Maha Prajnaparamita Sastra
by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words
This page describes “visheshacinti-brahma-paripriccha-sutra� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.
Go directly to: Footnotes.
The Viśeṣacinti-brahma-paripṛcchā-sūtra
It is said in the Ming-wang king (Jālinīprabhasūtra): The ٳ屹[1] Śٰܳ said to the Buddha: O Bhagavat, those who are able to understand the words of these bodhisattvas gain great merit (� puṇyaskandha� prasunvante). Why? If those who succeed merely in hearing the name (峾) of these bodhisattvas already derive great benefit, what can be said of those who also understand their words?
O Bhagavat, if a man were to plant a tree (ṛkṣa) without stamping down the ground around it and this tree produced roots (ū), a trunk (skandha), branches (ś), leaves (貹ṇa), and even gave fruit (phala), that would be a rare thing (durlabha). Well, the activity (ṣaṇa) of these bodhisattvas is just as extraordinary. Indeed, without relying on any dharma whatsoever, they manifest births (پ) and deaths (ṇa) in the buddhafields (ܻṣeٰ) and there, as if at play, they display at will the talents of their eloquence (پԲ) and their wisdom (ñ). Then, hearing these great sages displaying this talent of eloquence playfully and at will, who would not produce the mind of supreme complete enligtenment (Գܳٳٲⲹṃbǻٳٲ)?
At that time there was in the assembly the bodhisattva ’o-dzܲ (Գٲṣp).[2] He said to Śٰܳ: The Buddha has said that the sthavira [Śٰܳ] is the foremost of the sages (ñvatām agrya�) among all the disciples (ś屹첹). Today, O ٳ屹, have you not discovered (upagata) the ٳ,[3] the fundamental element of the dharma? Then why not use your great wisdom to discourse on this dharma as you will?
Śٰܳ. � The disciples of the Buddha (buddhaś屹첹) only speak of its domain (ⲹٳ屹ṣaⲹ).
Գٲṣp. � Does the ٳ have a domain?
Śٰܳ. � No. [267b]
Գٲṣp. � If the ٳ has no domain, how can you claim, O ٳ屹, to speak according to this domain?
Śٰܳ. � I speak of it according to the degree it has been understood (adhigata) by me.
Գٲṣp. � O ٳ屹, have you understood that the ٳ is without measure (ṇa)?
Śٰܳ. � Yes.
Գٲṣp. � Then why did you just say: “I speak to the measure that it has been understood by me�? If the ٳ such as it is understood by you is immeasurable, the words [spoken about it] are also immeasurable. The ٳ is immeasurable and is not measurable.
Śٰܳ. � The ٳ is ungraspable (Բⲹṣaṇa).
Գٲṣp. � If the ٳ is ungraspable, do you find deliverance (vimukti) outside the ٳ?
Śٰܳ. � No.
Գٲṣp. � Why?
Śٰܳ. � Because the ٳ is inseparable (avyatirikta) from it.
Գٲṣp. � Is the knowledge of the saints (ⲹñԲ) that you understand like the ٳ?
Śٰܳ. � As for me, I want to hear the Dharma; this is not the time to preach.
Գٲṣp. � All dharmas being fixed (niyata) in the ٳ, is there something to hear (śdzٲⲹ) or something to say (vaktavya)?
Śٰܳ. � No.
Գٲṣp. � Then why did you just say: “I want to hear the Dharma; this is not the time to preach�?
Śٰܳ. � Nevertheless, the Buddha said: “Two people gain immeasurable merit: i) the one who preaches carefully; ii) the one who listens attentively.�
Գٲṣp. � When you enter into the absorption of cessation (Ծǻ貹ٳپ),[4] can you hear the Dharma?
Śٰܳ. � O son of noble family (kulaputra), in the absorption of cessation one does not hear the Dharma.
Գٲṣp. � Do you think that all the dharmas are eternally ceased (nityaniruddha)?
Śٰܳ. � Yes, I think so.
Գٲṣp. � The ٳ being eternally ceased, it is impossible to hear the Dharma. Why? Because all the dharmas are eternally ceased.
Śٰܳ. � Without coming out of concentration (), can you preach the Dharma?
Գٲṣp. � There is no dharma that is not concentrated (ٲ).
Śٰܳ. � If that is so, all worldly people (ṛtᲹԲ) are also concentrated.
Գٲṣp. � Of course, all worldly people are concentrated.
Śٰܳ. � In what concentration are all worldly people concentrated?
Գٲṣp. � It is in the unshakeable concentration of the ٳ (akṣobhyaٳܲ)[5] that all worldly people are concentrated.
Śٰܳ. � If that is so, there is no difference (śṣa) between worldly people (ṛtᲹԲ) and saints (ⲹ).[6]
Գٲṣp. –I do not accept that there is a difference between worldly people and saints. Why? Because among saints, there is no dharma that is ceased (niruddha) and, among worldly people, there is no dharma that is produced (utpanna). Neither of them escape the sameness () of the ٳ.
Śٰܳ. � O son of noble family (kulaputra), what is the sameness of the ٳ?
Գٲṣp. � It is what was cognized (ñ) and seen (ṛṣṭa) by you, O sthavira, when you attained bodhi. Did you then produce the attributes of the saint (ⲹdharma)?
Śٰܳ. � No.
Գٲṣp. � Did you destroy the attributes of the worldly person (ṛtᲹԲdharma)?
Śٰܳ. � No.
Գٲṣp. � Did you acquire the attributes of the saint?
Գٲṣp. � Did you see and cognize the attributes of the worldly person? [267c]
Śٰܳ. � No.
Գٲṣp. � O sthavira, what then did you cognize and see in order to acquire the bodhi of the saints?
Śٰܳ. � The way of existence (ٲٳ) of the worldly person, the way of existence of the ṣu who has just attained deliverance (vimukti), the way of existence of the ṣu entered into Ծṇa without residue (nirupadhiśeṣaԾṇa). This way of existence is a single way of existence; it does not involve any differentiation.
Գٲṣp. � O Śٰܳ, it is the way of existence characteristic of the ٳ, the unshakeable way of existence (akṣobhyaٲٳ and, by this way of existence, one will know the way of existence of all dharmas.[7]
Then Śٰܳ said to the Buddha: Bhagavat, there is no object (vastu) that the great mass of fire (agniskandha) does not consume. It is the same for the words spoken by those individuals who affirm that all dharmas enter into the ٳ.
Notes on the Viśeṣacinti-brahma-paripṛcchā-sūtra:
In Tibetan, gnas brtan corresponding to the Sanskrit sthavira which ܳī renders equally as houei-ming or ’i-Ծ. In the Sanskrit texts, the names of the disciples are usually preceded by the adjective ṣm (in Chinese tch’ang-tche, kiu-cheou; in Tibetan, tshe da� ldan pa) the translation of which ܳī and even Hiuan-tsang most frequently omit. All these epithets of respect have the sense almost of the Greek ‘presbyter�, elder, worthy of consideration. Another honorific appellation of Buddhist and Jain monks is bhadanta (in Chinese, tsuan-tche; in Tibetan, bstun pa).
Footnotes and references:
[1]:
On this sūtra frequently cited under different names by the հé, see above, p. 1268�1269F, note. The passage cited here occurs in T 585, k. 2, p. 10c23 � 11b25; T 586, k. 2, p. 42c9 � 43b2; T 587, k. 3, p. 74a2–c7; Tib. Trip., no. 827, vol. 33, p. 198�199, fol. 50b7 � 52b3.
[2]:
In Tibetan, Kun-tu me-tog.
[3]:
In Tibetan, chos kyi dbyiṅs.
[4]:
The saṃjñāveditaԾǻ貹ٳپ, the concentration of the cessation of concept and feeling, which by definition has no object: cf. p. 1299F, 1307F.
[5]:
In Tibetan, chos kyi dbyiṅs ḥkhrugs paḥi ti� ṅe ḥdzin.
[6]:
The identity of worldly people and the saints is one of the favorite themes of the Mahāyānasūtras: cf. վīپԾś, transl., p. 143, note 5; 156�157; 235; Śūraṃgama, transl. p. 184.
[7]:
In the Tibetan version, Գٲṣp says to Śٰܳ: de bzhin ñid de ni ma log pa de bśin ñid da� | gzhan ma yin pa de bzhin ñid da� | mi ḥgyur ba de bzhin ñid da� | mi ḥkhrugs pa de bzhin ñid de | btsun pa Śariḥi bu de bśin ñid chos thams cad kyi de bśin ñid rjes su rig par byaḥo |
This way of being (ٲٳ) is the way of being without mistake (aviparyāsaٲٳ), the infallible way of being (ananyaٲٳ), the immutable way of being (avipariṇamaٲٳ), the unshakeable way of being (akṣobhyaٲٳ). O bhadanta Śٰܳ, the way of being of all dharmas should be known by this way of being.