Trishashti Shalaka Purusha Caritra
by Helen M. Johnson | 1931 | 742,503 words
This page describes Attempts to seduce Sita which is the third part of chapter VI of the English translation of the Jain Ramayana, contained within the “Trishashti Shalaka Purusha Caritra�: a massive Jain narrative relgious text composed by Hemacandra in the 12th century. This Jain Ramayana contains the biographies of Rama, Lakshmana, Ravana, Naminatha, Harishena-cakravartin and Jaya-cakravartin: all included in the list of 63 illustrious beings or worthy persons.
Go directly to: Footnotes.
Part 3: Attempts to seduce ī
Ṇow, in the city ṅk ѲԻǻ岹ī and the other women of 屹ṇa’s palace lamented at the news of the killing of Khara and others. His sister, 䲹Իṇa, weeping, beating her breast with her hands, entered 屹ṇa’s house with Sunda. Seeing 屹ṇa, she clung to his neck and, weeping very loud, said: “Alas! I am destroyed by fate. My son is killed, my husband is killed, my two brothers-in-law are killed, and fourteen thousand of the family-soldiers are killed. The capital, ṅk, which was turned over to you, is destroyed by insolent enemies, while you are alive, brother. Fleeing to save my life, I took refuge with you with my son Sunda, having come here. Where shall I stay? Tell me.�
ٲśⲹ enlightened her confidently as she was weeping, “I shall soon kill the slayer of your husband and son.� Suffering from that sorrow and also from illness because of separation from ī, he remained on his couch, having fallen like a tiger that has missed his jump.[1] Then Queen ѲԻǻ岹ī came to him and said, “Why, master, do you remain like a low person, as if you were helpless?� 屹ṇa replied: “Because of a fever from separation from ղī, I am not able to move, nor speak, nor think. If there is any advantage to you from me alive, abandon pride, proud lady. Go and induce ղī to consort with me. Certainly, I shall not enjoy another’s wife unwilling. In this matter there is a promise on my part with my guru as a witness, which is a bar.�
Grieved by her husband’s grief, she, high-born, went at once to the garden ٱ𱹲ṇa and said to ī: “I am ٲśԲԲ’s chief-queen, ѲԻǻ岹ī. Turn to 屹ṇa. I shall be your slave. ī, you alone are fortunate whom my husband wishes to serve, he whose lotus-feet are served by everyone, powerful. Now of what use is 峾, an earth-dweller, a wretched creature, a mere soldier, as a husband, if ٲśԲԲ can be obtained as a husband?� ī spoke angrily: “Here a lion, there a jackal; here Ҳḍa, there a crow; here 峾, there your husband! Indeed, being husband and wife is fitting for that wretch and you. One of you wishes to enjoy other men’s wives, and the other becomes his messenger! You are not fit even to see, much less quarrel with. Go! Go from this place. Get out of my sight!�
Then 屹ṇa went there and said: “Why āre you angry, ī? ѲԻǻ岹ī is your slave. I myself am your slave. Show me favor, queen. Why do you not favor this person even with a glance, Jānakī?�
ī, very virtuous, her face averted, said; “You are seen by ṛtԳٲ’s glance, you, kidnaping me, 峾’s wife. Shame on the hope of you whose hope is destroyed, seeker of the unsought (death), villain! How long will you live since 峾 and his younger brother are death to enemies?� Even though reviled by her in this way, again and again ٲśԲԲ spoke in the same way. Alas! the state of love is very powerful.
Just then, ās if unable to look at ī plunged in disaster, the depository of light submerged in the western ṇa Ocean. Dreadful night began and 屹ṇa, possessing a terrible mind, blind with love and anger, launched attacks on ī. Huge owls hooting, jackals howling, wolves making various noises, cats fighting each other, tigers giving blows (on the ground) with their tails, serpents hissing, ʾś峦, ghosts, vampires, ghouls with drawn knives, leaping up, like badly behaved councilors of Yama, created by 屹ṇa, came to ī, terrifying. ī continued meditating on the formula of homage to the Five Supreme Ones and was unterrified in fact and, moreover, did not turn to ٲśԲԲ. At dawn īṣaṇa went near ٲśī, after hearing about the events of the night, and said to ī: “Fair lady, who are you? Where are you from? Whose daughter are you? Why are you here? Do not be afraid. Tell everything to me who am a brother to other men’s wives.�
Recognizing that he was a mediator, ī related with downcast face: “I am ī, the daughter of Janaka, sister of 峾ṇḍ, wife of 峾bhadra, daughter-in-law of ٲśٳ. I came with my husband and his brother to the forest ٲṇḍ첹. There one day my brother-in-law was wandering to and fro for amusement and saw a large sword in the air, and seized it from curiosity. He cut a nearby bamboo-thicket with the sword and unintentionally cut off the head of its subduer who was inside the thicket,
‘Oh! I have killed some innocent man who was not fighting,� as if remorseful he came to his brother. Some woman friend of the subduer of the sword came there in anger, after my brother-in-law. Seeing my husband, an Indra of wonderful beauty, afflicted with a desire for dalliance, she asked him and my husband scorned her. She went away and a large army of Rakṣases came. ṣmṇa agreed on a lion’s roar as a sign of distress and went to fight. A ṣa gave a false lion’s roar, led my husband far away, seized me for his own destruction, evil-minded.�
After hearing this, īṣaṇa bowed to 屹ṇa and said: “This action which you have committed, master, is a disgrace to the family. Before ܳٲٳ comes here with his brother to kill us, take ī and release her in his presence.� 屹ṇa, red-eyed from anger at this speech, said: “What’s this you say? Do you, timid, forget my valor? For ī, having been pacified, necessarily will be my wife. I shall kill the wretches, 峾 and ṣmṇa, if they come.� īṣaṇa said: “Brother, the speech of the astrologer was true, that our family would be destroyed on account of ī, wife of 峾. Otherwise, how can you disdain the speech of me, a devoted brother? How has ٲśٳ, killed by me, lived so long? Even if a future event can not be otherwise, nevertheless, long-armed one, you are requested: Free ī who is the destroyer of our family.�
Just as if he had not heard īṣaṇa’s speech, he put ī in ʳṣp첹 and, wandering, showed her: “These are pleasure-mountains with peaks of jewels and sweet cascades. These groves resemble the garden Nandana. These are bath-houses with showers of anything desired. These are pleasure-rivers with ṃs, lady with a ṃs-walk. These are pleasure-houses resembling bits of heaven. Play with me in these wherever you wish, fair-browed lady.� Meditating on 峾’s lotus-feet, like a ṃsī, the daughter of Janaka, like the earth in firmness, was not shaken at all by his speech. After wandering about for a long time in all the charming places, ٲśԲԲ released Jānakī again in the grove of śǰ첹.
Footnotes and references:
[1]:
See III, App. I.