365bet

The Sun-Worshipping Sakadvipiya Brahmanas

by Martina Palladino | 2017 | 62,832 words

This page relates ‘Two other poems: The Khalavaktracapetika� of study dealing with the Sun-Worshipping Sakadvipiya Brahmanas (i.e., the Shakdwipiya Brahmin) by researching their history, and customs from ancient times to the present. The Sakadvipiya Brahmanas have been extensively studied since the 19th century, particularly for their origins and unique religious practices.

Go directly to: Footnotes.

3.2. Two other poems: The 󲹱ٰṭi

The second part of manuscript Ms.or.oct. 348 contains the 󲹱ٰṭi첹, which is probably not the only text included in it.

The first folio begins with:

śrī rādhāvallabhāśritaśāstrī yadunāthamiśra-貹ṇḍٲvaryo hi vijayaty-ٲ�, and on f. 26 we find iti śrīmad rādhāvallabhacaraṇaśaraṇāśrayāpannayadunāthaśāstriṇāṃ saṃgṛhītā sarvārthāvabhāsikā nirṇayadīpikā samāptim aphāṇit …] ṃv 1908.[1]

It seems that this ʲṇḍ Yadunāthamiśra collected (ṃgṛ̥�-) several different works in a compendium named ṇaⲹī辱. ṇaⲹ- is a specific term meaning ‘deduction� in logic and ‘narration of events� in rhetoric; maybe the latter meaning should be preferred in this case. It may come from the root Ծī-, in the meaning ‘take away� (perhaps a malevolent insinuation about the Śākadvīpīya 󳾲ṇa?) or ‘investigate�. This ʲṇḍ was probably a devotee of the god ṛṣṇa (--, �’s lover�), who assembled various texts about the Magas and their legend.

From folio 1, we have the real 󲹱ٰṭi, ending in folio 19 with:

 …] śrīmām rājavallabhamiśra-貹ṇḍٲ- 󲹱ٰṭi- …].

Therefore, we have another declaration of authorship. The name of the text itself, 󲹱ٰṭi, which Weber translates as ‘Maulschelle fü r die Bö sen�, is actually open to various interpretations; ṭi- is ‘a slap� and vaktra- is �face�, and so the work claims to be a ‘slap in the face�, without any doubt. Khala- is a more controversial term, because it can mean ‘place, earth�, ‘battle, contest� or ‘mischievous man�; it can also stand for ‘the sun� (cf. Monier-Williams� (A Sanskrit-English Dictionary) 338, I). Maybe it is a slap in the faces of those mischievous men, who do not recognize the greatness of the Śākadvīpīyas. On the other hand, it could be the final word (a metaphorical slap) in a rhetorical contest. In any case, the text itself explicitly declares to have a purpose, probably consisting of the customary defence and legitimization of this class coming from Ś첹屹ī貹.

The 󲹱ٰṭi consists of two parts: from ff. 1�10, we find the description of the seven 屹ī貹s and of the classes of each of them. Interestingly, following a variant also adopted in the 岵ٲ-ܰṇa (V. 20, 28), the text lists the castes of Ś첹屹ī貹 as ṛtٲ, Satyavrata, Բٲ and Anuvrata, and locates the Magas, Masakas, Բ and Mandagas in Plakṣa屹ī貹 (f. 4; cf. WEBER 1880: 53; CLARK 1919: 224). Moreover, the god worshipped in Ś첹屹ī貹 is not ūⲹ, but . Then, in ff. 5�7b, we find a long quotation from the 󲹱ṣyܰṇa, on the story of ’s healing. It is also stated that they were brought to ٱ by the will of ṛṣṇa, who summoned them, learned in Āܰ岹, to cure his son; they had the opportunity to attend ’s ś in ǻ, too. Folios 7b�8 are taken from the վṣṇ-ܰṇa (II. 4), precisely the description of Ś첹屹ī貹 and its four classes, Maga, , Բ and Mandaga; the sun is worshipped in the form of վṣṇ there. The phrase vrāhmaṇa-bhūyiṣṭhā[2] (°�) is also added, highlighting the importance of these 󳾲ṇa.

The second part is an investigation into the nature of the 󳾲ṇa; the text also provides an etymological and lexical explanation of the word itself, as well as synonyms (cf. WEBER 1880: 56). Even in this second part, the Magas are the 󳾲ṇa of Ś첹屹ī貹. The core of this section consists in the affirmation that all 󳾲ṇa are notable and deserve to be honoured. An etymology of the name Maga is presented in f. 15: the explanation ends in defining them as vedasvarūpiṇa� sūryyarūpā vā, i.e. they embody the Veda or have the form of the sun.

In ff. 15b�16, the Bhojakas are mentioned in relation to food; quoting the 󲹱ṣy-ܰṇa, it is stated that they keep silent while eating, like the ṛṣis (cf. 󲹱ṣy-ܰṇa I. 140), and that they are called Bhojakas because they feed the sun god (cf. 󲹱ṣy-ܰṇa I. 144). Then the author returns to the subject of the Magas, and explains their name as being ś첹屹īī 󳾲ṇa�, even though in the first section he had asserted that the 󳾲ṇa of Ś첹屹ī貹 were called ṛtٲ. Quotations from the 峾-ܰṇa follow, but the main source seems to be the 󲹱ṣyܰṇa.

Another interesting piece of information is in f. 18b: the ś峾() are mentioned here. The explanation of this name is ṣṭ , i.e. despised people. In fact, these Magas, who are clearly different from the 󳾲ṇa, are raw flesh-eaters, who abide in the forests east of the Gaṅgāsāgara, near the sea. In any case, this association is one of the most condemning, and may lead to misunderstandings.

We have already stated that the 󲹱ٰṭi ends in f. 19 with the declaration of its authorship. In the closing (f. 18b), it is stated that this Ჹmiśra (once again we have Ѿś linked to the Śākadvīpīya context) stayed in ś[3] (Varanasi). Then he mentions 14 other names, presumably those of the ʲṇḍas in the city, probably with the intent to inflate the importance of his work and to underline the fact that he was actually part of the Varanasi intelligentsia. From this perspective, the previously discussed rhetorical meaning of khala- would be suitable. is labelling his work as being an argumentative text.[4] The identification of this author and the other scholars is far beyond our knowledge; a Ჹ is mentioned in the ѳܳūٲī貹첹 by Ѳ𱹲 in 1661.[5]

After the 󲹱ٲṭi, in the manuscript we find a discussion of the gotras and the marriage policies in Ѳṣṭ and Gurjara.

Finally, in ff. 26�26b, we once again find the names of the Maga families in the Magavyakti:

uru� khaṭenu� kṣeriś ca makhapā ca kurāya ca dekulī bhalunī caiva ḍumvarī (add. paḍarī) tathā // 5
adayī ca (add. pa)bh(e)rīsyād oṇḍarī puty ata� param / e śivārī sarai ṣaٰ vadhy oni jambu ca // 6
sikārī madaḍārī ca rahadaulīti nāmata� / …] 7
屹岹ś徱ٲ devas te vāsuṇārko vināśava� mahurāśir devadīho ḍuvarauro guṇāśava� // 8
ṇḍ tathā malauṇḍāś ca gaṇḍāva� sapahāpi ca arihāsir dehulāsir jayanty ete jayapradā� /
…]
…] paṭś� caṇḍaroṭiś ca ḍihī kajha kapitthakau // 10
syā teraha-parāśo [‘]pi khaṇḍasūpas tathā 貹� /
pālivādha� khajurahā bheḍāpākarir ity api // 11
vipuro vaḍasāraś ca gīrvāṇ� iva ūᾱ� / …]
…] ulla� puṇḍro mārkaṇḍeyo vālo DZ� ṇaś ṇa� …] //


The ending, at f. 27, is:

// iti magavyaktau saptārkā� //.

Some of the names of the families differ from those listed in the Magavyakti. The most plausible hypothesis is that the author of this sort of anthology of different works and quotations could not directly consult the text of the Magavyakti, making some mistakes, like the insertion of ղṇār첹- in the series of the 12 徱ٲⲹs. Another possibility is that the author took into account the regional variants of these names, discussed in paragraph 3.1. As a matter of fact, the presence of the list here is the confirmation of a connection between these texts, which probably belonged to the same (or a similar) environment.

The importance of the Magavyakti, the 峾Ჹⲹ and the 󲹱ٰṭi lays in the objective they share. It is evident that they were written for certain reasons, linked to the legitimation of the Śākadvīpīya 󳾲ṇa within Indian society. Unfortunately, it is not possible to establish whether this was a reaction and, in a certain sense, a vindication, to counteract the accusation of not being 󳾲ṇa. In fact, it is easy to imagine how a group coming from outside (maybe from Iranian lands) could have had problems being accepted in a closed caste society like the Brāhmaṇical one.[6] For this reason, authors belonging to the Śākadvīpīya group (cf. Ѿś name) could have recounted their origins and mythical invitation to come to India to the public, thus claiming to deserve a high status, previously bestowed by ṛṣṇa and 峾.

Another reason for the production of these texts, also of social nature, could have been the fact that there was a huge concentration of Śākadvīpīya people, in those northern areas, and they needed the other Brāmaṇas to know about their history and their families. In the end, the purpose in both cases was to be recognized and approved by Hindū society. Moreover, if these works are indeed the product of the sixteenth-century court environment, presenting the Śākadvīpīyas as coming from the outside, with a connection to the Persian world, may have helped them improve their reputation.

Thus it is clear that the three texts presented here are of different natures. In WEBER’s opinion (1880: 70), ‘Die Magavyakti ist für die Maga, so zu sagen, ihr hohes Lied aus der Gegenwart (der Abfassungzeit), der Sâ mvavijaya bringt in epischer Breite die Begründung ihrer Ansprüche aus der Vergangenheit durch Anknüpfung an die epische, ja vedische Legende,–die khalavaktracap. endlich summirt kurz und bündig alle dem Vf. Zur Hand seienden Citate über sie aus den Purâ ṇa.� Especially in the other two poems, the association with the heroes of the Ѳٲ and with 峾, and the fact that the Magas have names of the ṛṣis� families, testify to the importance and the wide presence of this group at the time. Furthermore, their presence was required by the gods themselves (the sun, ṛṣṇa �), who respect and honour them, too.

Beyond their social and ‘political� value, these three works are very interesting for their content and the topics they deal with; we will see that many elements are still very much present in the knowledge and tradition of modern Śākadvīpīyas, drawing a line that connects the ancient Śākadvīpīyas communities to the contemporary ones.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

WEBER (Ivi: 50) quoting the passage from the manuscript, reads ṃv 1900, even though the last digit is clearly an eight, written in the same way throughout the manuscript.

[2]:

ū⾱ṣṭ- (Monier-Williams� (A Sanskrit-English Dictionary) 763, III): ‘…] most important, in the highest degree.�

[3]:

F. 18b: …] kāśistha-…] Ჹmiśrācāryya-…] // 1

[4]:

Cf. WEBER 1880: 67.

[5]:

Ibid.

[6]:

On this topic, see PALLADINO 20??d.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: