Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 8.17
समाधिश� चायोन्य्-अन्य-च्छाया-योनि-रू�-द्वि-विधार्�-दृष्टि-वपुः. तत्राद्य� यथ�, “सद्यो मुण्डि�-मत्त-हू�-चिबु�-प्रस्पर्धि नारङ्गकम्� इति। अन्त्य� यथ�,
ś cāyony-anya--yoni-rūpa-dvi-vidhārtha-dṛṣṭi-vapu�. tatrādyo yathā, “sadyo muṇḍita-matta-hūṇa-cibuka-praspardhi nāraṅgakam� iti. antyo yathā,
As an artha-ṇa, is a quality in the form of seeing a meaning. That meaning has two varieties: ayoni (a novel idea) (lit. it has no source) and anya--yoni (a rehashed idea) (lit. its source is the splendor of another). An instance of the first kind is as follows: “A ripe orange rivals the chin of a freshly shaved drunk Hun� (ٲⲹ-岹貹ṇa 8.16). This is an example of the second variety:
ٴDzṣu ٲ� پ vrajāṅganānā� nayan屹īṣu |
sva-bandhu-貹ṅkپ-bhramato’timugdhā goṣṭhī� śapharyo 峾ū� ||
ٴDzṣu—o the waters; ٲ�—of hers (the Իī); پ—are reflected; vraja—of Vraja; ṅg峾—of the women; nayana—of eyes; 屹īṣu—when the series; sva-bandhu—of their friends; 貹ṅkپ—[in the form] of a multitude; ٲ�—o account of the bewilderment; پܲ—completely bewildered; ṣṭī—a meeting; śⲹ��fish; 峾ū�—oԾ.
Seeing the eyes of the Vraja DZī reflected in the water of the ۲ܲ, the fish, utterly bewildered due to thinking that the eyes were their friends, organized a meeting.
pūrvatra sva-mātra-racitatvād ayonir artha�, paratra tu nayana-śapharyo� sādṛśyam atiprasiddham. iha tu vicchitti-viśeṣeṇopanibaddham ity anya--yoni�. eṣa ca 屹ⲹ-śarīra-mātra-nirvartako na ṇa�.
In the first instance, the meaning is ayoni (a novel idea) because it was only invented by the writer. In the second example, however, the similarity between eyes and fish is very well known; still, here it was constructed with a distinct literary flair, therefore this meaning is anya--yoni (a rehashed idea). Each of these two meanings merely accomplishes the body of the poetry, consequently neither of them is a ṇa.
Commentary:
The verse also features the Գپ ornament (erroneous perception) (10.221). ʲṇḍٲ-Ჹ Բٳ points out that 峾Բ’s artha-ṇa samadhi is nothing but a form of creative intelligence.[1] However, 峾Բ’s is deeper than that. He expounds upon Daṇḍī’s (Commentary 8.14). 峾Բ specifies that the ṇa is called because it is a cause of (contemplation).[2] He only begins his explication of with the concepts of ayoni and anya--yoni (屹ṅk-ūٰ 3.2.8). He expounds two other categories of meaning: vyakta (obvious) and ūṣm (subtle) (Kāvyālaṅkāraūٰ 3.2.9). He subdivides the latter in two: 屹ⲹ (perceivable) and īⲹ (arisen due to a predisposition) (屹ṅk-ūٰ 3.2.10). He defines them: sūkṣmo dvedhā bhavato bhāvyo īⲹś ca, śī-Ծū貹ṇāg 屹ⲹ�, ekāgratā-prakarṣa-gamyo īⲹ iti, “A 屹ⲹ meaning can be quickly understood from the narration. A īⲹ meaning is to be understood from the eminence of one-pointed concentration� (屹ṅk-ūٰ 3.2.10).