Bhagavad-gita (with Vaishnava commentaries)
by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words
The Bhagavad-gita Verse 14.26, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 14.26 from the chapter 14 called “Guna-traya-vibhaga-yoga (Yoga through transcending the three modes of Material Nature)�
Verse 14.26
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 14.26:
मा� � योऽव्यभिचारे� भक्त�-योगे� सेवत� �
� गुणान् समतीत्यैतान् ब्रह्म-भूया� कल्पते � २६ �mā� ca yo'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate |
sa ṇān īٲⲹitān -ūⲹ kalpate || 26 ||峾–Me, the Supreme Lord; ca–oԱ; ⲹ�–w; ⲹṇa–with one-pointed; bhakti-yogena–devotional connection; sevate–s; �–h; ṇān–three qualities; īٲⲹ–fully transcends; –t; -ūⲹ–to realize brahma; kalpate–becomes eligible.
One who renders service with one-pointed devotion to Me, in My form as Ś峾ܲԻ岹, can transcend these three binding influences of material nature and become qualified to realize brahma, My spiritual nature.
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇ� Ṭīkā
(By Śīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings�)
“How can one transcend these three material modes?� In response to this third question, Śī is speaking this verse beginning with mā� ca. The word ca means ‘Me alone�. “Only those who render service to Me, Ś峾ܲԻ岹, who am the Supreme Controller, become -ūⲹ, or qualified to experience My spiritual nature.� This is proven by the use of the adjective 첹 in the statement �ٲ 첹 grāhⲹ�–I am attained only by exclusive devotion� (Śī-岵ٲ 11.14.21).
According to the ī (7.14), �峾 eva ye prapadyante m etā� taranti te–only those who surrender to Me cross over the deluding external energy.� The word eva also emphasizes that brahma, or Spirit, can only be experienced with the help of bhakti, not by any other means. The import of the word ⲹṇa (undeviating) is that bhakti-yoga should not be mixed with karma, ñԲ or any other process. Even Ծṣk峾-첹 is to be given up. “Renounce even ñԲ related to Me.� In Śī-岵ٲ (11.19.1), it is said, �ñԲ� ca mayi sannyaset–one should surrender knowledge and the means by which he achieved that knowledge to Me.� According to this statement, ñī renounce their ñԲ, having even cultivated it to its highest degree, but nowhere is it said that bhakti-yoga must be renounced. Only bhakti-yoga is ⲹ (undeviating). Therefore, just as karma-yoga should be rejected, ñԲ-yoga should also be rejected in order for a person to engage in ⲹ, or 𱹲-پ (exclusive devotion). There is no other means to attain the state beyond the modes. It is also said in Śī-岵ٲ (11.25.26): “A performer of action who has taken shelter of Me is Ծṇa, situated beyond the modes of nature. In other words, only one-pointed devotees are free from the modes of nature.�
ٳٱ첹� kārako’saṅgī rāgāndho rāja� ṛt� tāma�
ṛt-vibhraṣṭo nirguṇo mad-apāśraⲹ�Śī-岵ٲ (11.25.26)
A person in the mode of goodness is not attached. A person in the mode of passion is extremely attached, and a person in the mode of ignorance loses his memory and can no longer discriminate. But a person who has taken shelter of Me is situated beyond the modes of nature.
This verse (11.25.26) describes the detached 첹ī and ñī, who due to being situated in the mode of goodness, are ٳٱ첹 첹, while those who have taken shelter of are described as beyond the material modes. From this statement, it is understood that ṛṣṇa’s devotees are the only real 첹.
After becoming perfect in ñԲ and renouncing the quality of goodness, a ñī becomes transcendental to the modes. Śīla Śīdhara Svāmīpāda says, “The word ca in this verse is used to indicate a conclusion.� Śī Madhusūdana Sarasvatī writes, “Only those who serve Me, Lord ⲹṇa alone, with ⲹ-bhakti-yoga as described in the Twelfth Chapter, become transcendental to the modes of nature.�
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇ� Prakāśikā-vṛtti
(By Śīla Bhaktivedānta ⲹṇa ҴDz峾ī ѲᲹ; the explanation that illuminates the commentary named ٳ-ṣiṇ�)
How does the above-mentioned person who is ṇātīٲ, transcendental to the three modes, cross beyond them? In response to this third question, Śī says, “As a result of rendering service to Me in My Ś峾ܲԻ岹 form, with undeviating, one-pointed bhakti-yoga, My devotees easily cross over these modes and become qualified to experience My ū貹.� Only those devotees who have taken shelter of become free from the modes. This is verified in Śī-岵ٲ (11.25.26): �nirguṇo mad-apāśraⲹ�–those who take exclusive shelter of Me are Ծṇa.� The word mad-apāśraⲹ� means �-첹-śṇo ٲ�–only a devotee who takes exclusive shelter of Me is śٲ�, dependent on Me, and free from the modes.�
It is also seen in Śī-岵ٲ (10.88.5):
harir hi Ծṇa� ṣāt ܰṣa� ṛt� 貹�
sa sarva-dṛg upadraṣṭā ta� bhajan nirguṇo bhavetCertainly Śī Hari Himself is directly the Supreme Person, who is beyond the modes of material nature. He is the witness of everyone. Those who worship Him also transcend the modes of nature.
Here, the word -ūⲹ means ‘to become qualified to realize Spiritual Reality, brahma-tattva�. Brahma cannot be realized by any practice other than bhakti. Realization of this requires eternal distinction between the person experiencing and that which is to be experienced (Parabrahma). In other words, the living entities� existence is always separate from ’s. The monists, or Ծśṣaī, do not accept that the ī and brahma exist separately after liberation, so it is not possible for them to experience Him. In fact, only devotees are qualified to realize brahma, or Śī , the Absolute Truth. “Only those who serve Me in My form as Ś峾ܲԻ岹, the Supreme Lord, in bhakti-yoga, are qualified to realize brahma.� This has been stated very clearly in Śī-岵ٲ (11.14.21): �ٲ 첹 grāhⲹ�–I can be attained only by bhakti.� One cannot attain liberation merely by ñԲ. It can only be achieved with the help of bhakti, in some way or another.
This has been stated very clearly in many verses in Śī-岵ٲ, such as (1.5.12):
This means that even if ñԲ is selfless and pure, it is not auspicious if it is bereft of a service attitude to ; rather, it is useless. What, then, to speak of fruitive action, which is always miserable and insignificant.
Such ñī fall down even after reaching the highest stage of ñԲ: sthānād bhraṣṭā� patanty � (Śī-岵ٲ 11.5.3). The following verses from the Śī-岵ٲ can be referred to in this regard: 10.2.32; 11.14.21 and 4.31.12.
Some people translate the word -ūⲹ in the present verse to infer that the living entity becomes one with brahma, the Supreme Spirit. But in fact, the living entity does not become one with brahma even after he has attained liberation. Chandogya 貹Ծṣa ascribes eight characteristics to one who is realized (-ūٲ):
ٳ’pahata-pāpnā vijaro vimṛtyur viśoko vijighatso’pipāsu�
ٲⲹ-峾� ٲⲹ-ṅk貹� so’nveṣṭavⲹ�
(1) Apahata-貹–he has no relationship with the sinful tendencies of , such as ignorance ().
(2) Vijara–because he is eternally youthful, he never faces old age.
(3) վṛt–there is no possibility of him ever becoming degraded.
(4) վśǰ첹–he is free from mundane happiness, misery, etc.
(5) Vijighatsa–he has no desire to enjoy sense objects.
(6) 辱–he has no desire other than to serve .
(7) ٲⲹ-峾–he is endowed with desires that are favourable for the service of Śī ṛṣṇa.
(8) ٲⲹ-ṅk貹–he attains perfection in whatever he desires.
According to the statement of ī 14.17, sattvāt sañjāyate ñԲ�, knowledge results from the quality of goodness, and therefore ñī are ٳٱ첹. After attaining perfection in ñԲ, a ñī gives up his ٳٱ첹 nature and becomes Ծṇa, transcending all modes of nature. But the special quality of the devotees is that even from the beginning of their practice, they are free from the modes.
Śī-岵ٲ (11.29.34) states:
martyo yadā tyakta-samasta-karmā niveditٳ vicikīrṣito me
tadāmṛtatva� pratipadyamāno mayātma-bhūyāya ca kalpate vaiHaving given up all types of prescribed duties, a mortal person attains immortality and becomes most dear to Me the very moment he fully surrenders to Me. In this way, he becomes free from the influence of the modes of nature.
Śīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ comments on the verses �ñԲ� śܻ� paramārtham ekam–the non-dual Absolute Truth, being devoid of material contamination, bestows liberation upon us� (Śī-岵ٲ 5.12.11), and �martyo yadā tyakta-samasta-karmā–that surrendered mortal, having given up all fruitive desires and offered Me his very life, achieves opulences akin to Mine� (Śī-岵ٲ 11.29.34). He writes, “From the very beginning of the Բ stage, when one takes shelter of bhakti to the Supreme Lord, begins His treatment of His surrendered devotees. In other words, He starts to make them Ծṇa.� This means that in his practice of bhakti, a 첹 will progress systematically through the different stages: Ծṣṭ (steadiness in bhakti), ruci (relish of bhakti) and پ (deep attachment to bhakti and to the Supreme Lord). Eventually, he achieves rati (transcendental emotion), and becomes completely free from the modes of nature. At that time, he has no relationship with illusory objects, such as his body or a house. �پ’s power is so inconceivable that even while still receiving instruction, the devotee’s transcendental body, mind and senses are created by Me in a way that is hidden, or invisible.� In other words, this process is unknown to the ī. Similarly, his illusory body, mind and senses are also removed in a way that is imperceptible. This shows the glory of bhakti.
“At that time, after being situated in his own ū貹 in My supreme abode, that pure living entity becomes qualified to taste the bliss of rendering service to Me.�
In many places, Śīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ has confirmed that a devotee becomes free from the modes of nature even in the stage of Բ. Although objects such as a leaf, flower, fruit, water and sandal-wood paste appear to be material in the eyes of the non-devotees, when the devotees offer these items to with devotion, they attain a transcendental nature and become situated beyond the three modes. How much more is this true of the devotees who fully offer themselves?
This is also confirmed in Śī Caitanya-峾ṛt, Antya-ī (4.191):
prabhu 첹�ṣṇ-deha �ṛt� kabhu naya
�aṛt� deha bhaktera ‘cid-ԲԻ岹-ⲹ�Śī Caitanya Ѳ said, “The body of a bhakta is never material. It is considered to be transcendental, full of spiritual bliss.�*