365bet

Mudrarakshasa (literary study)

by Antara Chakravarty | 2015 | 58,556 words

This page relates ‘The character of Rakshasa� of the English study on the Mudrarakshasa: an ancient Sanskrit dramatic play (Nataka) authored by Vishakhadatta which deals with the life of king Chandragupta. This study investigates the Mudra Rakshasa from a literary perspective, such as metrics, themes, rhetorics and other poetical elements. Chandragupta ruled the Mauryan Empire during the 4th century BCE, hence this text can also be studied as a historical textbook of ancient India.

Go directly to: Footnotes.

[Full title: Characterisation in ѳܻṣa (4): The character of ṣa]

Next to ṇaⲹ and Candragupta, it is ṣa who claims the attention of the reader in the ѳܻṣa. ṣa bears a good contrast to ṇaⲹ in this drama. Therefore if it is supposed that ṇaⲹ is the ⲹ첹 here, ṣa becomes the Pratiⲹ첹. ٳ󲹲ԲñᲹⲹ in his ٲśū貹첹 has defined pratiⲹ첹 as a person who is greedy, brave but haughty, hard-hearted, sinful, addicted to worldly affairs and the enemy of the ⲹ첹.[1] But one and the only characteristic i.e. ṣa is an enemy of ṇaⲹ, the characteristic of a pratiⲹ첹. No such other demerits of a Pratiⲹ첹 can be found in the character of ṣa. Even as ṇaⲹ admits it, ṣa is endowed with ñ, vikrama and bhakti all together.[2] If ṇaⲹ’s aim is not selfish and hence perhaps noble, ṣa’s aim is nobler still.

ṣa is fighting the cause of his masters even after they have been exterminated by ṇaⲹ. That his devotion to his master is the highest is evident as he continues to serve him even after his departure to the other world.[3] All this (ṣa’s) political intrigues are for Nandas only, not even for Malayaketu.

As he himself admits in the second act thus�

“It is not because I have forgotten my loyalty, not because my heart is engrossed in the enjoyment of the objects of senses, not because I am afraid of the loss of my life, nor because I am desirous of selfglorification, that I have closely and carefully devoted my attention to politics, but because his majesty (i.e. Nanda) though gone to heaven may be propitiated by the destruction of his enemies.�[4]

Such kind of devotion is also praised by ṇaⲹ in act I.

.�

aho! rākṣasasya nandavaṃśe niratiśayo bhaktiguṇa�/[5]

ṣa has given away even all the worldly pleasures and physical embellishments after his mater’s extermination.

.�

cirātprabhṛtyārya� parityaktocitaśarīrasaṃskāra iti/[6]

Thus ṣa promised to Malayaketu that the former will not wear the slightest decoration on his limbs, so long as, the later has not been placed in the ܲṅg palace after being destroyed the whole circle of the enemies.[7] For the attainment of this goal, no doubt ṣa tried to do away with his enemy Candragupta, by any means.

On the other hand ṣa’s high sense of duty and steadfast loyalty draws the unwilling admiration even of his political adversary. It is precisely ṣa’s noble qualities which prompt ṇaⲹ to go to the length of elaborate schemes to win him over; and it is precisely these noble qualities which lead ultimately to his downfall. He is course, also given to intrigue like ṇaⲹ but he does not live and breathe in intrigue as ṇaⲹ does. There is, however, no feeling in ṇaⲹ’s strategy; there is too much of it in ṣa. ṣa trusts too easily in the relentless battle of intrigue. ṣa believes on Jīvasiddhi and considers him a loving friend. Being highly pleased with Siddhārathaka for rescuing his friend Śakṭadāsa, ṣa bestows on Siddhārathaka the ornaments of his own person.[8] These particular ornaments were given to him by Malayketu. ṣa put on those ornaments only out of regard for Malayaketu and also for the Kañcukīn who had brought them, though the former has given away all embellishment.[9] ṇaⲹ plays a trick and send to ṣa the ornaments of the late father of Malayketu by some means. It is in this considerate and emotional nature of his where lies the root of ṇaⲹ’s success in entrapping ṣa. ṣa begins to show tiredness and finally loss of nerve when charged with treachery by Malayketu. And at last when he was known that even Jīvasiddhi also has cheated him, he neurons out of remorse “Alas! The enemies have captured my very heart.�[10]

Fallen on evil days, this former minister of the Nandas has become sentimental and superstitious, if he was not so ever in his early days. Opposite to ṇaⲹ, who believes in his own strength, ṣa believes in fate. Throughout the drama ṣa finds fault with his destination.[11]

According to him fate is the cause of the downfall of the Nanda dynasty and not the Brāhamaṇa i.e. ṇaⲹ�

岹� hi nandakulaśatrurasau na .[12]

ṣa even believes in prejudices, like seeing of a snake or a ṣa貹ṇa첹 are bad signs.[13] He also consults astrologers.

As a politician he falls short of the height reached by ṇaⲹ and commits blunders in various ways. He blunders, almost calls his secret agents by their names. He is unable to keep his secrets from his servants. ṣa has no perfect mastery over his mind. Being more distracted and worried he also finds his memory failing him at times. He even finds it difficult to recognize quickly his spies, and for what purpose they are appointed.

.�

kasmin prayojane mamāya� prahita iti prayojanānā� bāhulyānna khalvavadhārayāmi/[14]

ṣa fails to impress Malayketu or his own servants with his personality.

The servants of ṇaⲹ stand in awe of him, while ٳ󲹰첹, openly defies him. ṣa is more emotional and considerate. He is full of tears to see the sad plight of his spy Virādhagupta.[15] But in the conversation between Virādhagupta and ṣa, the latter’s political intrigues can be seen when in spite of the failure of all his previous plans at once making himself ready to take advantage of the reported split between ṇaⲹ and Candragupta, and giving immediate instructions to his spay Stavakalaśa in this connection.

ṣa is a strong opponent of ṇaⲹ, as ṇaⲹ admits himself.[16] He bears a good knowledge of astrology.[17] ṣa also is a scholar of ṭyśٰ and ṭyśٰ.[18] Besides these kinds of knowledge ṣa was a famous and great warrior at the time when he was the commander in chief of the Nanda army. King Nanda had faith on his powers.[19] He alone can have the power to destroy the commanders of Candragupt’s army.[20] ṇaⲹ knows that ṣa is a store house of merits. For this reason alone the former wants to appoint the latter as the minister of Candragupta.[21] ṣa had a glorious past but a dark present as stated by վś󲹻岹ٳٲ.[22]

Fidelity, unflinching devotion, however, are the strongest points of the minister of the Nandas. He is all full of joy on seeing Śakaṭadāsa reported to have been impaled on the stake, safe again. But afterwards he is highly grieved to think that Śakaṭadāsa has proved faithless.[23] But ṣa never blames Śakaṭadāsa severely for that account and is greatly relieved to know that Śakaṭadāsa was after all not a unfaithfull friend.[24]

After being dismissed by Malayketu, ṣa comes back to ṭaٰܳ mainly to save the life of his 屹īⲹ� ṛdⲹ� (second heart), Candanadāsa.[25] ṣa himself said when he heard that Candanadāsas is captured by ṇaⲹ�

“You had rather said that ṣa himself, with wife and son, was put into irons.�[26]

This trait is the most appealing to the audience. For Candanadāsa he has staked his very life and has ultimately given up his own long cherished desire to average the destruction of his former masters and accepted the ministerstry of his enemy.

At the time of surrender to ṇaⲹ, ṣa clearly states

վṣṇܱܲٲ, I bow to the affection for a friend which makes one undertake anything whatsoever.�[27]

So very kind is ṣa, that out of consideration that he, once stayed with Malayketu, the former orders the later to be freed when brought by Bhāgurāyaṇa etc. to be duly punished. He has no illusions about his capacity as compared with that of ṇaⲹ. When he was offered, the badge of the Prime Minister’s office, the śٰ by ṇaⲹ, he frankly admits his unfitness to take the same, especially as it was wielded by ṇaⲹ till then.[28] It is evident, that, nothing weighed more with ṣa, than love of his friend, causing him to accept anything for that matter. After all there is a point in saving the life of the dearest friend who did not care for his own, when he gave shelter to ṣa’s wife and son, in their hour of need. Thus is the brave, devoted and intelligent minister of the Nandas seen to be accepting Candragupta’s service.

It is to be admitted that only a superior politician with ṇaⲹ’s mettle could frustrate ṣa. When ṇaⲹ is informed by the 䲹ṇḍ that ṣa is captured, out of joy, ṇaⲹ shouted saying thus–“Who bound with the skirt of his garment the fire red with the mass of its mighty flames? Who reduced the ever moving (wind) to a state of stillness with his snares? Who crossed by means of his arms the dreadful ocean, abounding in crocodiles and alligators?[29] Thus comparing ṣa with the fire, wind and ocean, ṇaⲹ admits the vastness of ṣa’s merits and states about the difficulty in making ṣa under the influence or under control. But yet ṇaⲹ does not think ṣa as a minister or a person of equal status with him. Both ṇaⲹ and ṣa have equal means to reach the goal. Still there are some differences between the personalities of these two, for which ṇaⲹ becomes victorious and ṣa becomes the loser.

ṇaⲹ even states about the difference between them�

“It is not Nanda who was conceited and whose affairs of state were managed by bad ministers, it is Candragupta (with whom you have to deal). You are not ṇaⲹ; enmity to the principal person is the only point of resemblance in your imitation of myself.[30]

Right from the very beginning up to the very end of the play, magnanimity and nobility of ṣa attracts the mind of the readers. In spite of his ultimate failure and in spite of his defects and drawbacks as a politician sympathy goes for him than for his rival ṇaⲹ. ṣa in fact is embodiments of some of the loftiest human virtues compelled with some minor characteristics which can make a reader feel that he is a man of our own flesh and blood.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

lubdho īǻ󲹳ٲ� ٲ� 貹ṛt ⲹī // ٲśū貹첹, II. 9

[2]:

ѳܻṣa, I. 15

[3]:

Ibid., I. 14 and the preceding speech of Canakya. Also of II. 20 and the preceding remark of ṣa and Viradhagupta. Also read II. 22.

[4]:

neda� vismṛtabhaktinā na viṣayavyāsaṅgamūḍātmanā prāṇapracyutibhīruṇ� na ca ٳپṣṭٳ󾱲 ٲⲹٳ� 貹ⲹٲⲹ Ծṇa� īٲ mano īⲹٱ 𱹲� svargagato’pi śātravavadhenārādhita� syāditi// Ibid., II. 5

[5]:

Ibid., p. 34

[6]:

Ibid., p. 117

[7]:

na tāvannirvīryai� paraparibhavākrāntikṛpaṇai-rvahāmyaṅgairebhi� pratanumapi saṃskāraracanā�/ na yāvanniḥśeṣakṣapitaripucakrasya Ծ󾱳ٲ� sugāṅge hemāṅka� nṛvara tava siṃhāsanamida�//Ibid. II. 10

[8]:

Ibid., p. 168

[9]:

Ibid., p. 120-121

[10]:

hanta ripubhirme hṛdayamapi svīkṛtam/ Ibid., p.385

[11]:

See Ibid., II. 8, II. 16,VI. 6 etc.

[12]:

Ibid., VI. 7

[13]:

첹ٳ� prathamameva sarpadarśana�/ Ibid., p. 122 also see, 첹ٳ� prathamameva kṣapanaka/ Ibid, p. 309

[14]:

Ibid., p. 268

[15]:

aye devapādapadmopajīvinovastheyam/ Ibid., p. 128

[16]:

gurubhi� kalpanākleśairdīrghajāgarahetubhi�/ ciramāyāsitā vṛṣalasya matiśca me//Ibid.,VII.8

[17]:

bhadanta, tithireva na śuddhyati / Ibid., p. 313

[18]:

karyopakṣepamādau tanumapi racayaṃstasya vistāramiccha nbījānā� garbhitānā� phalamatigahana� gūḍhamudbhedayaṃśca/ kurbanbuddhyā ś� prasṛtamapi puna� saṃharankāryajāta� va nāṭakānāmimamanubhavati kleśamasmadvidho vā //Ibid., IV. 3 also, sādhye niścitamanvayena ṭiٲ� ٲ貹ṣe ٳ󾱳پ� 屹ṛtٲ� ca vipakṣato bhavati yattatsādhana� siddhye/ yatsādhya� svayameva tulyamubhayo� pakṣe ܻ� ca ya ttasyāṅgīkarṇena vādina iva syātsvāmino Ծ� // Ibid., V. 10

[19]:

Vide, Ibid. II. 13,14

[20]:

atha tava balamukhyānghātayetsyāpi pīdā/ Ibid., III. 25

[21]:

buddhyā nigṛhya vṛṣalasya kṛte kriyāyā–māraṇyaka� gajamiva praguṇ� karomi// Ibid., I. 26

[22]:

Ibid.,VI. 10

[23]:

saṃvadantyakṣaraṇi /śakaṭadāsastu mitramiti ca visaṃvadantyakṣarāṇi//Ibid., p. 373

[24]:

diṣṭyā śakaṭadāsa� pratyapanīto 첹貹�/Ibid., p. 465

[25]:

Ibid., p. 53

[26]:

nanu ٲⲹ� saṃyamita� saputrakalatro bandhanāgāre Ծṣiٲ� / Ibid., p.

[27]:

sarvakāryapratiattihetave suhṛtsnehāya/ Ibid., p. 476

[28]:

ayogya vayamsya viśesatastvayā grhītasya grahane/Ibid., p. 473

[29]:

VII. 6

[30]:

ܳٲٲ� kusacivadṛṣṭarājyatantro nando’sau na bhavati candragupta eṣa�/ cāṇakyastvamapi ca naiva, 𱹲� te 󲹰ⲹ� madamukṛte� pradhānavairam// Ibid., III. 12

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: