Vinaya (2): The Mahavagga
by T. W. Rhys Davids | 1881 | 156,382 words
The Mahavagga (part of the Vinaya collection) includes accounts of Gautama Buddha’s and the ten principal disciples� awakenings, as well as rules for ordination, rules for reciting the Patimokkha during uposatha days, and various monastic procedures....
Go directly to: Footnotes.
Mahavagga, Khandaka 10, Chapter 5
1. And the Blessed One, having dwelt at ⲹ첹 as long as he thought fit, went forth to 屹ٳٳ. Wandering from place to place he came to 屹ٳٳ. There the Blessed One dwelt at 屹ٳٳ, in the Jetavana, the garden of ٳ-辱ṇḍ첹. And the lay-devotees of Dzī thought: 'These venerable Bhikkhus of Dzī have brought much misfortune to us; worried[1] by them the Blessed One is gone. Well, let us neither salute the venerable Bhikkhus of Dzī, nor rise from our seats before them, nor raise our hands before them, nor perform the proper duties towards them, nor honour and esteem and revere and sup-port them, nor give them food when they come on their walks for alms; thus, when they are not honoured, esteemed, revered, supported, and hospitably received by us, they will go away, or return to the world, or propitiate the Blessed One.'
2. Thus the lay-devotees of Dzī did not salute any more the Bhikkhus of Dzī, nor did they rise from their seats before. them (&c., down to:) nor gave them food when they came on their walks for alms.
Then the Bhikkhus of Dzī, when they were no more honoured (&c., down to:) and hospitably received by the lay-devotees of Dzī, said to each other: 'Well, friends, let us go to 屹ٳٳ and let us settle there that question before the Blessed One.' And the Bhikkhus of Dzī put their resting-places in order, took up their alms-bowls and their robes, and went forth to 屹ٳٳ.
3. And the venerable ܳٳٲ heard: Those litigious, contentious, quarrelsome, disputatious Bhikkhus of Dzī, the constant raisers of questions before the ṃg, are coming to 屹ٳٳ.' And the venerable ܳٳٲ went to the place where the Blessed One was; having approached him and respectfully saluted the Blessed One, he sat down near him. Sitting near him the venerable ܳٳٲ said to the Blessed One: 'Lord, those litigious, contentious (&c., down to:) are coming to 屹ٳٳ. How am I to behave, Lord, towards those Bhikkhus?'
'Well, ܳٳٲ, you must side with those who are right according to the Dhamma.'
'But how shall I discern, Lord, what is right and what is wrong?'
4. 'There are eighteen things, ܳٳٲ, by which you may conclude that a Bhikkhu is wrong according to the Dhamma. In case, ܳٳٲ, a Bhikkhu declares what is not Dhamma to be Dhamma, or declares what is Dhamma not to be Dhamma, or declares what is not Vinaya to be Vinaya, or declares what is Vinaya not to be Vinaya, or declares what has not been taught and spoken by the ղٳ岵ٲ to have been taught and spoken by the ղٳ岵ٲ, or declares something taught and spoken by the ղٳ岵ٲ not to have been taught and spoken by the ղٳ岵ٲ, or declares what has not been practised by the ղٳ岵ٲ to have been practised by the ղٳ岵ٲ, or declares something practised by the ղٳ岵ٲ not to have been practised by the ղٳ岵ٲ, or declares what has not been ordained by the ղٳ岵ٲ to have been ordained by the ղٳ岵ٲ, or declares something ordained by the ղٳ岵ٲ not to have been ordained by the ղٳ岵ٲ, or declares what is no offence to be an offence, or declares an offence to be no offence, or declares a slight offence to be a grievous offence, or declares a grievous offence to be a slight offence, or declares (a rule regarding) an offence to which there is an exception to be without an exception, or declares (a rule regarding) an offence to which there is no exception to admit of exceptions[2], or declares a grave offence[3] to be a not grave offence, or declares an offence that is not grave to be a grave offence,—these are the eighteen things, ܳٳٲ, by which you may conclude that a Bhikkhu is wrong according to the Dhamma.
5. 'And there are eighteen things, ܳٳٲ, by which you may conclude that a Bhikkhu is right according to the Dhamma. In case, ܳٳٲ, a Bhikkhu declares what is not Dhamma to be not Dhamma, or declares what is Dhamma to be Dhamma (&c., down to:), or declares a grave offence to be a grave offence, or declares an offence that is not grave to be not grave,—these are the eighteen things, ܳٳٲ, by which you may conclude that a Bhikkhu is right according to the Dhamma.'
6. And the venerable Ѳ峾DzԲ heard (&c., as in § 3�5)—and the venerable Ѳ첹貹 heard, &c.—and the venerable Ѳ첹Բ heard, &c.—and the venerable Mahākoṭṭhita[4] heard, &c.—and the venerable Ѳ첹辱Բ heard, &c.—and the venerable Ѳ峦ܲԻ岹 heard, &c.—and the venerable Anuruddha heard, &c.—and the venerable Revata heard, &c.—and the venerable heard, &c.—and the venerable ĀԲԻ岹 heard, &c.—and the venerable ܱ heard (&c., as above).
7. And Mahāpajāpati Ҵdzٲī heard: 'Those litigious, contentious, quarrelsome, disputatious Bhikkhus of Dzī, the constant raisers of questions before the ṃg, are coming to 屹ٳٳ.' And Mahāpajāpati Ҵdzٲī went to the place where the Blessed One was; having approached him and respectfully saluted the Blessed One, she stationed herself near him. Standing near him Mahāpajāpati Ҵdzٲī said to the Blessed One: 'Lord, those litigious, contentious (&c., down to:) are coming to 屹ٳٳ. How am I to behave, Lord, towards those Bhikkhus?'
'Well, Ҵdzٲī, hear the Dhamma on both sides. When you have heard the Dhamma on both sides, then accept the opinion and the belief and the doctrine and the cause of those Bhikkhus who are right according to the Dhamma; and whatever the Bhikkhunīsaṃgha has to apply for to the Bhikkhusaṃgha[5], for all that you must apply to the party of those who are right.'
8. And ٳ-辱ṇḍ첹 the householder heard (&c., as in 3, down to:). 'How am I to behave, Lord, towards those Bhikkhus?'
'Well, householder, bestow gifts on both sides; having bestowed gifts on both sides, hear the Dhamma on both sides. When you have heard the Dhamma on both sides, then accept the opinion and the belief and the doctrine and the cause of those Bhikkhus who are right according to the Dhamma.'
10. And the Bhikkhus of Dzī in due course came to 屹ٳٳ. And the venerable ܳٳٲ went to the place where the Blessed One was; having approached him and respectfully saluted the Blessed One, he sat down near him. Sitting near him the venerable ܳٳٲ said to the Blessed One: 'Lord, those litigious, contentious, quarrelsome, disputatious Bhikkhus of Dzī, the constant raisers of questions before the ṃg, have arrived at 屹ٳٳ. How are we, Lord, to arrange the dwelling-places of those Bhikkhus?'
'Well, ܳٳٲ, assign separate dwelling-places to them.'
'And if there be no separate dwelling-places, what are we to do then, Lord?'
'Then, ܳٳٲ, you must separate (some dwelling-places from the rest) and then assign them (to those Bhikkhus). But in no wise, ܳٳٲ, do I say that the dwelling-place of a senior Bhikkhu must be taken from him. He who does that, commits a ܰ첹ṭa offence.'
'And how are we to act, Lord, regarding (the distribution of) material gifts[7]?'
'Material gifts, ܳٳٲ, must be distributed among all in equal parts.'
11. And that Bhikkhu against whom expulsion had been pronounced, pondering over both Dhamma and Vinaya, came to the following conclusion: 'This is an offence; this is not no offence. I am an offender; I am not offenceless. I am expelled; I am not un-expelled. The sentence by which I have been expelled is lawful, unobjectionable, and valid.' Then that expelled Bhikkhu went to the expelled Bhikkhu's partisans; having approached them, he said to the partisans of the expelled Bhikkhu: 'This is an offence, friends; this is not no offence, &c. Come now, my venerable brethren, and restore me.'
12. Then the partisans of that expelled Bhikkhu took with them the expelled Bhikkhu, and went to the place where the Blessed One was; having approached him and respectfully saluted the Blessed One, they sat down near him. Sitting near him those Bhikkhus said to the Blessed One: 'Lord, this Bhikkhu, against whom expulsion has been pronounced, says, "This is an offence, friends (&c., down to:) and restore me." What are we to do here, Lord?'
This is an offence, O Bhikkhus; this is not no offence. This Bhikkhu is an offender; this Bhikkhu is not offenceless. This Bhikkhu is expelled; he is not unexpelled; the sentence by which he has been expelled is lawful, unobjectionable, and valid. But since this Bhikkhu, O Bhikkhus, having committed an offence, and having been sentenced to expulsion, sees (his offence), restore now that Bhikkhu, O Bhikkhus.'
13. And the partisans of that expelled Bhikkhu, having restored that expelled Bhikkhu, went to the Bhikkhus who had sentenced him to expulsion; having approached them, they said to the Bhikkhus who had pronounced that sentence: 'As regards that matter, friends, which gave origin to altercations among the ṃg, to contentions, discord, quarrels, divisions among the ṃg, to disunion among the ṃg, to separations among the ṃg, to schisms among the ṃg,—that Bhikkhu (who was concerned in that matter), having committed an offence, and having been sentenced to expulsion, has seen (his offence) and has been restored. Come, friends, let us declare now the re-establishment of concord among the ṃg in order to bring that matter to an end.'
Then the Bhikkhus who had pronounced that sentence of expulsion, went to the place where the Blessed One was; having approached him and respectfully saluted the Blessed One, they sat down near him; sitting near him those Bhikkhus said to the Blessed One: 'Lord, those partisans of the expelled Bhikkhu have said to us: "As regards that matter (&c., down to:) in order to bring that matter to an end." What are we to do here, Lord?'
14. 'Since this Bhikkhu, O Bhikkhus, having committed an offence, and having been sentenced to expulsion, has seen (his offence) and has been re-stored, let the ṃg, O Bhikkhus, declare the re-establishment of concord in order to bring that matter to an end. And this declaration is to be performed in this way: Let all brethren assemble together, both the sick and the healthy; no one is allowed to send his declaration of ṇḍ[8] (and to stay away). When you have assembled, let a learned, competent Bhikkhu proclaim the following ñٳپ before the ṃg: "Let the ṃg, reverend Sirs, hear me. As regards that matter which gave origin to altercations among the ṃg, to contentions, discord, quarrels, divisions among the ṃg, to disunion among the ṃg, to separations among the ṃg, to schisms among the ṃg,—that Bhikkhu (concerned in that matter), having committed an offence, and having been sentenced to expulsion, has seen (his offence) and has been restored. If the ṃg is ready, let the ṃg declare the re-establishment of concord in order to bring that matter to an end. This is the ñٳپ. Let the ṃg, reverend Sirs, hear me (&c.[9], down to:) the re-establishment of concord, in order to bring that matter to an end, has been declared by the ṃg; the division that existed among the ṃg has been settled; the disunion that existed among the ṃg has been settled. The ṃg is in favour (of this declaration); therefore you are silent; thus I understand." Then let the ṃg hold Uposatha and proclaim the پǰ.'
Footnotes and references:
[1]:
Ubbāḷha; see Jātaka I, 300, and Mahāvagga III, 9, 1.
[2]:
Our translation of sāvasesa and anavasesa is entirely conjectural. By the exceptions alluded to here we believe that such clauses must be understood as, for instance, in the sixth Nissaggiya Rule the words: 'Except at the right season;--here the right season means when the Bhikkhu has been robbed of his robe, or when his robe has been destroyed. This is the right season in this connection.'
[3]:
The term 'Duṭṭhullā āpatti' is used also in the ninth Pācittiya Rule, and the Old Commentary there states that by 'grave offences' those belonging to the Pārājika and Saṃghādisesa classes are understood.
[4]:
The name of this Thera is spelt in the MSS. Mahākoṭṭhita and Mahākoṭṭhita. In the Northern Buddhist works he is called Mahākauṣṭhilya. In the Lalita Vistara (p. 1, ed. Calc.) Kauṇḍilya is a misprint.
[5]:
See Cullavagga X, 1, 4, and the 59th Pācittiya Rule in the Bhikkhunī-pātimokkha.
[6]:
As in § 8. Instead of 'Well, householder,' read 'Well, վ.'
[7]:
Such as food, robes, &c.
[8]:
See II, 23.
[9]:
Here follows the repetition of the ñٳپ and the other solemn formulas belonging to a ñٳپdutiya kamma in the usual way.