365bet

A comparative study between Buddhism and Nyaya

by Roberta Pamio | 2021 | 71,952 words

This page relates ‘Acarya Dinnaga and His works� of the study on perception in the context of Buddhism compared to Nyaya (a system of Hindu philosophy). These pages researches the facts and arguments about the Buddhist theory of perception and its concerned doctrines while investigating the history of Buddhist epistemology (the nature of knowledge). The Nyaya school (also dealing with epistemology) considers ‘valid knowledge� the means for attaining the ultimate goal of life (i.e., liberation).

Go directly to: Footnotes.

3. Āⲹ پṅn岵 and His works

According to S.C. Vidyabhusana, Āⲹ پṅn岵 lived about 450-520 AD. His two works were translated into Chinese that is in 500 AD. L.M. Joshi opines that modern writers believe that پṅn岵 lived in the fifth century AD., based on the ground that he was a disciple of Vasubandhu. His direct person was Iśvarasena, (C. 600.A.D.) who was the teacher of ٳ󲹰īپ, who lived in the first half of the seventh century A.D. So we can rightly placed پṅn岵 in the first half of the sixth century A.D.[1]

پṅn岵 “the master and father of medieval logic�, is regarded as the earliest systematic thinker on Buddhist logic. The information about پṅn岵’s life comes mainly from the Chinese and Tibetan sources.[2] According to these sources, پṅn岵 was born in Siṅgavakta near ñī in south India.[3] He was Brahmin but later he adopted Buddhism. According to Hsuan-tsang, the capital of Drāviḍas was ñī. This is the place where the Buddha came here to propagate the dharma and converted many people. This is the reason behind Ashoka’s ordered to build many stupas there. When the Pallava kings were ruling, from the middle fourth to the late nine century, ñ was considered as an important centre of Brahmanical and Buddhist study. It is believed that ٳ󲹰, a great pupil of پṅn岵, was also belonging to ñī. According to Bu-ston, under the supervision of Vasubandhu, پṅn岵 learnt about three vehicles and became master at վñԲ岹 and Logic. In order to aid human beings to understand that the cause of world (ṃs) is the ignorance, he wrote the commentary on the ҳṇa貹ⲹԳٲٴdzٰ, 󾱻󲹰ś-Ѳī貹, the ĀԲ-貹īṣ� and other fragmentary works, one hundred in number.[4] His mostly works were mere fragment as he determined to compose the ʰṇaܳⲹ to combine them in one complete work.

In the beginning of this work he wrote a verse to show his pledge:

“I salute him who is personified Logic,
Who pursues the weal of the living beings,
The Teacher, the Blessed one, the protector.
And, in order to demonstrate the means of Logical Proof,
I shall unite here under one head
The different Fragments from all my other treatises.�[5]

It is believed that when he composed this verse on the side of a rock, the earth started vibrating, a light blazed, a sound of thunder caused by lightning was perceived and many different signs occurred.[6] A heretical teacher named Kṛṣṇamunirāja was present there at that time and he knew that all those signs are due to پṅn岵’s words and he tried to rub out the words of پṅn岵 twice.

However, پṅn岵 composed it again and added:

“Know this to be extremely important. Therefore, you must not wipe it, if you are wiping just for the fun of it. If, however, you think it to be wrong and want to have a debate appear in person.�[7]

Kṛṣṇamunirāja finally presented to have a debate with پṅn岵 and then Kṛṣṇamunirāja was defeated thrice. پṅn岵 asked Kṛṣṇamunirāja to admit the Law of the Buddha but Kṛṣṇamunirāja refused. When پṅn岵 failed to convert Kṛṣṇamunirāja (the heretical teacher) he then also gave up his continuous writing, but suddenly Ѳñśī came and suggested him to fulfil his promise.[8] پṅn岵 then completed the śٰ excellently.[9] This incident indicates that the reason for the conversion of پṅn岵 from īԲԲ to ѲԲ. Vidyābhuṣana and ٳ also discussed about پṅn岵’s miracles.[10]

After completing his Education پṅn岵 stayed for some time in a cave of Oḍiviśa (modern Orissa) and then went monasteries, gave teachings and wrote his works. ٳ stated that the ruler of Oḍiviśa had a minister named Bhadrapālita, who was one of the great treasurers. پṅn岵 converted him from Brahmanism to Buddhism. Bhadrapālita then built sixteen monasteries. Each of these monasteries were had different centres for Buddhist studies. Being a famous Buddhist logician, he always lived a simple life in term of twelve ascetic practices. He died in a solitary forest of Oḍiviśa.[11]

پṅn岵 and Vasubandhu

In general پṅn岵 is considered to be a disciple of Vasubandhu.[12] However, one of the passages in the ʰṇaܳⲹ indicates that پṅn岵 was unsure of the authorship of , a work generally attributed to Vasubandhu.

In the first chapter of the ʰṇaܳⲹ, پṅn岵 wrote:

“T is not [a work] of the teacher [Vasubandhu]. Or, [granted that it is his work,] it is affirmed [by Vasubandhu] that the quintessence [of his thought] is not [revealed in it].�[13]

پṅn岵’s uncertainty is cleared by Jinendrabuddhi, the author of վś峾ī峾Բܳⲹī, in the following way: Vasubandhu’s works are faultless. is not of Vasubandhu because it is faulty. In order to solve this problem Jinendrabuddhi propounds that was written by Vasubandhu at a time when his knowledge was not perfect. This is also the reason why the kernel of his thinking was not included in this work.[14] Thus though پṅn岵 was influenced by Vasubandhu’s thought and composed some commentaries on the latter’s works, it is uncertain that he was Vasubandhu’s disciple.

At the time of Vasubandhu, پṅn岵 was a good debater. In ancient times one of the main features of public life is disputations. This happened in the presence of a ruler, his court and a large number of monks and ordinary people. The popularity of the monastery and religious centres relied on such event. The rewarder often got a lot of rewards from the ruler. Before پṅn岵’s time, Buddhamitra who was the teacher of Vasubandhu defeated by Vindhyavāsin, a ṃkⲹ teacher in a debate which was held in the presence of the king վ徱ٲⲹ. This is the reason Vasubandhu challenged the ṃkⲹ teacher. In order to give teachings and to debate پṅn岵 visited Ի, Oḍiviśa, Ѳṣṭ and ٲṣiṇa (Madras). During his visit in Ի he defeated 󳾲ṇa Sudurjaya and other īٳ dialecticians and he got the title of “Bull in discussion� (S: ղ첹ṅg). His whole life was full of threatens from many people. Udyotakara, an Indian logician, calls پṅn岵 “a quibbler�. Vācaspati Miśra portrayed him as “an erring one� and “rock� by Mallinātha. If he was not a strongly built man, he could not have lived his life peacefully.[15]

The Works of پṅn岵

پṅn岵 was a great scholar in many subjects. In discussion, he was master thus called Bull. He wrote many works, viz. ʰṇaܳⲹ, Hetucakranirṇaya, ٳܳḍa, ʰŧś, ʰṇaܳⲹ-ṛtپ, ĀԲ-貹īṣa, ĀԲ-貹īṣa-ṛtپ and հ-貹īṣa etc. Most of his works are not available in their original Sanskrit, but many of them are available in Tibetan and Chinese language.

The following twenty-five of his works are given on the catalogue of ղō of the Chinese հ辱ṭa첹 and the ōǰ catalogue of the Tibetan ٲ-ḥgܰ:

1. ʰñṃg󲹰屹ṇa[16] -This work is translated by Shih-hu and others in Chinese. The Tibetan version was composed by Śraddhākaravarma and Rin-chen bza�-po. It is an epitome of the ṣṭ󲹲ñ峧ūٰ. According to G.Tucci, the original title of this work was ʰñ辱ṇḍٳ. The commentary of this work was composed by Triratnadāsa, who was a disciple of Vasubandhu and a friend of پṅn岵, in the title �ṣṭ󲹲ñṃg󲹱ṇa� which is available in Tibet (ōǰ No. 3810) and Chinese (T.1517).

2. ĀԲ-ʲīṣ�-In Tibetan language it is known as Dmigs-pa-brtag-pa, means “An examination of the objects of thought�. This work has also been lost in its original language (Sanskrit). It starts with an invocation to Buddha and all Bodhisattvās. In this work پṅn岵 continue the idea of his predecessors, ṅg and Vasubandhu in regarding that Բ, the apparent object of consciousness is not real and consciousness alone is real. The Sanskrit text has been recomposed by N. Aiyaswami Sastri from the Chinese and Tibetan versions and published by the Adyar Library in 1942.[17] According to F. Tola and C. Dragonetti, the ĀԲparīkṣ� contains eight . The and ṛtپ of this work, both made by پṅn岵, were translated into Tibetan and Chinese: ōǰ 4205 () and 4206 (ṛtپ); T 1619 () and 1624 (ṛtپ) (cf. Nanjio 1172 and 1173, p.259). ĀԲparīkṣ� together with վṃśaṭīk and հṃśi첹 are three important works of ۴Dz峦 tradition.[18]

3. Ჹٲ첹ṇa (T, 1620; ōǰ, 3844; Nanjio’s Catalogue of the Buddhist հ辱ṭa첹, 1255) -The original text which was in Sanskrit has been lost, but the Chinese and Tibetan versions are available. Śraddhākaravarma and Rin-chen bza�-po translated the Tibetan version of Ჹٲ첹ṇa and Ჹٲ첹ṇakārikā (ōǰ, 3848) was made by Dpal-brtsegs rakṣita. In Chinese there are two versions of this work are available, one is done by ʲٳ which is T, 1620 and another by Yijing is T, 1621. The work discusses the non-existence of empirical reality as it appears. The Tibetan and Chinese versions of this work are edited by F.W. Thomas and H. Ui and there is also Sanskrit reconstruction along with an English translation of this work in Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1918, vols 1-2, pp. 267-310.[19] Some contemporary scholars say that Ჹٲ첹ṇa was made by Āⲹ𱹲, not پṅn岵.[20]

4. ⲹñپ첹ṇa or Prajñaptihetusaṃgrahaśٰ–This work is available only in Chinese which was translated by Yijing. The work aims to demonstrate phenomena which exist as mere empirical denominations (ñٲ). They are not real ones. H. Kitagawa translated this work into English and H. Ui into Japnese.[21]

5. 峾Բⲹṣaṇa貹īṣ� (or Sarvalakṣaṇadhyānaśٰkārikā, Nanjio’s Catalogue of the Buddhist հ辱ṭa첹, 1229) -This is a short and difficult work on logic preserved in an incomplete Chinese version.

6. ĀԲparīkṣāṛtپ -This is a commentary on ĀԲ-ʲīṣ� written by پṅn岵. This work in Tibetan is known as Drigs-pa-brtag-pahis-hgrel. The Tibetan work is preserved but the Sanskrit work is seemed to be lost. It was translated into Chinese by Xuanzang and into Tibetan by Śāntākaragupta.

7. ⲹmukha or ⲹdvāra–It is a treatise of logic which is available in two Chinese versions: the first was translated by Xuanzang which is (T. 1628, Nanjio’s Catalogue of the Buddhist հ辱ṭa첹, 1224); and the second translated by Yijing which is (T. 1629; Nanjio’s Catalogue of the Buddhist հ辱ṭa첹 1223). H. Ui translated this work into Japanese and G. Tucci into English.[22]

The other works of پṅn岵 which are available only in Tibetan հ辱ṭa첹 are:

8. Ѿś첹-ٴdzٰ (Tibetan Spel-mar bstod-pa shes-bya-ba) (ōǰ, 1150)–The “Mixed� hymn, which was mentioned by Yijing in Nanhai jigui neifa chuan. Kumārakalaśa translated the Tibetan version and D.R. Shackleton Bailey edited Bsod-nams bza�-po.[23] The Tibetan catalogue suggests that the authors of this text are both Maticitra (ṛcṭa) and پṅn岵.[24]

For this text, Yijing wrote:

“He (پṅn岵) added one verse before each of the one hundred and fifty verses, so that they became altogether three hundred verses, called the “Mixed hymns. A celebrated priest of the Deer park, Sākyadeva by name, again added one verse to each of Gina’s (پṅn岵), and consequently they amounted to four hundred and fifty verses.�[25]

9. ҳṇa貹ⲹԳٲٴdzٰṭīkā (Tibetan Yon-tam mtha�-yas-par bstod-paḥi ḥgrelpa) (ōǰ, 1156) -This is a commentary on the ҳṇa貹ⲹԳٲٴdzٰ of Ratnadāsa. Both ҳṇa貹ⲹԳٲٴdzٰṭīkā and ҳṇa貹ⲹԳٲٴdzٰpadakārikā (ōǰ, 1157) were translated into Tibetan by Dpal-brtsegs rakṣita.[26]

10. Āⲹñܲṣaٴdzٰ (Tibetan Ḥphags-pa ḥjam-paḥi-dbyans-kyibstod-pa) (ōǰ, 2712) -Śraddhākaravarma and Rin-chen bza�-po translated this work into Tibetan.

11. Գٲ󲹻ṇiٳ󲹲ṃg (Tibetan Kun-du-bza�-pohi spyodpaḥi smon-lam-gyi don kun-bsdus) (ōǰ, 4012) -This is a commentary on the Գٲ󲹻ṇiԲ, which is the last chapter of the Ҳṇḍū󲹲ūٰ. The translator of the work is not known.

12. ۴Dz屹 (Tibetan Rnal-ḥbyor-la ḥjug-pa) (ōǰ, 4074) -The Tibetan translation was done by ٳ󲹰śī󲹻 and Rin-chen bza�-po. The work discusses about the practice of Yoga from an idealistic view. The Sanskrit text has been edited by V-Bhattacharya, Indian Historical Quarterly IV, 1928, pp.775-778. M. Hattori translated the work into Japanese.[27]

13. 󾱻󲹰ī貹 (The title is suggested by F. Tola and C. Dragonetti), 󾱻󲹰ś-Ѳī貹 (Mentioned by M. Hattori)[28], Abhidharmaṛtپmarmapradīpa- (EB)[29] (Tibetan Chos mṅon-paḥi ḥgrel-pa gnad-kyi sgon-me shes-bya-ba) (ōǰ, 4095)—The work is a summary of the 󾱻󲹰ś of Vasubandhu. The Tibetan version of the text is available. H. Sakurabe carried out a study of this work.[30]

14. ʰṇaܳⲹ-This is a systematic exposition of Logic, epistemology and Semantics, that unites the research of پṅn岵. It is regarded as one of the greatest literary monument. This original work was written in Sanskrit which is seemed to be lost. There are two Tibetan versions of the ʰṇaܳⲹ (Tibetan Tshadma kun-las btus-pa): the first was done by Vasudhararakṣita and Ṣa-ma rgyal (ōǰ. 4203), and the second was done by Kanakavarman and Dad-pa śes-rab (Peking ed., vol. 130, no. 5700).[31] The Tibetan translation is preserved in Tibet.

According to Dr. S.C. Vidyabhusana, the work is consisted of six chapters. Chapter one deals with perception (ٲⲹṣa). Chapter two deals with inference for one’s own self (ٳԳܳԲ). Chapter three is devoted to inference for the sake of others (貹ٳԳܳԲ), chapter four discusses about reason and example (ŧٳ-ṛṣṭān). Chapter five deals with negation of the opposite (apoha) and last chapter deals with analogue (پ). In the first chapter پṅn岵 gives detail explanation on ٲⲹṣa and criticises the views on ṇa given in ⲹsūtra by Gautama. In the last chapter he discusses twelve categories of analogues in detail. Some parts of this work were reconstructed into Sanskrit by H.R. Iyengar, M. Hattori and Muni Jambūvijayī. Some modern translations are also made by H. Kitagawa, M. Hattori[32] and R.P. Hayes[33]. Further, there is a commentary on ʰṇaܳⲹ known as ʰṇaܳⲹ-ṛtپ which was written by پṅn岵. The Sanskrit version of the work is seemed to be lost. An Indian scholar king ղܻ󲹰-rakṣita prepared the Tibetan translation. It is known as Tshad-ma-kon-las-btus-pahi-hgrel-wa, in Tibetan language. The work consists of six chapters which are similar to ʰṇaܳⲹ. The Indian sage Hema varma also translated ʰṇaܳⲹ-ṛtپ.

15. հparīkṣ� (Tibetan Dus-gsum-brtag-pa shes-bya-ba) (ōǰ, 4207)–The work consists of thirty three stanzas on epistemology. The Sanskrit original of this work seems to be lost. The Tibetan language work is written by the great pandit Śantākaragupta and Tshul-khrims rgyal-mtshan. This text constitutes an imitation of the verses 53-87 of the chapter ṃbԻ󲹲ܻś of Bhartṛhari’s ⲹ貹īⲹ. There are not many differences between the work of Bhartṛhari and that of پṅn岵. Frauwallner and M. Hattori did the comparative studies of these two works.[34]

16. ٳܳḍa-It is a small treatise on logic. Like ʰṇaܳⲹ and ⲹpraveśa its original work (written in Sanskrit) is not seen. The Tibetan translation was composed by the sage Bodhisattva of Za-hor and the Bhiksu Dharma śǰ첹. The work is preserved in the collection of Tibetan manuscripts. In Tibetan it is known as ҳٲ-ٲ󾱲-⾱-ḥkǰ--ٲ---貹 means �wheel of reasons put in order.� The work discusses all nine possible relations between middle and major terms.

17. ⲹparīkṣ�

18. ղśṣi첹貹īṣ�

19. ṃkⲹparīkṣ�

The names of these three treatises are introduced by پṅn岵 in ʰṇaܳⲹ-ṛtپ:

“I have shown only partially the defects found in the theories maintained by others concerning the true demonstration and refutation and false ones. The detailed refutation of these theories as well as of those concerning the object of the means of cognition should be understood from [what I have said] in the ⲹparīkṣ�, ղśṣi첹貹īṣ� and ṃkⲹparīkṣ�.�

The ⲹparīkṣ� is mentioned in ŚԳٲṣiٲ’s 岹Բⲹṭīk, while the ṃkⲹparīkṣ� is mentioned in the ⲹmukha.[35]

20. Hetumukha - śī mentions two short sentences from this work in his ղٳٱṃg󲹱貹ñᾱ and he credits this work to پṅn岵.[36]

21. Hetvābhāsamukha - According to Yijing this is one of the eight works on logic by پṅn岵.

22. 峾Բⲹ貹īṣ�.

23. ٱ岹śṭīk.[37]

Other works ascribed to پṅn岵:

24. ⲹpraveśa (T, 1630; ōǰ, 4208 [translated from Chinese version]; Nanjio’s Catalogue of the Buddhist հ辱ṭa첹, 1216) -According to V. Bhattacharya and S.C. Vidyabhusana this text is written by

پṅn岵[38], while according to Taisō Shinshu, the author of this work is Śaṅkarasvāmin. It is a great work on logic. Dr. S.C. Vidyabhusana maintains that the original work which was written in Sanskrit is lost. The Tibetan translation of the work is available which was translated by a great scholar Sarvajñasriraksita. He was from Kashmir. In Tibetan the work is called Tsad-ma-rigs-par-hjus-pahi-sgo means “Door of entrance to logic�. The work discusses the fourteen types of syllogism.

25. 岹Բṭīk

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

L.M. Joshi, Studies in the Buddhistic Culture of In dia, p.184.

[2]:

The History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston (translated by E.Obermiller) and ٳ’s History of Buddhism in India translated by Lama C.A. Chattopadhyaya are two essential works relating to the life of پṅn岵.

[3]:

D. Chattopadhyaya (ed.), ٳ’s History of Buddhism in India, p.181.

[4]:

E. Obermiller, The History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston, p.149.

[5]:

For this verse Obermiller mentions that the first half of this verse is in original Sanskrit in Yaśomitra’s 󾱻󲹰śvyākhayā and the second half is preserved from Tibetan by H.R.R. Iyengar. EB, IV, p. 619.

[6]:

E. Obermiller, op.cit, p.150. D. Chattopadhyaya, op.cit, p.183.

[7]:

D. Chattopadhyaya, Ibid., p.183.

[8]:

E. Obermiller, op.cit, p.151.

[9]:

D. Chattopadhyaya, Ibid., p.184.

[10]:

Ibid., p.185.

[11]:

Ibid.

[12]:

Ibid., p.182. E. Obermiller, op.cit, p.149. Th. Stcherbatsky, op.cit, Vol.I, p. 32.

[13]:

M. Hattori, op.cit, p.32.

[14]:

Ibid., p.114.

[15]:

S.C. Vidyabhusana, History of the Mediaeval School of Indian Logic, pp. 81-82.

[16]:

The Sanskrit and Tibetan texts were edited by G. Tucci, in Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1947, pp. 53-75 together with an English translation.

[17]:

Journal of the Bihar and Orissa Research Society, 1942, pp. 483-4.

[18]:

F. Tola, C. Dragonetti, Ibid., p.10.

[19]:

F.Tola, C. Dragonetti, op.cit, pp. 8-9.

[20]:

T.R.V. Murti, The Central Philosophy of Buddhism, p. 94.

[21]:

F. Tola, C. Dragonetti, op.cit, pp. 8-9.

[22]:

Ibid., p.5.

[23]:

Ibid. M. Hattori, op.cit., p.6.

[24]:

EBC, IV, P.623.

[25]:

Ibid.

[26]:

M. Hattori, op.cit., p.7.

[27]:

M. Hattori, Ibid. F. Tola, C. Dragonetti, op.cit, p.9.

[28]:

M. Hattori, Ibid., p.8.

[29]:

EBC, IV, p.623.

[30]:

F. Tola, C. Dragonetti, op.cit, pp.3-4.

[31]:

M. Hattori, op.cit, p.13.

[32]:

The first chapter of ʰṇaܳⲹ is introduced and translated into English by M. Hattori, Ibid.

[33]:

The second and the fifth chapter of ʰṇaܳⲹ is translated into English by Hayes. R.P. Hayes, Dignaga on the interpretations of Signs.

[34]:

F. Tola, C. Dragonetti, Ibid., p.8.

[35]:

M. Hattori, op.cit., p.9.

[36]:

Ibid., p.10.

[37]:

Ibid., p.10.

[38]:

V. Bhattacharya edited the Tibetan text in the Gaekwad’s Oriental Series of Baroda under the title of ⲹpraveśa of Āⲹ پṅn岵, 1927. S.C. Vidyabhusana, History of Indian Logic, 289 ff.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: