem and the suffix, rather, they are regarded as being fictitious and word as an indivisible unit expresses sense. Similarly, in the case of ⲹṭa, it is the sentences which are said to be expressive of sense; but, these sentences are not understood in their indivisible character; they comprise words and the constituent words are not clearly distinguishable. But, when we say that the indivisible sentence is denotative of sense, we think of akhaṇḍaⲹ-ṭa.[16]
Footnotes and references:
[1]:
Ś岹첹ܲٳܲ , p. 7
[2]:
[3]:
[4]:
Ѳṣy , I, 220
[6]:
ղ첹ṇaūṣaṇa- , pp. 574-575
[8]:
ṇiԾūٰ , I.4.14
[9]:
Ibid., VI. I. 85
[11]:
vastutastu padai� padārthabodhavad vākyena vākyārthabodha iti padārthaśپ� padeṣviva vākyārthaśپr vākye’bhyupeye’ti 貹岹ṭa-ⲹṭau vyavasthitau / Op. cit. pp. 427-428
[12]:
śakyatva iva śaktatve jāter lāghavam iṣyam /
aupādhiko vā bhedo’stu ṇānā� ramandravat // ղ첹ṇaūṣaṇa- ,71
[13]:
[14]:
[15]:
kecid āhur anavayavameva ⲹm anādyavidyopadarśilīkaṇapadavibhāgamasya nimittam / Tattvabindu , p.3
[16]:
tad evā� smābhis sakhaṇḍa貹岹ṭatvena vyavahriyate /
khaṇḍaśaktyanusandhāna pūrvakakośādinā samudāyaśپgrahāt /
yasya tu vyākaraṇajñānaśūnyasya kevalavyavahāreṇa samudāyaśپgrahas tasya sa evā’khaṇḍaṭa� / ṭacandrikā , p. 6