Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 10.61
यथ� वा,
तन्व� त्वन�-मु�-चन्द्रेण निर्जितो हन्त लज्जित� �
विषाण्य् अङ्क-मिषाद् भुङ्क्ते प्रा�-हानेच्छय� विधु� �
yathā vā,
tanvi tvan-mukha-Իṇa nirjito hanta ᾱٲ� |
viṣāṇy ṅk-miṣād ṅkٱ ṇa-hānecchayā � ||
tanvi—O slender woman; tvat-mukha-Իṇa—by your moon face; Ծᾱٲ�—dڱٱ; hanta—a; ᾱٲ�—a; ṣāṇ—pǾDzԲ; ṅk—of the mark; ṣāt—under the false appearance; ṅkٱ—eٲ; ṇa—t life force; Բ—for the giving up; —with the desire; �—t moon.
Alas, slender girl, the moon feels embarrassed because he was defeated by your moon face, and now he ingests poison, under the guise of the mark, with the intent to give up his life.
evam ādi bhaṅgy-antarair anekadhā.
Apahnuti is expressed in many ways by means of various kinds of such wordings.
Commentary:
Here the existence of the well-known mark on the moon is expressly denied and is replaced with the existence of poison by means of the wording “under the guise of.� This is Mammaṭa’s other example:
amuṣmin lāvaṇyāmṛta-sarasi nūna� mṛga-dṛśa�
smara� śarva-pluṣṭa� pṛthu-jaghana-bhāge nipatita� |
yad aṅgāṅgārāṇāṃ praśama-piśunā nābhi-kuhare
ś dhūmasyeya� 貹ṇaپ romāvali-� ||“For sure, Cupid, scorched by Ś, fell on that part of the doe-eyed woman’s broad hips, a pond of the nectar of loveliness, because the line of smoke, which indicates that the embers of his body parts ceased to burn, has turned out as the row of hairs above the central hollow.�
The apahnuti is mixed with ܳٱṣ�.
Mammaṭa elaborates:
atra na romāvali�, dhūma-śikheyam iti پ貹ٳپ�,
“Here the perception is: “This is not a row of hairs; it is a line of smoke”� (屹ⲹ-ś, verse 432 ṛtپ).
According to Govinda Ṭhܰ, the key word here is the verb 貹ṇaپ (it has transformed, i.e. turned out).[1] However, Ruyyaka and վśٳ Ჹ say the key word is � (“the form of� in “it has turned out as the form of a row of hairs�),[2] but that wording is akin to a metaphor.
Footnotes and references:
[1]: