365betÓéÀÖ

The Navya-Nyaya theory of Paksata (Study)

by Kazuhiko Yamamoto | 1991 | 35,898 words

This essay studies the Navya-Nyaya theory of Paksata within Indian logic by exploring the Paksataprakarana on the Tattvacintamani of Gangesa Upadhyaya and the Didhiti of Raghunata Siromani. The term “paksa� originally meant a subject or proposition but evolved to signify a key logical term, representing the subject of an inference or the locus of i...

Text 38 (of the Paksata-prakarana on Tattvacintama-nididhiti)

Warning! Page nr. 78 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

TEXT-38: svanivarttakapratyaks adisamagrisamavahitanyatvadina ca tadrsecchayor anugame tiva gauravam. anyataratvaghatakayor anyonyabhavayor mitho visesanavisesyabhave vinigamakabhavas ca. TRANSLATION: And by being different from that associated with the factors for perceptual cognition etc. which exclude itself (desire), if such two desires are brought together there

Warning! Page nr. 79 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

TCD will be too much cumbersomeness. With reference to either of the two mutual absences constituting "either-ness", it is difficult 153 to decide which is the qualifier and which is the qualificand. NOTES: Raghunatha states that if the two desires are postulated, it is impossible to decide which is the qualifier and which is the qualificand of the two absences, that is, the absence of a cognition of probandum and the absence of causal factors of perception. Here, "different" (bheda) means mutual absence (anyonyabhava). Cf. Jagad isa's commentary, i. e. anyataratvaghatakayor iti siddhibhedavisistam yatpratyaksasamagribhinnam tadanyatvam pratyaksasamagribhedavisistam yatsiddhibhinnam tadanyatvam va siddhipratyaksasamagryanyataratvam ity atra vinigamakabhavas tatha canumitsavirahavisistatadrsapratyekavacchinnabhavatvena he tutayam avacchedakabhedena karanatadvayam yuktam iti bhavah (Paksata-prakarana: 179, 21 to 180, 6 f.).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: