365bet

Amarakoshodghatana of Kshirasvamin (study)

by A. Yamuna Devi | 2012 | 77,297 words | ISBN-13: 9788193658048

This page relates ‘Customs, Belief and Rituals (Introduction)� of the study on the Amarakoshodghatana of Kshirasvamin (in English) which represents a commentary on the Amarakosha of Amarasimha. These ancient texts belong the Kosha or “lexicography� category of Sanskrit literature which deals with the analysis and meaning of technical words from a variety of subjects, such as cosmology, anatomy, medicine, hygiene. The Amarakosa itself is one of the earliest of such text, dating from the 6th century A.D., while the Amarakoshodghatana is the earliest known commentary on that work.

Go directly to: Footnotes.

Customs, Belief and Rituals (Introduction)

(a) Pañcamahāyajña[1] (II. 7. 14; p. 166)�

pFive daily great observances or sacrifices]:

ś mentions the five sacrifices on which ṣīr峾 elaborates with quotation from Manu (III. 70).

One’s own daily study of the Vedas () is 󳾲ⲹñ; performing the sacrifices (homa) is 𱹲ⲹñ; honouring the guests (پٳ󾱱ūᲹԲ) is ṛyñ; offering of waters to the manes (ٲ貹ṇa) is 辱ṛyñ; and offerings to the living beings (bali) is ūٲⲹñ

󳾲ⲹñ�, homo 𱹲ⲹñ�, پٳ󾱱ūᲹԲ� ṛyñ�, ٲ貹ṇa� śⲹ� 辱ṛyñ�, ūٲⲹñ� |
ⲹԳԳḥ�
ādhyāpana� 󳾲ⲹñ� 辱ṛyñstu ٲ貹ṇam |
homo
daivo balirbhauto nṛyajño'tithipūjanam |

These daily observances have b een prescribed from Vedic times and is mentioned in the Śatapatha 󳾲ṇa (XI. 5. 6. 1). The core intention of the ancients in prescribing these sacrifices was to guide people in following righteous path by discharging duities to the Gods or creator, to the ancient sages, to the manes, and to the whole universe with myriads of creatures of various grades of intelligence. The feelings of devotion, gratitude, reverence, loving memory, kindness and tolerence seem to have been the basic idea that prompted the sages to emphasise the importance of these five daily sacrifices. During the later ages some other purposes were attributed for the performance of these sacrifices. It was believed that every man was born with debts to teachers or ṛṣ, parents and forefathers, Gods, living beings and to fellowmen. By these performance of the sacrifices one was relieved of these debts. It was also said that man committed sins by injuring living beings in the five ways mentioned below and the sages prescribed that a house holder must perform the 貹ñⲹñ as atonement.

(b) Pañcaū[2] (III. 3. 113; p. 297)�

[Five sources of injury:]

ś mentions that the word ū signifies the uvulve. ṣīr峾 commenting on the word ū adds that it also denotes the place of slaughter such as a kitchen.

The five ūs are mentioned in Manu (III.69) as�

“A householder has five places where animal lives are destroyed; they are the hearth, the grinding stone, the broom stick, the pestle and mortar and the stool for water-pitcher. These five, when performing their proper functions, kill animal life.

āpi śabdāt prāṇivadhasthanam |
pañcaū gṛhasthasyeti tūpacārāt |

(c) Iṣṭāūٲ[3] (II. 7. 28; p. 168)�

[Pious liberality:]

ś defines ūٲ as the act of digging ponds etc. ṣīr峾 explains it quoting from the Ѳ󲹰ٲ�

Dedication of deep wells, oblong large wells and tanks, temples, distribution of food and maintaining public gardens–these are called ūٲ

ٲ� vāpyādi | āha ca�
vāpīkūpataḍāgāni devatāyatanāni ca |
ԲԲԲ峾�
ūٲmāryā� pracakṣate |

The two words ṣṭ and ūٲ are employed as a single word in 屹Ի屹 compound as ṣṭūٲ.

The earliest occurence of the word is found in the Ṛg Veda (X. 14. 8); Atharvaveda (III. 29. 1) and other 貹Ծṣa used in sense of what is sacrificed (ṣṭ) and what is filled (ūٲ). These are acts of voluntary socialism based on the individual's moral responsibility for the society they live in. The ٳ󲹰śٰ texts have emphasised on the performance of ṣṭūٲ and have eulogised such acts as leading the performer to the heavens.

(d) Anvāhārya�[4] (II. 7. 31; p. 169)�

[Monthly obsequies:]

The ancestors, after they die were believed to have obtained the status of manes. Certaian rituals were ordained to be performed in their memory.

ś defines it as the monthly obsiquies offered to the manes. ṣīr峾 refers to it as the obseiquies performed on the new moon day�

hriyate'nvāhāryamamāvāsyāśm |

Kutapa[5] (II. 7. 31; p. 169)�

[Eighth hour of the day:]

That part of the day, when the rays of the sun is less intense, was deemed the b est time for performing the rites to the manes by the ṛt.

ṣīr峾 quotes the relevant text here while explaining the choice of the eighth hour of the day�

tapati sūryo'treti kutapo madhytpravṛtta� śkāla� |
ⲹٲṛtḥ�
徱ṣṭ
bhāge mandībhavati bhāskare |
sa kāla� kutapo yatra pitṛbhyo dattamakṣayam |

ʰṇa[6] (III. 3. 56; p. 283)�

[Declivity, sloping down:]

ś records that the word signifies the ground sloping downwards, illustrating this ṣīr峾 remarks that in ś the southward sloping ground is preferred

krameṇa nimnāyā� bhuvi yathā—śrāddhe dakṣiṇapravaṇ� bhū� |

(e) Kriyā (III. 3. 156-57; p. 308)�

[Rite for departed:]

ś mentions one of the meaning of as the rites performed to the departed.

Illustrating this sense, ṣīr峾 remarks that such rites should be performed without shedding tears or crying

na roditavya� hi prayatnata� |

Gandharva[7] (III. 3. 132; p. 301)�

The soul after death and prior to its being born again: ś mentions that gandharva signifies the soul after death and prior to its being born again; also, a horse and the divine singers.

ṣīr峾 explaining the first idea cites from an unknown source the view that the Vindhya dwellers do not like this state of existence�

Գٲ maraṇajanmanormadhye 󲹱� ٱ� yātanāśarīram |
ⲹḥ�

Գٲ bhavadeho hi neṣyate vindhyavāsinā |

(f) Niyama[8] (II. 7. 37; pp. 170-71)�

[Vow:]

ś defines niyama as vrata or the fasts which are meritorious.

ṣīr峾 explains it as the abstinence from food and others; the ܱ貹 like ṛc, Իⲹṇa and others were considered meritorious�

vratyata varjyate'nnādi yatreti tadvratamܱ貹ṛccāndrāyaṇādika� puṇyaparyāyam |

(g) Aupavastam (II. 7. 38; p. 171)�

[Fasting:]

ś gives it as a synonym of ܱ貹.

ṣīr峾 supplements that the term is also read as aupavastra and used for denoting food to be avoided during fast. He quotes from the ṛt that substances like urad gram, honey, ū, are to b e avoided in fasting�

upavastāprāpto'syaupavastra� upavastasyedamaupavastamityeke upavasturidamityannādyapi ⲹٲṛtḥĔmāṣānmadhu masūrāṃśca varjayedaupavastrake |

(h) Kalka (III. 3.14; p. 271)�

[Sin:]

ś mentions that the term kalka denotes b oth dirt and sin. ṣīr峾 illustrates kalka in the sense of sin and quotes from an unknown source that 'penance and self study were not sins'�

Բ� 貹� | yathā—tapo na kalko ādhyayana� na 첹첹� |

(i) Kṛcchra (II. 7. 52; p. 147)�

[Expiatory penance:]

ś mentions that ṛc[9] is like Գٲ貹Բ and others. ṣīr峾 explains that ṛc is 'a penance that destroys the sin'[10] and Գٲ貹Բ is 'that penance which exerts or emaciates'. He quotes from a ṛt that in Գٲ貹Բ ' during first three days one shall eat his meals in the day, during the second three days only in the evening and during the next three days he shall subsist on food obtained without solicitation and arrived at any part of the day; and during that last three days he should abstain from food'.

Thus it seems that the observance is meant for a duration of fifteen days�

kṛntati 貹� ṛc� ٲ貹� |
saṃtapane 󲹱� sāṃtapana� |
ⲹٲṛtḥ�
ٰⲹ� ⲹ� ٰⲹ� prātastryahamadyādayācita� |
ٰⲹ� 貹� ca nāśnīyātṛc� sāṃtapana� smṛtam ||

It is interesting to observe that the above mentioned procedure for Գٲ貹Բ is named in Manu (II. 211), as 貹ٲⲹ. Again Manu (II. 212; ñⲹ III. 314) mention Գٲ貹Բ as subsisting on cow's urine and five other things; and the duration of penance is variously mentioned by each text ranging from two to eighteen days.

(j) Tīrtham[11] (II. 7. 51; p. 173)�

[Water poured in religious rites:]

ś explains the part of right hand by which water is taken or poured in religious rites and the parts named after deities as four daiva–the water at the tip of the finger, –the portion of the palm near the small finger; pitryam–portion between the thumb and the finger; 󳾲 is the base of the thumb.

ṣīr峾 supplements this with a quotation from ñⲹ smṛti (I. 19) and adds the fifth name saumya as the centre of the palm�

ⲹñⲹḥ�
kaniṣṭhādeśinyaṅguṣṭhamūlānyagra� karasya ca |
prajāpatipitṛbrahmadeva-tīrthānyanukramāt |
첹ⲹ� ܳⲹ� tvāhu� |

(k) Athiti (II. 7. 34; p. 170)�

[Guest:]

ṣīr峾 defines an atithi in the words of ṛt that ' one who is not from the same village, a 󳾲ṇa and a visitor who does not stay even a night is termed atithi.

He further adds that an atithi is so called because he does not stay for a whole tithi (day) or is one who is constantly on the move; the great one who has completely abandoned the count of the days, parva and utsava because he is constantly moving is truly a guest while the others are mere visitors�

Բ첹峾īṇaپٳ� sāṃgatika� tatheti smṛte� |
پ tithirasyātithi� ātati ٲٲ�
gacchati vā ⲹٲṛtḥ�
ādhvanīno'tithirjñeya� | ki� ca�
tithiparvotsavā� sarve
tyaktā yena mahātmanā |
ātithi� sa hi ñⲹ� śṣa� 岵ūṇīk� smṛta� |

In this context ṣīr峾 adds two more words for a guest�峦ūṇīk� and 岵ūṇīk� and further remarks that to recieve him standing (ܳٳٳԲ)–was a mark of respect�

prācūrṇika� prāghūrṇīko'pyabhyutthāna� tu gauravam |

Āپٳⲹ[12] (II. 7. 33; p. 169)�

[Offering for a guest:]

ś defines پٳⲹ as that which is proper for a guest.

ṣīr峾 observes that the word پٳⲹ is used both by ٲⲹ and the author of to denote a guest while Śśٲ (247) ordains both the meanings fit for a guest and a guest to the word پٳⲹپٳ󲹳 , ٲⲹٱ�

屹ś첹� vipaścidbhirپٳⲹmabhidhīyate, ātithyo'tithirāganturiti ca mālā, śśٴ'ٲ evobhayamāha -پٳⲹ� syādatithyartha پٳⲹmatithi� vidu� |

(l) Aⲹ� (II. 7. 54; p. 174)�

[One who has not made his studies:]

ś mentions that one who has not made his study or Aⲹ� is called Ծṛt�. ṣīr峾 makes note of the custom that such a man was considered an outcaste and quotes from ѲԳܲṛt (II.168) 'that one who strives to acquire other learnings without studying the Vedas is degraded to the status of śū even in his life time along with his progeny.

(m) Vrātya� (II. 7. 54; p. 174)�

[An uninitiated person:]

ś defines a ٲⲹ�[13] as one who has not undergone the principal ṃs.

ṣīr峾 specifies that it denotes a person who has not undergone the ṃs especially the upanayana and quotes ñ屹ⲹ (I. 38) in this regard', specifying the age limit for initiation (upanayana) as 16th year for 󳾲ṇas, 22nd for ṣaٰⲹ and 24th year for śⲹ.

Those who exceed these (age limits) are ٲⲹ (outcastes) disqualified in performing any ritual until they carryout the expiatory rite called ٲⲹtyoma

vrate ٲⲹ� tatra 󲹱� ٲⲹ� prāyaścittārha� saṃskāro'tropanayanam ⲹٲṛtḥĔsāvitrīpatitā ٲⲹ ٲⲹtomādṛte krato� |

The ñⲹ smṛti (I. 38) mentions that ٲⲹ is a sacrifice performed to recover the rights forfeited by the non-performence of due ṃs.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

pāṭho homaścā'tithīnā� saparyā ٲ貹ṇa� � |
ete 貹ñⲹñ brahmayajñā'di 峾kā� |

[2]:

ū'dhojihvikā'pi ca |

[3]:

ūٲ�karma yat |

[4]:

ānvāhārya� māsike |

[5]:

āṃśo'ṣṭame'hna� kutapo'striyām |

[6]:

ṇe -nimnorvyā� prahve nā tu catuṣpathe |

[7]:

Գٲ bhava satve'śve gandharve divye gāyane |

[8]:

niyamo vratamastrī taccopavāsādi puṇyakam |

[9]:

ṛc� sāntapanā'dikam |

[10]:

Manu (II. 210) prescribes ṛc penance for trying to strike a 󳾲ṇa with a weapon or a cudgel 181

[11]:

ṅgܱⲹ īٳ� 岹� svalpāṅgulyo� mūle ⲹ� 'ṅgṣṭṅgܱ� 辱ٰⲹ� mūle tvaṅguṣṭhasya 󳾲m |

[12]:

kramādātithyā'titheye پٳⲹrthe'tra ni |

[13]:

ٲⲹ� ṃs īԲ�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: