Mudrarakshasa (literary study)
by Antara Chakravarty | 2015 | 58,556 words
This page relates ‘Pravritti (traditions according to time and place)� of the English study on the Mudrarakshasa: an ancient Sanskrit dramatic play (Nataka) authored by Vishakhadatta which deals with the life of king Chandragupta. This study investigates the Mudra Rakshasa from a literary perspective, such as metrics, themes, rhetorics and other poetical elements. Chandragupta ruled the Mauryan Empire during the 4th century BCE, hence this text can also be studied as a historical textbook of ancient India.
Go directly to: Footnotes.
5. Praṛtپ (traditions according to time and place)
The traditions of the language, attire and activity etc. of the character, according to time and place is called ṛtپ. Cf. �
deśbhāṣākriyāveṣalakṣaṇāḥ syu� pravṛttaya�/
lokādevāvagamyaitā yathaucitya� prayojayet//[1]
ʰṛtپ, like ṛtپ, is also a technical word, and like ṛtپ this is also connected to the activities of the actor. With the difference in the tradition of the land, the ⲹ첹’s character also differs in attire, language etc. and this very characteristic of a drama is the ṛtپ.
The difference between ṛtپ and ṛtپ can also be clarified through the example that to make fun with words is an oral activity. It is included within Kaiśikīṛtپ whereas the decision as to which character will make fun in which language based on place, time and status will fall under ṛtپ.
While clarifying the nature of ṛtپ, Bharatamuni in his ṭyśٰ has stated�
ṛtپriti kasmāt? ucyate, prithivyā� nānādeśśbhāṣācāravārtā� khyāpayatīti|[2]
This means that the activity that reveals the attire, language, agriculture and nature in the various diverse lands of the universe is ṛtپ. A person from a particularly special country belonging to a particular category (varga) will behave similarly in dressing, speaking etc. with others of that category. In this form ṛtپ can be considered as the behaviour of the entire category of that country. A composer acquires the knowledge of various language, attire etc. by coming in contact with the domain and essays his composition in that form.
ٳԲñᲹⲹ has provided a detailed discussion of language related to ṛtپ. According to it one who is not of a lower status, therefore is a cultured person belonging to either higher or middle class, his language is Sanskrit.
The language of the women with self-control also is Sanskrit. In some cases, the language of queens, daughters of ministers and prostitutes may also be Sanskrit. Cf.�
ṻⲹ� tu ṃsṛt� nṛṇāmanīcānā� kṛtātmanām/
ṅgī� mahādevyā mantrijāveśyayo� kvacit//[3]
In this definition of ٳԲñᲹⲹ whether the word ṛtٳ� has been used as adjective or independently needs consideration. If it is considered as independent then its intent will be that the one who is ṛtٳ, his language will be Sanskrit. On the other hand if it is accepted as an adjective it can be considered as the adjective of ṛn� or ṅgī�. The intent of kṛtātmanā� ṅgī� is that the language of a lower class person with self-control (ṛtٳ) and is cultured, is Sanskrit. Sanskrit is not the language of one who is mad, ill-starred (grahagrasta) and poverty stricken. It is considered as the adjective of ṅgī� also. Its intent then becomes that the language of those women who are self-controlled or Բīnis is Sanskrit. But women who are a beholder of 峾ś cannot have their language as Sanskrit.
In addition to Sanskrit, ٳԲñᲹⲹ has also given a detailed account of which language is to be used among the ʰṛt languages in dramas. Cf.�
strīṇāṃ tu ʰṛt � ⲹ� śurasenyadhameṣu ca/
辱ś峦ٲⲹԳٲī岹 貹ś峦� 岵� ٲٳ//
yaddeś� nīcapātra� yattaddeś� tasya ṣiٲ�/
kⲹtaścottamādīnā� kāryo bhāṣāvyatikrama�//[4]
This means that the language of womenfolk is ʰṛt whereas those male characters who belong to the lower class their language is Śܰī. Those characters who are either ʾś峦 or those with extremely low personality belong respectively to ʲś峦ī and 岵ī ʰṛt. The low characters speak the language of their respective lands. However, only in some cases like due to the nature of his job or duty, the characters of high class speak language which is an exception or deviation from his own.
In ѳܻṣa the language that has been used are Sanskrit and Ѳṣṭī along with Śܰī. In the drama the language of the characters belonging to the higher class like ṣa, ṇaⲹ, Candragupta, Malayaketu, ūٰ etc is Sanskrit. In ѳܻṣa examples of changes in language can also be found due to attire (ś Բ). ṣa’s spy Virādhagupta in order to get the news of Kusumpura put on the attire of Ahituṇḍika. He has, in his soliloquy and when communicating with his master ṣa, used Sanskrit as his language. But while communicating with general public (loka) he used ʰṛt language. The other characters of the drama also use ʰṛt language only. Even Nipunaka, the spy of ṇaⲹ, who disguises as the exhibitor of the Yampaṭa to acquire information has to converse in ʰṛt. He however maintains his ʰṛt with his master too. This is perhaps to constantly maintain his disguised form much in contrast to the spy of ṣa who rather prefers to express his origin by speaking Sanskrit. Therefore, ѳܻṣa seems to be a deviation or an exception from the general principles of dramaturgy in the usage of language. Chandasnadāsa is a ṛtٳ, a person of highest quality. But against the principles of dramaturgy Chandasnadāsa did not use Sanskrit as his language rather he used ʰṛt. Again in this drama the womenfolk and the other lower class characters use either Ѳṣṭī or Śܰī ʰṛt. However, the dramatist has used Ѳṣṭī in the poems whereas in the prose he used Śܰī ʰṛt. ṇḍ is an extremely low-class character and in his speeches one finds 岵ī ʰṛt.
The following verses of ѳܻṣa are the examples of the application of the Ѳṣṭī ʰṛt in the drama. Cf.�
paṇamaha jamassa calaṇe ki� kajja� devaehi aṇṇehi� /
eso khu aṇṇabhattāṇa� harai jīa� caḍaphaḍanta� // I.17
kamalāṇa� maṇaharāṇa� vi rūāhiṃto visambadai ī� /
sampuṇṇamaṇḍalammi vi jāi� cande viruddhāi� // I.19
Similarly, we can cite the following example from the first act as the application of the Śܰī ʰṛt in the drama–suṇādu ajja/
貹ḍh� 屹 ajjassa ripupakkhe baddhapakkhavādo khavanāoi.[5]
The dramatist has given an exemplary evidence of the combined use of Śܰī and Ѳṣṭī ʰṛt in the following verse�
Cf.�
purisassa jīvidavva� visamādo hoi bhattigahiādo/
mārei sabbaloa� jo teṇa jameṇa jīāmo//[6]
We can find the evidence of Śܰī as well as Ѳṣṭī in this verse through the use of ‘da� in lieu of ‘ta� as this is found only in case of Śܰī. In jīvidavva� visamādo etc. instead of using ‘ta� the ‘da� has been used.
In the 7th act of the play ѳܻṣa, through the speeches of the extremely low-class character ṇḍ one finds the use of 岵ī as follows�
ajja chandasṇadāsa ṇikhāde śܱ tā sajjo hohi//[7]
Here in this example, in śܱ the use of ⲹ ś is found. Moreover, for ٳ eka vacana the dramatist has not used the “o� but “e� instead.
Therefore, in ѳܻṣa based on the class of the characters, the dramatist has made use of language variations.
In the purview of ṛtپ, one also finds the importance of the mode of address based on the class of the character.
The mode of address for one character to another character is clearly stated by ٳԲñᲹⲹ in his Daśrūpaka�
cf. bhagavanto varairvācyā vidvaddevarṣiliṅgina�/
viprāmātyāgrajāścāryā Բṭīsūtrabhṛtau mitha�//
ٳī sūtena cāyuṣmān pūjyai� śiṣyātmajānujā�/
vatseti ٲ� pūjyo’pi sugṛhītābhidhastu tai�//
bhāvo’nugena sūtrī ca mārṣetyetena so’pi ca/
𱹲� svāmīti nṛpatirbhṛtyairbhaṭṭeti cādhamai�//[8]
It means top-class character 屹Բ (erudite), deva (god), ṛṣ (sage), Բī (wandering mandicent) etc. are addressed as bhagavan, whereas brāhmana, ٲⲹ (minister) and elder brother as ⲹ. Similarly, the Բṭ� and ūٰ mutually address each other as ⲹ. Other examples of such befitting honorary addresses are the one like ṣm used by the charioteer for its master whereas addresses signifying love like vatsa are used by teachers or elders for his pupils, sons and younger brothers. While the Youngers addresse the elders or respected ones as ٲ or ܲṛhٲ峾, the ś첹 addresses ūٰ as 屹, ūٰ addresses the ś첹 back as ṣa. Similarly, sevaka (attendents) refers their master i.e. the kings as deva or 峾ī, while characters lower in class are addressed as ṭṭ.
In the drama, different addresses apt with their respective characters of different class have been included beautifully by the dramatist.
In ѳܻṣa, Candragupta, Cara, ٳ첹, ʰīī etc. for ṇaⲹ, Malayaketu etc. for ṣa, Բṭ� (actors) for ūٰ and ūٰ for Բṭ�, ṣa for ñܰī, Priyamvadaka for Ahituṇḍika, ṭuī for Candanadāsa and Candanadāsa for ṭuī uses the address ⲹ. In the same fashion, ṇaⲹ addresses his disciple as vatsa, and son of Candandāsa uses to address Candandāsa as ٲ. The dramatist has been very adept in judiciously choosing the correct addresses befitting the relationship between the characters and their classes. A very interesting address used here is ṛṣ, denoting love and affection, used by ṇaⲹ for Candragupta as latter was a favourite disciple of the former.
In this way depending upon the character the dramatist has been successful in incorporating all the appropriate character-specific languages and addresses according to the natures of a ṭa첹 (nāṭyaṛtپ).
Footnotes and references:
[1]:
Daśrūpaka, II.63
[2]:
ṭyśٰ, XIII.38 (prose)
[3]:
Daśrūpaka, II.64
[4]:
Ibid., II.65-66
[5]:
ѳܻṣa, p.52
[6]:
ѳܻṣa, I.18
[7]:
Ibid., VII.p. 453
[8]:
Daśrūpaka, II. 67-69