Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.141
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान� विद्याहीनान् वयोऽधिकान् �
रूपद्रविणहीनांश्च जातिहीनांश्च नाक्षिपेत् � १४� �hīnāṅgānatiriktāṅgān vidyāhīnān vayo'dhikān |
rūpadraviṇahīnāṃśca پhīnāṃśca nākṣipet || 141 ||He shall not insult those who have redundant limbs, or those who are deficient in limbs, or those destitute of learning, or those who are far advanced in age, or those destitute of beauty or wealth, or those of low birth.�(141)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
�Those who are deficient in limbs;’�e.g., the one-eyed person, the leper, the dwarf, and so forth.
�Those who have redundant limbs;’Ĕthat is persons suffering from elephantiasis and such diseases.
�Destitute of learning’ĔIٱٱ.
�Far advanced in age’�i.e., very old persons.
�Destitute of beauty;’�i.e., persons with a flat nose or with a squint eye, and so forth.
�Destitute of wealth’Ĕpoor; devoid of wealth, riches.
�Of low birth’Ĕpersons whose birth is defective; e.g., the �ṇḍ� (one born of his mother’s paramour during his father’s life-time), the �golaka� (one so born, after his father’s death), and so forth.
‘T he shall not insult.’� ‘Insulting� means despising; the mere act of calling these persons by these names would be an ‘insult.’�(141)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in 貹첹 (p. 194);—and in ʲś (Ācāra, p. 523).
Comparative notes by various authors
վṣṇ (71.2).—‘He shall not laugh at persons who have redundant limbs, or who are deficient in limbs, or who are illiterate, or who are devoid of wealth.�
Ѳٲ (Anuśāsana, p. 161.36).—[Reproduces Manu but reading �satya� for �پ.’]
ñⲹ (1.153).—‘One should not touch the sensitive part of any person.�
Devala (貹첹, p. 174).—‘One should avoid such ironical words as calling the blind one with excellent eyes, the Caṇḍāla a ṇa; nor should one call the Śū a Śū or the outcast an outcast; such words, though truthful are twice as bad as untruthful words.�