Mudrarakshasa (literary study)
by Antara Chakravarty | 2015 | 58,556 words
This page relates ‘The title of the Play� of the English study on the Mudrarakshasa: an ancient Sanskrit dramatic play (Nataka) authored by Vishakhadatta which deals with the life of king Chandragupta. This study investigates the Mudra Rakshasa from a literary perspective, such as metrics, themes, rhetorics and other poetical elements. Chandragupta ruled the Mauryan Empire during the 4th century BCE, hence this text can also be studied as a historical textbook of ancient India.
Go directly to: Footnotes.
3. The title of the Play
In the literature it is found that the title of any composition is based on three theories�
վٳ Ჹ in the sixth chapter of his ٲⲹ岹貹ṇa discusses in brief, the procedure or conventions of naming or giving the title of a play. The title of a play should generally be suggestive one. According to him, the title in case of a ṭa첹, should be given in such a way so that it should express or indicate the very nucleus of the dramatic action.
Cf.
The grandson of 峾Գٲ Vaṭeśvaradatta and the son of Mahāraja ṛt, վś岹ٳٲ has given the title of his play having seven acts, ѳܻṣa.[2] By doing so, the dramatist wants to convey some special reflection of the theme to the audience.
The title ѳܻṣam can be derived in two ways�
Here madhyapadalopi is to be taken. This indicates how Rākṣasa won over by the signet ring. Some others derive it using Dandva-, i.e., ܻ ca ṣaśca ܻṣam. In this case ‘Mudrā� and ‘Rākṣasa� are of the same importance. But in the very ṭa첹, all the intrigues of ṇaⲹ centers round Rākṣasa. So, Rākṣasa is the goal and the signet ring or the Mudrā is only a means to achieve Rākṣasa as the minister of Candragupta. ṇaⲹ makes this point clear when he says in the first act—“that is why we are trying to win you over.�[3] Therefore it can be easily seen that the former way of derivation aptly justifies the meaning of the name.
Acharya Jagadisha Chandra Mishra and Satyavrata ṃh in the introductions of their additions of ѳܻṣa convey the same idea that with the formula adhikṛtya kṛte granthe, the word ‘ѳܻṣa� becomes ԲṃsԳٲ or neuter gender.[4]
But R. R. Deshpandey in the introductory portion of his edition of the very drama clearly discards the very idea saying thus�
“The tittle of the play cannot be understood on the basis of adhikṛtya kṛte granthe as the form than would be Maudrāṣam.�
He further suggested ܻ ᾱٲ� ṣa� yasmin tat, that in which there is Rākṣasa i.e., account of Rākṣasa won by a signet ring is the principal theme of the play and in keeping with the maxim prādhnyena vyapadeśā bhavanti, ѳܻṣam comes to be the tittle of the play.[5]
Footnotes and references:
[1]:
ٲⲹ岹貹ṇa, VI.142
[3]:
ata evāsmāka� tvatsaṃgrahe ⲹٲԲ� kathamasau vṛṣalasya sācivyagrahaṇena sanugraha� syāditi, ѳܻṣa, p.35
[5]:
ѳܻṣam, ed. R.R. Deshpandey, p.8