365betÓéÀÖ

Mahapurana of Puspadanta (critical study)

by Ratna Nagesha Shriyan | 1962 | 113,825 words

This essay in English studies the Mahapurana by Puspadanta highlighting the Desya and rare words from this and other Apabhramsa works. Understanding Desi or Deshya words is essential for comprehending Prakrit and Apabhramsa literature. This study focuses on a systematic examination of Desya or Deshi vocabulary, particularly through the works—Mahapu...

Part 2.3 - Items partly derivable from Sanskrit; (B) Through Analogy

Warning! Page nr. 154 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

521. Atthakkai-78 21 13 'just now, all of a sudden, immediately'. [=idanim, evameva va(gl), cf PSM atthakka(D)= akasmat, 'suddenly', cf. atthakkae occurring in this sense 10 PC I, II, III and atthakka in Gatha Saptasati and in CMC (p. 56, line 22), cf. thakka avasara-, 'opportunity, the right time' (D 5 24), hence, a-thakka would be akale, a-samaye, a-prastave, that is, akande, akasmat, see No thakk-.] 522 Amell-'to give up, abandon' : amellia-(past participle) 37 8 12, amellivi(absolutive) 29 61; amelleppinu(abs) 69 21 5. [a+ mell- See / mell-.] 523. Uppill-'to raise, to impel'. uppillia-(p. p) 894 12 [Compare Nuppell-= ut-+nam-, 'to raise' (H. 4 36). It is connected with ut→pra+ir- Pk ut+per- and not with ut� pid, but under the influence of bases in -ll-, we have uppell- and uppill- instead of upper-. See article on "Notes on some Middle Indo-Aryan words in -ll-", by Schwarzschild 111 Journal of the American Oriental Society, volume 77, no 3, July-Sept, 1957, pp 203-207 See � uppell-] 524. Uppell-'to urge, impel, send forward, raise': uppelli(y)a-(p p) 2 1 3, 61 13 7, 83 9 7, 87 2 1. [=prerita- (gl), cf Paiasaddamahannavo No thell-= pra-tray-, cf No√uppell- occurring in this sense in JC (3 3 13); cf Hindi pelna 'to push'. See Nuppill- and pell-.] 1 See NC, Jain, H, Karanja, 1933, Glossary and Historical Grammar of Apabhramsa Tagare, G. V., Poona, 1948, Index Verborum,

Warning! Page nr. 155 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

. ☑Kattar-'to cut, lop off': kattarami (pres.l.s) 69 28 2. [Compare Paiasaddamahannavo kattaria- 'cut'; cf. kattart occurring at Nayakumaracariu of Puspadanta 9 18 12 where it is glossed as katikana-. See Appendix for the word katikana-. For N.I A. derivatives see Turner's Nepali Dictionary kattar= 'slit, cut'. kattar- is analogically formed from Sanskrit krt-, 'to cut 'See kappar-.] kattari, occurring at NC 9 18 12 is renlered by the commentator with katikana, as stated above. But it may be equated with katara-. The whole may be referring to the dagger or the weapon which was the usual part of the dress of a warrior' But kallara- is already used 11 that form in Hemacandra, cf. D. 24. Formally kattari goes back to Sanskrit karatari-, which has the usual sense of 'scissors'. So there is an element of doubt about the interpretation. 526. Kappar-'to tear, rend asunder, cut'; kapparamti (pres 3 pl ) 54 5 21; kapparamta (present participle) 52 18 8; kapparivi (abs) 88 12 11, kapparia-(p p.) 11 19 10. 2 [Compare kappaniya-= darita 'torn, rent' (D 220; Pal. 573); cf. Nkappar- occurring in this this very sense in Paumacariu of Svayambhu I, Paumacariu of Svayambhu II, Bhavisayattakaha of Dhanapala. etc. Tagare connects � kappar- with √klpara- suffix Alternately, it might be taken as developed on the same lines as Prakrit Daisar- and paisar from a causal base in -ar, 1.e., *kappar-. See kapparanabelow] 527. Kapparana-2 17 7 'cutting asunder'. � [=chedana= (gl.); kapparana- is a noun formed 'from kappar-, See √kappar- above ] 528 KhaddhaKhaddha-11 16 7, 21 6 8, 28 29 12, 29 5 3, 30 4 10, 30 12 4, 30 13 5, 33 18 7, 31 2 13, 50 9 8,51 1 13, 57 3 2, 57 11 8, 58 7 9; 58 23 1, 59 15 2, 60 10 2, 60 10 8,66 3 10, 66 7 26, 69 32 1; 69 32 26, 70 12 10, 78 11 13, 78 27 3, 79 14 9, 82 9 11, 34 8 10, 84 10 12, 877 14, 88 5 12, 88 24 6, 89 10 9, 90 2 9, 90 4 19, 91 2 8, 91 17 3, 93 7 6,94 10 4, 95 10 11, 98 15 19, 99 16 7, 101 10 6, 102 2 16 'eaten'. [Compare khaddha-= bhukta-, 'eaten' (D 2 67), cf khaddha- occurring in this very sense in Jasaharacariu of Puspadanta (3 3 8 & 3 14 2), Nayakumaracariu of Puspadanta, Bhavisayattakaha of Dhanapala. and khaddhaya, in PC I; cf also khaddha-= 'killed, eaten away' (Supplement to J.OI, Baroda, vol. X, no. 3, p. 125); cf. G. khadhu= 'eaten'. khaddha- is pp. to kha, 'to eat' formed on the analogy of Prakrit laddha-.] 1. See Nayakumaracariu, Jain, Hiralal, Karanja, 1933, Notes, p 206 id 2 See Historical Grammar of Apabhramsa , Tagare. G. V., Poona, 1948, Index Verborum..

Warning! Page nr. 156 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

-Gidha - 4 3 5, 12 17 5, 74 7 1 'seized, accepted, assumed'. 530 145 [=grhitam, svikrtam, nyasta-(gl.), PSM does not note it; cf. gidhaoccurring in this sense in PC I. gidha- is formed from Sk No grah-, Prakrit Ngh-, 'to seize', on the analogy of gul- becoming gudha-, muh-, mudha-, chuh... chudha-, we have gih- gidha-.] Ghumm- 'to roll about, whirl'. ghummira (verbal derivative) 3 19 4, 68 1 9. [=ghurnita-(gl.); cf.No ghumm-= ghrn-, 'reel' (H 4 117, Trivikrama 2 4 142), cf, � ghumin- occurring in this sense in Jasaharacariu of Puspadanta, NC, PC.I, II etc. For N.I A. derivatives see ND ghumnu= 'to turn round, wind, wander, go about. � ghumm- is analogically formed from Sanskrit ghurn- ] 531. Chaiya- 7 22 8, 16 18 10, 76 9 1 'covered'. [=acchadita, tiraskrta(gl.), cf chaiya--acchadita(H.2 17); cf chaiya-occurring in this sense in Nayakumaracariu of Puspadanta, JC (2 3 2), Paumacariu of Svayambhu III etc. Paiasaddamahannavo traces it back to sthagita-. Phonologically this is not possible It is likely that under the influence of some analogy chaiya- is formed from Pk chaiya-, Sanskrit chadita-, 'covered' ] 532. Dakk- 'to bite'. dakkia-(p.p) 57 11 14 (v 1 damkia-) [dasta-(gl), cf. dakka-dasta-, 'bitten' (H. 2 2): D 46 notes dakkain the sense of danta-grahita-, 'caught by the teeth'. dakka- is analogically formed from Sanskrit dams-, Prakrit das- 'to bite'; on the analogy of susaɩ becoming sukka-, dasar becomes dakka-. See No damk- below 533. Damk 'to bite', damki(y)a- (p p.) 30 12 8, 92 18 9 (v 1 dakkia-.) [Compare √damik- occurring in this very sense this very sense in Paumacariu of Svayambhu I, II, III, Bh etc; cf. G, damk-vu, damkh-vu, M damkh-ne= 'to bite, to sting". damk 11 phonological variant of dakk- In Middle Indo-Aryan there are numerous cases in which a geminated consonant alternates with nasalt single co isonant This is referred to as spontaneous nasalization. ] 534 Navai-1154 'as if'. [Compare ,,aval= wa, 'a particle of comparison' (H. 4 444, illustration 3), cf, naɩ zɩ occurring in this sense in JC (3 25 4), Nayakumaracariu of Puspadanta, Paumacariu of Svayambhu I, Bh ; naval is formed from Sk jayate, on the analogy of suvvai from sruyate.] 535. Nillakk- 'to pluck': nillukka-(pp) 13 11 7. 19

Warning! Page nr. 157 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

[=trotita-(gl.); nir-+lukk- See / lukk at s. no. 561.] 536. Nisikkiya- 83 11 12 'gone out or away'. [The gloss gives nirgatah; PSM connects nisikkiya- with ni-+-sic, and quotes from Acaranga Sutra. Analogical formation] 537 Nihamm- 'to strike one with another, multiply': � nihammai(pres. 3. s.) 2 6 3. [=gunyate(gl), Paiasaddamahannavo does not note it. Formed from Sanskrit ni-than-, on the analogy of summai.] 538. ^/Thakk-'to stand, stay, halt, be exhausted' : Chakkami (Pres. 1. s) 76 65, thakhai (Pres. 3. s.) 2 19 2, 81 14 12, 102 3 5; thakka- (p p.) 38 11 3, thakhaa- (past participle enlarged) 16 2 3, 16 3 3, 78 3 12. [=sthita-(gl), cf ^/thakk-= stha-, 'to stand' (H.4 16); cf. Paiasaddamahannavo thakk-= sranta-, 'tired', cf. ^/thakk- occurring in this very sense in JC (3 18 4), NC, PC.I, II, III etc. For NI A. derivatives see ND thaknu= 'to become tired, be exhausted'. thakk- is analogically formed from Sanskrit stha-, 'to stand'. See atthakhai. 539. Dabboll- 'to abuse, censure' dubbollia-(pp) 1 9 18, 7 5 11, 22 20 3, 31 10 6, 78 11 10, 88 15 1. [durvacanam, durvacanaih uktah(gl.) cf, dubbolla-= upalambha-, 'censure' (D. 5 42) du-+boll=. See � boll- ] 540. Dumm- 'to be distressed,' 'be afflicted', 'suffer pain': dummi(y)a (pp) 58 18 8 (v.1 dumiya-), 84 2 8 (v 1 dumiya-)., "[=sakheda, upatapita-(gl.), cf √dumm- v.1 No dum-= pan-tap-, 'suffer pain' (H. 4 23), cf No dumm- occurring in this sense in Paumacariu of Svayambhu I. Formed analogically like Pk su 'here' passive summai, � du dummar. See dum below.] 541 Dum- 'to be distressed,' 'be afflicted,' 'suffer pain' dumia-(pp) 31 16 13, 60 28 2 [=ut padita-citta-khedah(gl), cf dumia- occurring in this very sense in JC (3 18 6). cf dumita-= afflicted, 'distressed' (Supplement to J.O.I., Baroda, vol X, no 3) See N dumm- above.] 542. Paboll- 'to speak, tell' pabolla(pres 3 s) 24 7 3, pabolla-(past participle) 23 2 12, 68 6 12, 84 14 8. [Compare paboll- occurring in Jasaharacariu of Puspadanta & Nayakumaracariu of Puspadanta pra-+boll-. See � boll-.]

Warning! Page nr. 158 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

. Pamell- 'to give up, abandon, leave'. 147 pamellahi(pres 2. s.) 22 1 9, 94 3 6; pamellai(pres 3. s) 43 2 14, pameIlwi(abs) 43 9 4, 56 1 15, 60 11 1, pamellia-(pp) 43 1 11. [Compare / pamell- occurring in this sense in Jasaharacariu of Puspadanta & PC III. pra-+ mell- See � mell-.] 544. � Parihacch- 'to know, understand, guess, infer': parihacchwi(absolutive) 5 1 14 (v 1. pariyacchivi), parihacchia-(pp) 24 8 6. (=vitarkya, jnata-(gl), the passage at 24 86 is as follows- "cirakam tavayaru parihacchu"- 'he came to know the new birth of his beloved of his past life'; cf. padicchiya- occurring in Paumacariu of Svayambhu I, glossed as partjnata-; Paiasaddamahannavo notes � panyacch- in the sense of 'to know' quoting from Bhavisayattakaha of Dhanapala. , parthacch- is analogically formed from Sk part-+-aks, Pk, pari-+-acch-, most probably confused with parihaccha-.] 545. Pahucc- 'to suffice' pahucca (pres. 3. s.) 2 7 11. [Compare Paiasaddamahannavo No pahucc-- pra-+bhu-, 'to reach' (H 4 390); cf No pahucc- occurring in this very sense in Paumacariu of Svayambhu I, III & Bhavisayattakaha of Dhanapala. For N.I A derivatives see Turner's Nepali Dictionary paucnum 'to arrive'. Analogically formed from Sk pra-+bhu-.] 546. Picc- 'to ripen, to become ripe' piccar (pres. 3. s.) 7 15 3, (v.1. paccai); paccamti(pres. 3 plural) 62 9 7. [=pakvam bhavati, pakvani bhavanti (gl). The relevant passages are- (1) "jiha dharaniruha-halu kale ahava uvae piccar" (7 15 3) - 'as the fruits of the trees ripen either by time or by effort', 2) "piccamti kalama -kayali-halai" (62 9 7) - 'the fruits of rice and plantain ripen'. Paiasaddamahannavo does not note it. Formed from Sanskrit pac-, 'to ripen' on the analogy of sic-, 'the sprinkle'.] 97) 547. Pell- 'to push, to urge, to impel' pellahu (pres. 2. s) 9 19 8; pelliya-(past participle) 1 12 5, 14 11 4 [=prerita-(gl.), cf Paiasaddamahannavo � pell-- pra-tiray; cf. � pell- occurring in this very sense in JC, Nayakumaracariu of Puspadanta, PC.I, Bhavisayattakaha of Dhanapala. See ND pelnu= 'to push, press, oppress, trample on'. Analogical development of pra-tir-. See Vuppell, pellapelli- and pellavelli- ] 548. Pell- 'to torment, to afflict pain' pellahi(pres. 2 s.) 52 13 13, 52 13 14, 71 16 12, pellai(pres 3 s.) 71 7 1, 94 2 11; pelli(y)a-(pp.) 21 9 2, 21 14 9, 23 7 2; thellwi (absolutive) 86 7 29 (v.1. pellavi).

Warning! Page nr. 159 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

[=pidayasi(gl.). cf. pelliam piditam, troubled (D). 657): cf. Paiasaddamahannavo � pell-= 'to press, to crush'; cf.^/fell- occurring in this sense in Jasaharacariu of Puspadanta (2 24 5). Analogically formed from Sanskrit pld- 'torment'. See pellana- below.] 548. Pellana-14 2 4 'inflicting pain, tormenting'. [See No pell-above ] 550. Pellapelli- 77 4 17 (v.1. pellavelli.) 'a fight involving mutual pushing'. pellapelli occurring in this - [=sanghaffa-(gl.), of sense in Paumacariu of Svayambhu II; pella pelli- occurs as an epithet or title of the king bestowed on him on account of his valour, in Jodhpur Inscription of Pratihara Bauka'. pellapelli is formed from Prakrit pella-+-pella-. See ✓pell-nt s. no. 547 and pellavelli- below. ] 551, Pellivelli -9 18 16 'constantly pushing, pushing and counter-pushing from all sides'. [=thelatheli att desi(gl.), Vaidya renders it with sambhrama-. For the word thelatheli- given in the gloss see Appendix. See J� pell- and thellapelli- above. ] 552. � Boll- 'to tell, to speak': 8 5 17, 74 14 7, 38 6 1, 70 18 11, Bollami(pres. 1. s.) 52 20 3; bollahi (pres. 2 s.) 78 21 12; bollar(pres. 3. s.) 5 16 15, 12 14 12, 70 19 13, 71 19 3, 73 16 9, 74 4 4, 75 4 8, 75 11 4, 83 3 7, 89 2 14; bollaha (Imp. 2. s.) 44 9 10, bollamia(present participle) 52 8 10, 71 21 11, 74 14 13; bollii (absolutive) 56 1 15, 60 16 11; boll(y)a-(p,p.) 9 28 13 (v.1 pabullia-), 12 20 1, 13 5 10, 14 8 14, 15 17 1, 21 9 12, 28 11 10, 31 19 2, 34 4 1, 51 16 9, 59 10 21, 62 5 11, 65 15 8, 69 31 5, 72 12 8, 78 10 12, 74 9 3, 75 3 9, 78 10 14, 78 14 1, 81 9 4, 83 15 7, 84 1 15, 851 13, 85 12 4, 85 13 6, 89 11 15, 89 1 12, 92 2 6; bollaa- (pp) 15 7 9, bollejjasu (pass bollyjar (pass 3 s.) 14 7 11, 70 16 7 15 16, 89 16 11, 91 Imp 2 s) 74 55; [=bruvana, jalpita, ukta(gl), of No boll- kath-, 'to speak' (H 4 2; Trivikrama 3169), cf / boll- occurring in this sense in Jasaharacariu of Puspadanta (2 15 7), Nayakumaracariu of Puspadanta, KC,Bh and No voll- in Paumacariu of Svayambhu I. See Turner's Nepali Dictionary bolnu= 'to speak, talk'. Bloch suggests Dravidian connection for � boll- and compares Tam vagult, 'noise', Kan, bagalu, bogalu, 'to cry', bobbe 'cry', (Bulletin of the School of Oriental Studies, London IV 742). ^/ boll- is analogically formed from Skl/bru-, 'to speak, say, tell'. See � bollav below. 1 1. See Glory that was Gurjaradesa, Part III, Munshi, K M, Bharatiya Vidya Bhavan Bombay, 1944, Appendix A(1) p. 257, stz no. 11

Warning! Page nr. 160 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Bollar- 'to call, to summon'. � 149 bollavar(pres. 3 s.) 85 7 3; bollavi(y)a-(past participle) 4 4 9, 9 4 15, 16 14 3, 21 1 8, 23 3 10, 23 10 13, 28 38 4, 33 2 9, 34 3 8, 383 5, 39 6 8, 47 11 8, 73 30 5, 84 1 7, 84 10 11, 91 11 3, 91 18 13, 92 11 11, 95 13 11 [Compare Paiasaddamahannavo bollanya-= 'summoned, called', cf /bollav- occurring in this sense in Nayakumaracariu of Puspadanta, & Bh See ND bolaunu= 'to call, to summon'. See boll- above. ] 554 /Mell- 'to give up', 'abandon', 'release', 'let loose' mellami (pres 1. s) 24 10 3, 35 77, 78 107, mellahi (pres. 2. s) 23 8 1, 31 29 7, 37 7 7, 62 12 5, 78 21 12, 84 15 12, mellihi (pres 2 s) 37 8 2 (v.1 mellahi), mella(pres 3. s) 5 16 15, 12 14 12, 15 18 7, 16 15 17, 192 10, 24 7 3, 48 4 2 58 1 3, 70 3 11, 70 19 1, 71 7 1, 71 16 4, 73 26 2, 78 1 12, 78 19 25,83 2 2,87 17 7,mellahu (Imp.2 pl) 85 6 6, mellaha (Imp.2.pl) 87 5 18; melllesa (fut 3 s) 5 15 5; mellamta (pres p.) 18 11 3, 21 5 1, 32 5 1, 60 20 13, melli (abs) 7 26 15, 10 4 7, 15 1 1, 15 6 11, 15 7 15, 16 12 15, 17 9 11. 22 10 6, 23 20 1, 26 18 6, 28 35 14, 29 1 1, 32 12 7, 37 9 10, 37 20 7, 50 6 1, 54 10 17, 61 18 1, 61 20 8, 62 5 14, 69 17 1, 70 2 7, 72 8 14,73 24 8, 73 23 12, 74 10 12, 74 10 13, 75 6 11, 75 10 1, 78 29 3, 79 8 11, 81 9 7, 86 11 2, 89 3 14, 89 13 6, 90 1 16, 95 5 6, mellevi (abs) 42 3 3, mellavi (abs) 31 298, melleppinu (abs) 2 13 21, 5 16 10, 11 32 6, 15 23 11, 23 12 14, 25 10 4, 27 2 4, 30 4 1, 35 18 2,57 5 1, 57 6 7, 73 27 11, 75 6 13, 75 9 3, 78 11 15, 88 12 6, 92 6 8, mellahu (Inf.) 2 19 2, melliya (pp) 35 10 9, mellava- (causative p. p) 31 5 8, 36 7 7, 20 12 1, 22 1 15, 29 6 1(a), 296 1(b) 60 16 11, 61 5 2, I [=muncati, muktva, udghatya(gl), cf.mell-= √muc-, 'release' (H 491, Tr 31 41), cf � mell- occurring in this sense in Jasaharacariu of Puspadanta, Nayakumaracariu of Puspadanta, PC I, and No mull- in JC (2 12 1) & Nayakumaracariu of Puspadanta cf. G √mell is analogically formed from Sk mellana-, mellavana-, No pamell-, No amell-.] 555 Mellana- 6 2 6 'abandoning, giving up' [See � mell- and mellavana-.] 556. Mellavana- 77 7 13, 85 1 16 'releaser' [=mocaka-(gl) See � mell- and mellana-.] Ramani - 72 8 12 'the consort of Rama'. [=ramabharpa (gl), Paiasaddamahannavo does not note it and formed on the analogy of indrani- ] 557 mel-v 'to leave, let go'. � muc- like No thell-. See ' Derived from Sanskrit rama-

Warning! Page nr. 161 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

. Rumbh 'to control, seize, conquer' · rumbluu(absolutive) 7 2 12, 7 5 8, 12 2.1. [=pratigrahayitva(gl); cf.^/rumbl-= rudh-, 'to obstruct' (H. 4 218); cf. � rumbh-= rudh-(Nayakumaracariu of Puspadanta). Analogical formation from Sanskrit rudh-, 'to obstruct, stop'. As araddha-. arambha, so ruddha-; rumbhai, ] 559. � Rell- 'to overflow, flood, inundate'. rellai(pres. 3. s.) 14 5 11, 16 26 12, 87 179 relliya-(pp.) 14 11 3, 25 1 6, 28 26 4, 52 15 5, 77 8 12, 87 3 9, rella-(p.p) 14 10 1. [The gloss loosely renders rella- at 14 10 1 with calla-; here also the meaning 'flood or overflow' suits. cf. PSM relli-(D)= srola-, 'a stream, a torrent'. � rell- occurs in Jasaharacariu of Puspadanta at 3 3 13 and at 4 17 7. The editor has given the meaning of √rell- occurring at 3 3 13, as bhasand at 4 17 7 as subhBut in both the places/rell- appears to have been used in the sense of 'flood, overflow'. The relevant expressions in Jasaharacariu of Puspadanta are as follows - 1) "ruhatthalam relliyam" (3 3 13)- 'the bank was flooded' and 2) kilalarellam"- 'overflowing with flood'. rellonaoccurring at Nayakumaracariu of Puspadanta 5 4 11 is rendered by the editor with pravaha- with a query The relevant expression is "lohiya, rellanu"-'overflowing of blood', cf rell- occurring in this very sense in Paumacariu of Svayambhu II, Paumacariu of Svayambhu III; cf. G rel-vu- 'to pour down upon'; and rel = 'a flood, an inundation cf. H�. rela= 'a flood, a torrent' Analogically formed like pella- from Sk.Nop-, 'to flow'+-illa- suffix.) 560. Lakk- 'to hide, conceal'. luhka-(p p.) 7 26 6,9 14 13, 54 11 9, 75 8 8 (v.1. mukka-). [=lupta~(gl.); cf. √lukk-= ni+li 'hide (H. 4 55) cf � lukk- occurring in this very sense in PC III, Vaja (269) For N. I. A. derivatives see ND luknu= 'to hide, conceal oneself'. Analogical formation from Sanskrit No lup- 'disappear'.] 561. Lukk 'to break'. lukka-(past participle) 85 11 2. [=chedita-(gl.); cf. No lukk- tud-, 'break' (H. 4 116); cf Paiasaddamahannavo lukka-= bhagna-; cf. lukka-= bhagna (Paumacariu of Svayambhu II.). Analogically formed from Sk � lunc-, Pk lumc-. As mucca.mukka-, so luccai; lukka-. See No vilukka- & � nillukk=.] 562. ✔Vacc- 'to go': vaccar (pres 3. s.) 8 3 15, 76 5 4. 1. See Jasaharacariu, Vaidya, P. L. Karanja, 1931, Glossary. 2. See Nayakumaracariu, Jain. H.. Karanja, 1933, Golssary.

Warning! Page nr. 162 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

[Compare vacc== 'to go' (H. 4 225), cf.N/vacc- occurring in this sense in Nayakumaracariu of Puspadanta, PC I, II, Bhavisayattakaha of Dhanapala. , cf. G. vac-vu, 'to go' and Kon vac= 'go' Turner connects Prakrit vaccai with vacyate and alternatively suggests analogical origin from vrajati. See Turner's Nepali Dictionary bacnu= 'to be saved, escape, be set free, be set alive'. Tagarel and Katre 2 connect / vacc- to Sanskrit *orlyate 'turns, happens'.1 563 Virikka-8 13 23 'divided.' - [=vibhakta- (gl.); the relevant passage is "ekkekki purahi virikki- 'each was divided into cities'; cf. PSM virikka-= vibhakta-, D. 7 64. records virikka- in the sense of palita-, 'torn, broken', cf. a-virikka- avibhakta- ( Lilavat). Drikka- is connected with Sk 01-tric-, 'be emptied, p.p p. virikta- analogically develops as virikka- in Pk ] 564. � Vilukk- 'to break': mlukka-(p.p) 101 3 10 [=viluptah_chunnah(gl); [=viluptah chunnah(gl); the relevant passage is - "phan-vicchiya-kidayasaya-vilukku" -'broken by hundreds of snakes, scorpions and worms'. See � lukk at S No. 561.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: