365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

(6) (7) (8) [This verse illustrates ԲūԲ-pada (missing word), adhika-pada (superfluous word), and kathita-pada (repeated word):]

कम�-मुखि विचित्रस्यावधि� को'पि दृष्टस� तरणि-दुहितृ-तीरोपान्तम� अद्य प्रयान्त्य� |
नव-जलधर-धामा श्यामलो’य� किशोरः कलयत� जल-केलि� मत्त-मातङ्ग-केलि� ||

kamala-mukhi vicitrasyāvadhi� ko'pi dṛṣṭas ٲṇi-ܳ󾱳�-tīropāntam adya Գٲ |
nava-jaladhara-峾 śyāmalo’ya� 쾱śǰ� kalayati jala-keli� matta-ٲṅg-� ||

kamala-mukhi—O lotus-faced girl; vicitrasya—of amazingness; —the limit; ka� api—some particular (some indescribable); ṛṣṭa�—was seen; ٲṇi-ܳ󾱳�—of the ۲ܲ (“the daughter of the sun�); ī—of the bank; ܱԳٲ—to the edge; adya—tǻ岹; Գٲ—[by me,] who was journeying; nava£; jala-dhara—[is like the luster] of a cloud (“it bears water�); —He whose luster; ś峾�dark blue; ayam—t󾱲; 쾱śǰ�—aDZԳ; kalayati—m; jala-kelim—water games; matta-ٲṅg-—He whose pastimes are like those of a mad elephant.

O lotus-faced girl, today while going to the bank of the ۲ܲ, the ultimate limit of amazingness was seen. It was He, the dark blue teenager whose luster resembles the sheen of a new raincloud. He, whose games resemble those of a mad elephant, was engaged in water games. (ṅk-첹ܲٳܲ 10.83)

atra pūrvārdhe mayeti pada� nyūnam. tṛītīye pāde ś峾 ity adhikam. caturthe kelir iti kathita� ca.

The fault of ԲūԲ-pada (missing word) is in the first half of the verse: The word (by me) is missing (“was seen� by me “while I was going�).[1]

The fault of adhika-pada (superfluous word) is in the third line: The word ś峾 (dark blue) is superfluous (because the idea that He is dark blue is already expressed with nava-jaladhara, new raincloud).

The fault of kathita-pada (repeated word) is in the fourth line: The word keli (game) is repeated.

Commentary:

The above example of adhika-pada (superfluous word) only illustrates punar-ukta (redundancy), a fault related to the meaning (ٳ-ṣa) (7.88). In this regard Baladeva Vidyābhūṣaṇa folllows Kavikarṇapūra. According to Mammaṭa and վśٳ , however, adhika-pada consists of a superfluous word. Mammaṭa’s example is: ṭiṛt-Ծ�, “pure like the form of crystal� (屹ⲹ-ś verse 221). The word ṛt (form) is superfluous. It should have been said ṭi-Ծ�, “pure like crystal.� վśٳ Ჹ gives this example: pallavṛt-raktoṣṭhī, “she whose lips are red and are the form of a blossom� (󾱳ٲⲹ-岹貹ṇa 7.8): According to him, the word ṛt (form) is superfluous[2] because that meaning is already included in the analysis of a compound as a metaphor. Arguably, it is not faulty because the writer clearly expressed a metaphor, otherwise the compound could be interpreted as a simile (she has red blossom-like lips).

The fault called kathita-pada (repeated word) is a repetition of a word. Still, վśٳ Ჹ uses the word punar-ukta (redundancy) both for the repetition of a word and for the repetition of a meaning.

Kathita-pada is not only a repetition in the same line. Mammaṭa’s example is that the word ī in the first line of a verse is repeated in the fourth (屹ⲹ-ś, verse 223). However, the repetition of a word is not faulty under special circumstances (7.76).

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

The word (by me) needs to be supplied to the participle Գٲ (while going).

[2]:

atrṛt-padam adhikam (󾱳ٲⲹ-岹貹ṇa 7.8).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: