365bet

Mimamsa interpretation of Vedic Injunctions (Vidhi)

by Shreebas Debnath | 2018 | 68,763 words

This page relates ‘comparative Strength of Six Proofs of Viniyogavidhi� of the study on the Mimamsa theory of interpretation of Vedic Injunctions (vidhi). The Mimamsakas (such as Jaimini, Shabara, etc.) and the Mimamsa philosophy emphasizes on the Karmakanda (the ritualistic aspect of the Veda). Accordingly to Mimamsa, a careful study of the Veda is necessary in order to properly understand dharma (religious and spiritual achievement—the ideal of human life).

Go directly to: Footnotes.

Chapter 4.3 - The comparative Strength of Six Proofs of Viniyogavidhi

Jaimini said,

śܳپ-ṅg--첹ṇaٳԲ-Բ� samavāye pāradaurbalyam arthaviprakarṣāt.�[1]

It means that in the common applicability of śܳپ, ṅg, ⲹ, 첹ṇa, ٳԲ and , the weakness of the latter is by reason of the distance of the sense. Here distance is from śܳپ proof. The weakness of the latter proof suggests the strength of the previous proof. Among these proofs only the śܳپ has the power of enjoining something. The others do not have such power. They become powerful through śܳپ. If any sacrificer wants to ascertain the subsidiariness of some hymn, substance, deity or any action with the help of the ṅg proof, then he has to search first a śܳپ proof. With the help of that inferred or sought śܳپ, he can apply that hymn etc. But when a direct (ḷpٲ) śܳپ is available, the inferred (kalpita) śܳپ becomes redundant. If a horseman and a pedestrian of footman are advised simultaneously to bring a thing from a distant place, then the horseman reaches to that thing quickly and fetches it and the effort of the footman becomes fruitless. Or it is unnecessary to infer the warmth of fire when it is known by direct touching. It is the same in case of six proofs. The śܳپ proof always obstructs others and the proof is always obstructed by the others. The ṅg, ⲹ, 첹ṇa and ٳԲ proofs sometimes obstruct and sometimes they are obstructed.

ܳ ṭṭ has rightly said,

bādhikaiva śܳپ Ծٲⲹ� bādhyate |
madhyamānā� tu bādhyatva� bādhakatvam apekṣayā

(A) Supremacy of Direct Assertion

For this reason, Indra’s verse (aԻī ṛc) is not used for reverencing Indra. But it is used for reverencing the 󲹱貹ٲⲹ fire.

The hymn goes like this:

kadācana starīrasi nendra saścasi dāśuṣe |
upopennu maghavan bhūya innu te Բ� devasya ṛcⲹٱ

(O Indra! Never you are harmful. But you go to the sacrificer closely who gives ghee and be pleased with him. O Maghavan! The ghee offered to you again becomes related to you i.e. you get it again and again.)

This hymn has the power (峾ٳⲹ) to express the characteristic feature of Indra. But it is not known from this hymn that, what should be done with this hymn. So, it is imagined that this hymn should be used in some rite related to Indra and this information is acquired by discussing the power of the hymn.

But the injunction says

adindryā 󲹱貹ٲⲹm upatiṣṭhate[2]

(He should stand up or go near the 󲹱貹ٲⲹ fire by reciting the hymn related to Indra.).

Here the second case-ending used after the word �󲹱貹ٲⲹ� expresses the predominance of the 󲹱貹ٲⲹ fire. So, by śܳپ proof it is proved that this hymn should be used in upasthānkriyā (standing up or going near). The word ‘󲹱貹ٲⲹ� means a certain kind of fire among three kinds of fire i.e. 󲹱貹ٲⲹ, 󲹱īⲹ and ṣiṇa fires. So, the word garhapatya is a conventional or traditional word (ḍh). But if the above hymn is used in indropaٳԲkriyā, then the conventional meaning of the word 󲹱貹ٲⲹ should be discarded and it will mean Indra by the secondary power (ṣaṇ�) of the word. On the basis of that power �aindrdyendram upa tiṣṭhate� (He should stand up or go near Indra by reciting the Իī ṛc)—such kind of śܳپ must be imagined. But before that the second case-ending of �󲹱貹ٲⲹm� directly expresses the subservience of this hymn to the 󲹱貹ٲⲹ fire. So, the power related to a hymn is obstructed by direct śܳپ. For this reason śܳپ is more powerful than ṅg or 峾ٳⲹ.

The commentator ʲṃs 峾ś 󾱰ṣu says in his commentary �ٳ󲹲ṃg󲹰첹ܻܳī � that in the case of application through ṅg proof, one needs four steps�

  1. Knowing the power of the hymn,
  2. Determining the power of the hymn to express its subject matter (i.e. its relation to Indra),
  3. Inferring a śܳپ and
  4. Application.

But in case of the śܳپ proof only the first and the fourth steps are necessary. So, the supremacy of śܳپ is doubtless, because it takes short time.

ٳ󲹲ٳ Ѿś also says in his �Śٰī辱’�

yāvad eva hi mantrārtho mantreṇa pratipādyate |
tāvad eva śܳپr Գٰ� gārhapatyārthatā� nayet

Where there is no direction of śܳپ, as in �agnaye juṣṭa� nirvapāmi� (I set apart [the rice grains] in an agreeable form for the Fire), there, discussing the power of the sacred text to denote offering, a direct assertion (śܳپ) is assumed, viz., “one should make an offering with this sacred text.� Here ṅg is certainly directive, for there is nothing to abstruct the assumption of a direct assertion.

(B) Comparative Strength of ṅg or Indication than Sentence

The ṅg or indication is stronger than ⲹ, 첹ṇa etc. There is a hymn used in the new-and full-moon sacrifices.

It goes like this:

syona� te 岹Բ� kṛṇomi ghṛtasya dhārayā suśeva� kalpayāmi |
tasmin sīdāmṛta pratitiṣṭha vrīhīṇāṃ medha ܳԲⲹԲ�

It means�

ܰǻś (sacrificial cake)! I am making a proper place for you. I am making it fit for seating with the stream or shower of clarified butter. O ʳܰǻś—the essence of rice! O immortal! Be seated in that place (made for you) and be established.�

In the new-and full-moon sacrifices ܰǻśs are made out of rice or barley. After threshing, unhusking and winnowing rice or barley, it is ground. Then the ground rice or barley mixed with water, is fried. Then it becomes ܰǻś. It gets the shape of a tortoise and it gets the size of the hoof of a horse. After preparing ܰǻś, it is kept in a vessel or pot. Before keeping it in a pot, the pot is anointed with ghee. This anointing is called �sadana�.

In the above hymn, �sadana� is expressed by the first part of the hymn. But the second part is related to keeping of ܰǻś (ܰǻś-ٳ貹Բ). Here this keeping is called �岹Բ�. Though these two parts of this hymn express different actions, yet the use of the term �tasmin� in the second part, suggests the oneness of the sentence. The word �tad� waits for the word �yad� and there is a rule—�arthaikatvād eka� ⲹm�(If there is oneness of sense, there is one sentence.). If the hymn is a one sentence, then a question arises: Does the whole sentence express the meaning of �sadana� or �岹Բ�? Or, does the first part tell about �sadana� and does the second part tell about �岹Բ�?

The answer is that ṅg is stronger than . So, while will start the application of the hymn in �sadana� or �岹Բ� with the help of the power of word, in the mean-while, the ṅg proof will apply the first part in �sadana� and the second part in �岹Բ� by accepting the power of word already settled (ḷpٲ峾ٳⲹ). So, the application through ṅg is quickened than the application through .

(C) Comparative Strength of or Sentence than Context

The sentence proof is more powerful than context and others. Context is mutual expectation. A thing which expects others can not be treated as proof. It can be called a proof when it joins with another sentence to fulfill its expectation and to produce oneness of sentence. So, while a context joins with a sentence to produce oneness of sentence and to fulfill its purpose of being applicatory (viniyojakatvasidhi), in the meanwhile, the sentence proof becomes applicatory by postulating ṅg etc. So, sentence is stronger than context and others.

There is a hymn in ղٳپīⲹ 󳾲ṇa

agnīṣomāvida� havir ajuṣetām avīvṛdhetā� maho jyāyo |
indrāgnī ida� havir ajuṣetām avīvṛdhetā� maho jyāyo’�[3]

It means�

Agni and Soma! You have drunk clarified butter. You have increased it and made it great or pious. O Indra and Agni! Both of you have drunk clarified butter, increased it and made it great.�

This mantra (hymn) is chanted at the time of �ūٲ첹Ծ岹Ჹ貹� in the new-and full-moon sacrifices. �ܰٲ첹Ծ岹� means a collection of hymns which expresses its connected deities very well at the time of chanting.

So, it is said�

ṣṭ ܰٲ� vakti iti ūٲ첹�.

In the ٲśūṇa context of Veda, there is an injunction�

ūٲԲ ٲ� praharati

(He should throw the bunch of ś grass üin fireý by chanting the ūٲ첹).

Here �prastara� means a bunch of ś grass cut for the first time. This �prastara� is spread over sacrificial altar and ghee is kept on it. After the completion of the principal sacrifice, adhvarju (a 󳾲ṇa related to the Yajurveda) throws the �prastara� in the 󲹱īⲹ fire. At that time of throwing dz� (a 󳾲ṇa related to the -gveda) utters this �nigada�. The dieties of the full-moon sacrifice are Agni, վṣṇ, ʰ貹پ, Soma etc. But in the new-moon sacrifice the deities are Agni and Indra. So, as the two parts of the above mentioned hymn are separate sentences and they are related to different deities, the first part (or sentence) should be chanted in the full-moon sacrifice and the second part (or, sentence) should be uttered in the new-moon sacrifice.

But the ū貹ṣi says that the whole hymn should be used in ٲśyāga by omission of the term ‘agnīṣomau� and it should also be used in ‘ūṇayāga� by deleting ‘indrāgnī�. The injunction suggests for chanting the whole hymn by the term �ūٲԲ�.

This view is shown in the aphorism�

ṛtԴDZ貹ś ubhayatra sarvavacanam[4]

But the Գپ says that a hymn can be used partially according to its capacity of expressing meaning. So, only that part of a hymn is to be chanted which expresses substance or deity. The other part is unnecessary to a specific rite or it is uttered for producing an invisible result. But an invisible result is not accepted where a visible result is available.

So, Jaimini concludes�

yathārtha� vā śeṣabhutasaṃskārāt�.[5]

(On the other hand they should be read according to the suitability of the rite, because they are purificatory of the subordinate acts).

Then, why does the injunction tell �ūٲԲ�? Because there is no contextual differences between the new-and full-moon sacrifices. So, the whole �ūٲ첹� is laid down to the aggregate of the both. Though the hymn is divided, yet each part of the hymn is called a �ūٲ첹�, because in each part �ūٲٱ� (the state of being a �ūٲ첹�) does not cease. So, the singular number in �ūٲԲ� is used in the sense of پ (generality).

Ծ�s conclusion is�

prakaraṇāvibhāgād ubhe prati ṛtԲś岹�[6]

(By reason of the indivisibility of the context the word ‘entire� applies to both).

In this regard, the view of Vārtikakāra ܳ ṭṭ should be noticed. He says that though the word �ūٲ첹� denotes an aggregate, yet, if an unrelated portion of a �ūٲ첹� is read in a sacrifice, then it ceases to be a ūٲ첹. It becomes a �ܰܰٲ첹� (a collection of hymns which expresses its meaning badly). For this reason, though the word �ūٲ첹� is famous in expressing its conventional meaning, yet its derivative meaning should be taken. So, the hymn should be divided and its first part will go to the full-moon sacrifice and the second part will go to the new-moon sacrifice. The proof is nearer to śܳپ than the 첹ṇa proof. It can express subservience of something more quickly than 첹ṇa. So, the power of application of 첹ṇa is subsided by .

Another point should be kept in memory that here 첹ṇa is in the form of 󾱰 or 󾱰첹ṇa (topic), not in the form of mutual expectation. Because the mutual expectation (ܲ󲹲ṅkṣ�) is applicatory of that subsidiaries which take the form of actions, i.e. it expresses only actions. But hymns are not in the form of actions. They are collection of some meaningful words. So, 첹ṇa here suggests topic. ʲṭṭ󾱰峾 Śāstrin has pointed out this view in �ٳǰ첹�.

(D) Comparative Strength of Context than Position

Context is stronger than position. The Ჹūⲹ sacrifice is laid down in Veda by the injunction—� rājasūyena svārājyakāmo yajeta� (A ṣaٰⲹ king having the intension to get dominion in heaven should sacrifice by Ჹūⲹ.) Here the word indicates a ṣaٰⲹ, not a maker of kingdom. In this Ჹūⲹ context many sacrifices like darvihoma, 貹śܲ岵, dz岵 etc. are enjoined. All of these are of equal status. Among these sacrifices, there is a special sacrifice named ṣeīⲹ. �ṣeԲ� means sprinkling of water. The king is bathed with sacred water in this sacrifice. So, it has got this name.

In the close proximity of this ṣeīⲹ sacrifice some subsidiaries like playing with dice, conquering of the group of kings, reading of the story of ŚܲԲḥśe are enjoined by the following sentences,�

akṣair dīvyati

(He should play with dices.),

Ჹya� jinati

(He should conquer the group of kings.),

śaunaḥśepham ākhyāpayati

(He should tell the story of ŚܲԲḥśe.).

A doubt arises here: Are these subsidiaries subservient to ṣeīⲹ sacrifice because of proximity, or, are they subsidiaries of Ჹūⲹ sacrifice because of their contextual presentation?

The answer is that these actions are not subservient to ṣeīⲹ sacrifice. Because position is weaker than context because of the reason of the distance of the sense from śܳپ or direct assertion. It is true that playing with dice, conquering etc. are advised in the close proximity of ṣeīⲹ. Yet the expectation of 첹ٳ󲹳屹 of ṣeīⲹ is fulfilled by the پ첹ٲⲹ of dzپṣṭṃa sacrifice by the rule of transfer (پś), for ṣeīⲹ is a modification (ṛt) of the model (ṛt) dzپṣṭṃa. So, ṣeīⲹ has no expectation. On the other hand, Ჹūⲹ sacrifice waits ceaselessly for its 첹ٳ󲹳屹 (necessary procedure) from its first subsidiary sacrifice �ṣaٰⲹ-ṛt�. And the functions (playing etc.) whose results have not been mentioned and which come in between �pavitra� (a kind of dz岵) and �kṣatrasyaṛt� (a kind of dz岵), are connected to the main Ჹūⲹ sacrifice as its پ첹ٲⲹ.

So, it is said�

avicchinne kathambhāve yat pradhānasya paṭhyate |
anirjñātaphala� karm a tasya prakaraṇāṅgatā

It means�

‘As long as the expectation of the main function exists, the other functions mentioned without any result under its context, become subservient to the main function because of context.�

But if the playing etc. are accepted as the subsidiary of ṣeīⲹ, then the expectation of 첹ٳ󲹳屹 of ṣeīⲹ, which is already ceased, rises again. It is like producing desire of marrying in a man who does not want a bride. So, position expresses subsidiariness by postulating a direct assertion through context, sentence and indication. Its authenticity is three-steps-distant from śܳپ. But context is two-steps-distant from śܳپ. It only takes the help of sentence and indication. It subsides the authenticity of position. So, playing etc. are the subsidiaries of Ჹūⲹ sacrifice.

The opponent again raises an argument. The word �Ჹūⲹ� has not an established meaning unlike the word �ٲśūṇa�. �ٲś� denotes three sacrifices, namely �ĀԲⲹ�, �Aindradadhi � and �Ի貹ⲹ��. �ūṇa� denotes �ĀԲⲹ�, �īṣoīⲹ� and �ṃśu’Ĕthese three sacrifices. The word �ٲśūṇa� is based on time. It expresses the new-and full-moon. Its relation to �ĀԲⲹ�, �Aindradadhi � etc. is known from utpattividhi. As the word �ٲśūṇa� is denotative of six sacrifices, so its necessary is established (prasiddha). It does not depend on ٲ (verb). But the word �Ჹūⲹ� has not a fixed meaning. Though its derivative meaning is ‘a sacrificial ceremony in which the juice of the soma creeper is extracted by a king� (�rājñā sūyate soma yatra�), yet this derivative meaning is not known at the time of ascertaining its meaning. Because there is no direction of extraction of soma creeper in dz岵 mentioned in the �Ჹūⲹ� context. So, the word depends on the verb �yajeta� for its meaning. �Yajeta� expresses all kinds of sacrifices. Naturally, the word �Ჹūⲹ� will mean �ṣṭ �, �貹śܲ岵� and �dz岵’Ĕall these three sacrifices mentioned in that �Ჹūⲹ� context. As the word �ś첹ṇa� is used to express the ś tree in its conventional sense, so also the word �Ჹūⲹ� is used to express that three sacrifices collectively.

Now, the ṣṭ , 貹śܲ岵 and dz岵 are the modifications of the arche-types—�ٲśpūrnaṇāsa�, �īṣoīⲹ� and �dzپṣṭdz� respectively. Their �پ첹ٲⲹ� will be borrowed from these arche-types by the rule of transfer. Then these sacrifices do not have any expectation. There arises the absence of mutual expectation or 첹ṇa. As the ṣeīⲹ is a dz岵 under Ჹūⲹ, playing etc. read in the proximity of ṣeīⲹ can not be subservient to Ჹūⲹ, for there is no mutual expectation. A forest consists of many trees. It has not any separate existence than its trees. Similarly, Ჹūⲹ does not have any separate existence than the existence of �ṣṭ �, �貹śܲ岵� and �dz岵�. If all trees are sprinkled with water, then the whole forest is sprinkled, nothing remains to be sprinkled. Similarly, if the expectation of ṣṭ etc. is fulfilled, then Ჹūⲹ also does not have any expectation. For this reason, though playing (videvana) etc. expect their result, yet Ჹūⲹ becomes void of expectation. As a result, mutual expectation is not there. So, playing with dice etc. become susbsevient to ṣeīⲹ according to position or proximity. This is the view of the opponent. This view is presented and discussed thoroughly by Āpodeva in his �īṃsԲⲹś�.

Then Āpodeva has given the answer of this objection according to the followers or masters of tradition (峾󾱰첹) of ٳ󲹲ٳ Ѿś. The 峾⾱첹 supported the 첹ṇa proof here by admitting pair of tongs (ṃdṃśa). There method of interpretation goes like this:

In Śٰī辱, ٳ󲹲ٳ Ѿś said that there are some sentences like, �rājasūyenejāna� sarvam āuyr eti.� (The person sacrificing by Ჹūⲹ attains complete period of life) placed in front of Ჹūⲹ sacrifice. From the meaning of these sentences, it is clear that here Ჹūⲹ sacrifice has been re-stated (ū徱ٲ) by these sentences. The sentences conveying videvana (playing) etc. are read in between these sentences. For these two reasons, videvana etc. become the subsidiary of Ჹūⲹ. Here videvana etc. fall under the pair of tongs as 󾱰ṇa comes between two functions expressing a .

(E) Comparative Strength of ٳԲ than

Position is stronger than name. For this reason alone the hymn of purification (śܲԻ󲹲ԲԳٰ) is subservient to cleaning of vessels of milk and curds (Բⲹ). There is a section under the �ٲśūṇaṇḍ� Veda, in which some matters like mortar (ܱū󲹱), iron-pointed stick (ṣa), ladle (ܳū) etc. which are beneficial to sacrificial cake (ܰḍāśa), are enjoined.

Now the question is: To which purificatory rite, the [following] hymn be read?�

śundhadhva� daivyāya karmaṇe devayajyāya

(Be purified for divine or celestial work i.e. sacrifice for deities.)

Is it related to mortar etc. because of name () viz. 貹ܰḍāśi첹 (related to sacrificial cake), or, it is related to cleaning of Բⲹ owing to proximity?

The opponent says that this hymn is to be read as a subsidiary in the purification of mortar etc. Because the word �貹ܰḍāśi첹� is constructed of �� suffix after �ܰḍāśa� in the sense of �ܰḍāśam arhati� (that which deserves to express sacrificial cake) by the Pāṇinian aphorism �tadarhati� (5.1.63). So, the word 貹ܰḍāśi첹 means ‘all kinds of vessels, works and hymns which are beneficial to sacrificial cake and which are read in the ܰḍāśaṇḍ. Moreover, the above hymn is read in that section. So, the substances (mortar etc.) are to be purified by the hymn only. This is the view of the opponent philosopher.

The Գپ says that is weaker than ٳ屹Բ because of the distance of sense. A position needs context, sentences and mark to make a direct assertion. But in name a relation is also to be postulated. While a name reaches to a direct assertion, in the mean-while, position expresses application by direct assertion. So, the subject of name is stolen by position and it does not have any subject. The base of the word �貹ܰḍāśi첹� denotes sacrificial cake and the suffix () suggests the section of Veda. But the relation between the sacrificial cake and section (ṇḍ) are not expressed by the base or suffix. But this relation is to be understood from their associated pronunciation (saha-ܳṇa). In Sanskrit this associated pronuciation is called 󾱱. So, though the hymn �śܲԻ󲹻󱹲....� is related to sacrificial cake, yet its relation to all vessels used in keeping sacrificial cake, is not directly perceived, but is to be imagined. Because if the hymn is not related to all vessels used in keeping sacrificial cake, then the hymn read in the Puroḍāśaṇḍ would not have the nomenclature �貹ܰḍāśi첹�. By this power of implication (ٳ貹ٳپ), the relation between sacrificial cake and section is assumed. Again, for the justification of the relation, a context is to be assumed; for a context a sentence is to be assumed; for a sentence a ṅg and for a ṅg a direct assertion are to be imagined.

On the other hand, the relation of the hymn to the purification of the vessels used for milk and curds is directly available from reading according to number (ⲹٳṃkⲹṻ). Because in that Puroḍāśaṇḍ three functions namely �ḥsṃp岹Բ� (preparation of the sacrificial fuel and ś grass), �dohana� (milking of the sacrificial cow) and �ī󾱲Ծ貹� (cutting of the rice-trees) are enjoined chronologically. In the ṃh part of the Veda, similarly, at first, the Գܱ첹 relating to �ḥsṃp岹Բ�, then the hymn �śܲԻ󲹻󱹲....� and after that the Գܱ첹 concerning �ī󾱲Ծ貹� are read. So, hymns are read according to the serial by which substances are enjoined. Now, the ԲԲⲹ vessels are used in milking. So, the hymn under discussion becomes subservient to the purification of the ԲԲⲹ vessels because of this reading according to number (ⲹٳṃkⲹṻ). Besides this, the commonness of place according to the text is uttered in the Veda directly. So, the relation between the �śܲԻ󲹲ԲԳٰ� and the purification of ԲԲⲹ vessels is directly perceived. As a result, if both position and name start their way for application of a hymn through postulating a direct assertions (śܳپ), the name lags one step behind the position because name has to postulate a relation. By stealing the subject-matter of name, position quickly expresses the state of being subservient of a hymn etc. The author of Śǰ첹پ첹 has given a beautiful example regarding this. There is a fruit on the roof. It is kept in such a manner that one can get it just after reaching to the roof. Two persons are ordered to fetch the fruit. One of them was standing on the first step of the staircase. The other person was under him and standing on the ground floor. As soon as they heard the order, they started their race. There was no hindrance in their way to roof. In this circumstance, the person standing on the first step, goes to the roof first and takes the fruit. The second person also goes there but to find no fruit. He comes back without any fruit. Similarly, in case of ascertaining the state of being subservient of anything to something also it (ṅgٱ) is expressed by the proof which is nearer to śܳپ than others. The others become redundant. Yet it should be remembered that the other proofs do not cease their capability of expressing ṅgٱ; but they loose their power with reference to a stronger proof as in the given example the second person does not loose his capability of bringing the fruit.

Now the question is: Is there any scope of discussion on contradiction between two proofs? Because if one proof is applied, then the other proof does not get any chance to be applied, for in that situation the first proof becomes ٲ (having no opposition). It has started its function. So, it can not be obstructed. It is called ٲ (used). And that which is (unused) can not be opposed or contradicted because of its absence as the subject-matter of contradiction.

The answer of this objection is that the mark, sentence etc. are not really applied here. Their application is imposed. Because sacrificial functions are not performed according to them. But these are done according to the stronger previous proof. It can not also be said that these proofs are completely unused or without any connection (aprasakta) with reference to a stronger proof, for we get knowledge about them at the time of application. If that knowledge is accepted as an evidence, then how can it loose its authenticity or credibility (峾ṇy)? In that case both proofs are of equal strength. None can be rejected. So, there will be alternative. The Գپ answers that the mark, sentence etc. loose their authenticity or the state of being proof where they are obstructed. But they are accepted in some cases where their authority is not opposed. That kind of authority is here imposed like mirage of a desert. There their authority is not valid. They are taken as �ṇāb� (a semblance of proof). So, they are wiped out by proof.

ܳ ṭṭ has rightly said,�

naiveteṣāṃ pramāṇatvam āsīd atra, kadācana |
anyatra dṛṣṭam etat tu samāropeṇa kalpitam

(The authority of these was never seen here. It has been seen in another place. That authority is here imagined by imposition.)

Or it may be said that the authority of mark, sentence etc. is opposed because their subject is stolen by the strong proof. So, their real or absolute �a峾ṇy� (unauthenticity) is not perceived here. So, the opposition of śܳپ etc. can be judged as an �ٲ� (an opposition which is not obtained), for the succeeding proof in the serial is �첹ⲹū� (that whose base is to be imagined) and the opposition caused by the �첹ⲹū� is �ٲ�. Likewise, the contradiction of a ṛt-text by a śܳپ and the contradiction of �śṣṭ峦� (the conduct of a wise or virtuous person) are �ٲ�. And the contradictions of پś by ܱ貹ś, of nitya by naimittika, of kratvartha by ܰṣārٳ, of general by particular etc. are called �ٲbādha�, for these contradictions are �ḷpٲmūla� (that whose base is already imagined or obtained). The contradiction of a �ḷpٲmūla� is called �ٲbādha�.

So, ܳ ṭṭ made this opinion�

ḷpٲmūlānā� pramāṇānā� hi ٲ�, na kalpyamūlānām.�.

(The contradiction or opposition of the ḷpٲmūla proofs is called ٲ�, but the opposition of the 첹ⲹū proofs is not called so.)

Here it should also be remembered that the comparative strength of the previous proof in the serial will be effective in those cases only where the meaning of the vedic sentences is not hampered. If that meaning is hampered, then the later proof will be stronger and the previous proof will be weaker; because the later proof then takes the shelter of stronger proof śܳپ. As the vedic serial (śrautakrama) becomes invalid by �峦Բ� (sipping of water) prescribed by the ṛt-texts �ṣuٲ 峦峾� (One having sneeze should sip with water) and �ācāntena kartavyam� (One should act after sipping with water) in �岹� ṛt 徱� karoti � (One should make vedi [A place as deep as four fingers made by digging on earth between the 󲹱īⲹ and 󲹱貹ٲⲹ fires] after making the veda. The word �veda� means ‘a broom made out of ś .�

ܳ makes this conclusion in his ղԳٰپ첹

durbalasya pramāṇasya āśrayo yadā |
ٲ’pi viparītatva� śiṣṭākope yathoditam

(When a weak proof takes the shelter of a stronger proof, then the comparative strength becomes changed, as it is said in the aphorisms �siṣṭākope’viruddham iti cet[7] etc. by Jaimini.)

The reason behind this is that there is no natural contradiction between two proofs, but their contradiction is based on the contradiction of their objects (prameyavirodhāt pramāṇānā� ǻ�). In our wordly life also it is seen that even a powerless, insignificant and negligible person defeats a powerful and distinguished person if he takes the help of a more powerful person.

ܳ says�

atyantabalavanto’pi paurajānapadā Ჹ� |
durvalair api bādhyante puruṣai� pārthivāśritai�

(Even the powerful citizens of a town are tortured by weak persons resorted to king.)

So, the comparative strength of śܳپ, ṅg etc. is to be judged with great consideration.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

īṃs岹śԲ�3.3.14.

[2]:

Maitrāyaṇ� Saṃhitā�3.2.4.

[3]:

ղٳپīⲹ 󳾲ṇa�3.5.10.

[4]:

īṃs岹śԲ�3.2.16.

[5]:

īṃs岹śԲ�3.2.17.

[6]:

īṃs岹śԲ�3.2.19.

[7]:

īṃs岹śԲ�1.3.5.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: