365bet

Maha Prajnaparamita Sastra

by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words

This page describes “position of bodhisattva (bodhisattvaniyama)� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.

Go directly to: Footnotes.

I. Position of Bodhisattva (bodhisattvaԾ峾)

1. The bodhisattvaԾ峾 ‘position of bodhisattva� is the conviction that dharmas do not arise (Գܳٱ貹ٳپ첹󲹰ṣānپ).[1] Having obtained this conviction in regard to dharmas, the bodhisattva considers the whole world as empty (śūԲⲹ) and his mind has no longer any further attachment (󾱲Ծśṣa). Settled on the true nature (ūٲṣaṇa) of dharmas, the bodhisattva no longer loves the world.

2. Furthermore, the bodhisattvaԾ峾 is the concentration [visualizing the Buddhas] of the present (ٲܳٱ貹ԲԲ).[2] In possession of this concentration of the present, the bodhisattva sees all the Buddhas of the ten directions of the present, hears the Dharma preached by these Buddhas and cuts the net of his doubts (ṃśaⲹ): henceforth the mind of the bodhisattva comes to a standstill. This is called bodhisattvaԾ峾.

3. Furthermore, there is bodhisattvaԾ峾 when the bodhisattva, fully endowed with the six perfections (ṣaṭpṃpԲԲ),[3] produces the knowledge of skillful means (ܱⲹñԲ),[4] but without becoming fixated on the true nature (ūٲṣaṇa) of dharmas.[5] He knows it (īٱ) personally and attests it (ṣāt첹dzپ) personally without depending on the words of another. If in the form of a buddha comes to him, his mind is not disturbed (ṅkṣ�) at all.

4. Furthermore, when he enters into the rightful position (󲹰Ծ峾)[6]of bodhisattva, he takes the name of non-regressing bodhisattva (avaivartika or Ծٲīⲹ).[7]

5. Furthermore, the bodhisattva who has entered into this rightful position does not regress to the rank of ordinary person (ṛt󲹲ᲹԲ) and is said to be ‘in possession of complete enlightenment� (ṃbǻ󾱱ٲ).[8] All the mundane things that could destroy his mind [of bodhi] cannot disturb him. [262b] He has closed the gates to the three unfortunate destinies (durgati); he is ranked among the bodhisattvas. For the first time he takes birth in the family of the bodhisattvas (bodhisattvakula).[9] His wisdom (ñ) is pure (śܻ) and ripe (vipakva).

6. Furthermore, the fact of being established on the summits (ū屹ٳԲ) and not falling from them (see Appendix 6) is called bodhisattva󲹰Ծ峾. This is what is said in the Hiue p’in (Śṣa貹ٲ):[10]

“The bodhisattva who has entered Ծ峾 does not fall into the evil destinies, is not reborn into lowly families, does not regress to the level of ś屹첹 or pratyekabuddha and does not fall back from the summits either.�[11]

Question. � What is falling back from the summits (ū󲹲ⲹ� ٲ)?

Answer. � As ܲūپ said to Śٰܳ: “When the bodhisattva-ٳٱ who is without skillful means (Գܱⲹś) but is practicing the six perfections has entered [the concentrations] of emptiness, signlessness and wishlessness, he cannot accede to bodhisattvaviy峾, but neither does he regress to the rank of ś屹첹 or pratyekabuddha.�[12]

He becomes attached (󾱲Ծśٱ) to the qualities (ṇa) and the attributes; in the five aggregates (skandha) he grasps the characteristics (ԾٳԲ ܻ岵ṛhṇāt) of impermanence (anitya), suffering (ḥk), emptiness (śūԲⲹ), non-self (ٳ) and attaches his mind to them; he says: “This is the Path, that is not the Path; this should be practiced, that should not be practiced.� When he grasps such characteristics in this way and makes such distinctions (vikalpa), the bodhisattva has “fallen from the summits� (ū󲹲ⲹ� 貹پٲ�).

What is it to become established on the summits (ū屹ٳԲ)? As is said in the passage mentioned above, it is to destroy the thirst for dharmas (󲹰ṛṣṇāpṇa),[13] and to no longer grasp these dharmas for which thirst has been destroyed.

Thus it is said in the explanation of ū屹ٳԲ: “The bodhisattva-ٳٱ cultivating the perfection of wisdom does not see the emptiness of the external bases in the emptiness of the internal bases; he does not see the emptiness of the internal bases in the emptiness of the external bases; he does not see the emptiness of the internal and external bases in the emptiness of the external bases; he does not see the emptiness of the external bases in the emptiness of the internal and external bases. And so on up to the emptiness (no. 18) of non-being and being itself (abhāvasvabhāvaśūԲⲹtā).[14]

7. Finally, the bodhisattva who accedes to Ծ峾 attains the mind “equal to that which has no equal� (asamasamacitta) but does not take pride in it (nātm峾m utkarṣati). When we know [as he does] that the nature of the mind is integral emptiness, all the futile proliferation (貹ñ) about existence (پ) and non-existence (پ), etc. disappears.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

From this equation it results that the bodhisattvaԾ峾 occurs in the eighth ū. In fact, the Գܳٱ貹ٳپ첹󲹰ṣānپ (cf. Vjaracchedikā, p. 58, l. 9: nirātmakeṣu anutpattkikadharmeṣu ṣānپ�) or the conviction that dharmas are without self and do not arise, occurs in three stages during the bodhisattva’s career: it may be a purely verbal conviction (ṣānܲ), preparatory (Գܱdzī) and finally be definitively acquired (پ): cf. Samādhirāja, ed. N. Dutt, I, p. 76�82; Avataṃsaka, T 279, k. 44, p. 232b9; Sukhāvatīvyūha, p. 112, l. 12�13; Dhyānasamādhisūtra, T 614, k. 2, p. 285a–b; Manuṣyendrañ, T 245, k. 1, p. 826b23�24.

1. At the beginning in the first five ūs, the bodhisattva accepts the idea of the non-arising of dharmas, but it is only adhimukti, belief, agreement, verbal professing (ṣānܲ): he is not in definitive possession of the conviction. Cf. Aṣṭasāhasrikā, p. 856, l. 25: bodhisattvā� ñyā� caranta� sarvadharmā anutpattikā ity adhimuñcanti na ca tāvad Գܳٱ貹ٳپ첹󲹰ṣānپپ bhavanti.

2. In the sixth ū (Abhimukhī), examining emptiness of dharmas in every way, he possesses an intense preparatory conviction (Գܱdzī ṣānپ), but has not yet made his entry into the real Գܳٱ貹ٳپ첹󲹰ṣānپ. Cf. Daśaūka, p. 47, l. 17: sa evaṃsvabhāvān sarvadharmān pratyavekṣamāno ’nusṛjann anulomayann avilomayan śraddadhann abhiyan pratiyann avikalpayann anusaran vyavalokayan pratipadyamāna�, ṣaṣṭhīm abhimukhī� bodhisattvaūm anuprāpnoti tīkṣayānulomikyā kṣāntyā. na ca tāvad anutpattikaṣānپmukham anuprāpnoti.

Finally, the bodhisattva ‘obtains� (pratilabhate: cf. Sad. puṇḍ., p. 266, l. 1; 437, l. 1; Lalitavistara, p. 36, l. 9; 440, l. 21) the Գܳٱ貹ٳپ첹󲹰ṣānپ. This is what is called the definitive obtaining (pratilābdha, pratilambha, pratilambhāta) of ṣānپ.

According to most sources, this attainment is realized in the eighth ū, the Acāla: cf. Daśaūka, p. 64, l. 5; Sūtrālaṃkāra, p. 122, l. 2; 131, l. 17; Bodh. ū, p. 350, l. 27; Madhyāntavibhāga, p. 105, l. 11.

At this third stage of the ṣānپ, the bodhisattva enters into ‘the position of bodhisattva� (bodhisattvaԾ峾).

[2]:

ʰٲܳٱ貹ԲԲܻ󲹲ṃmܰ屹ٳ󾱳ٲ, ‘concentration where the Buddhas of the present appear face to face�. It is the object of a sūtra of the same name (T 418), first translated in 179 by Tche Tch’an and Tchou Fo-cho. It has already been noted above, p. 245F, 425F, 430F, 526F, 1023F, and the հé will return to it below, p. 276a. Although the great bodhisattva samādhis are located in the tenth ū, the հé here places the Pratyutapannasamādhi in the eighth; the Śūrangamasamādhi, transl. p. 163, does the same. On the other hand, the Daśaūka, p. 82, l. 14�15, assigns it to the tenth.

[3]:

The bodhisattva cultivates the six s in the course of the first six ūs, generosity predominating in the first, morality in the second, and so on. Cf. Madh. avatāra, p. 23 (transl. Le Muséon, 1907, p. 272); Saṃgraha, p. 207.

[4]:

ⲹ첹śⲹ is the dominant virtue of the seventh ū: cf. Daśaūka, p. 60, l. 6�7; Saṃgraha, p. 207; Siddhi, p. 623.

[5]:

Dwelling on the true nature which is the non-arising of everything would be to interrupt the bodhisattva career and to enter nirvāṇa prematurely.

[6]:

Here 󲹰Ծ峾 is synonymous with bodhisattvaԾ峾. The expression has nothing in common, it would seem, with the dhammaԾ峾tā, ‘the regularity of phenomena� of which the canonical sources speak (Saṃyutta, II, p. 25; Anguttara, I, p. 286).

[7]:

This is the avaivartika of the eighth ū and not the first: see below, p. 1804F.

[8]:

In the Vehicle of the ś屹첹s, the ascetic who penetrates into the darśanamārga by eliminating all doubt regarding the suffering of k峾dhātu (duḥkhe dharmajñānaṣānپ) was qualified as ārya. Here, the bodhisattva who has entered the darśanamārga by being persuaded of the non-arising of dharmas is called ṃbǻ󾱱ٲ ‘in possession of complete enlghtenment�. At this stage, ś屹첹 and bodhisattva cease being ordinary persons (ṛt󲹲ᲹԲ).

[9]:

See below, p. 1919F.

[10]:

Chapter VIII of the Pañcaviṃśati, entitled K’iuan-hiue p’in (Śikṣāparivarta) in Kumārajīva’s translation (T223, k. 3, p. 232c), Jou-li-cheng p’in (Nyāmāvakrānti) in that of Hiuan-trsang (T 220, vol. VII, p. 43a).

[11]:

Pañcaviṃśati, p. 118, l. 14�119, l. 2, amended by the Chinese versions (T 223, k. 3, p. 233a24�26; T 220, vol. VII, k. 408, p. 43c21�24): Niyāmāvakrānto bodhisattvo mahāsattvo nāpayeṣūpapadyate na hīnakuleṣūpapadyate na ca ś屹첹ū� vā na ca pratyekabuddhaū� vā patati na ca ū󲹲ⲹ� patati.

[12]:

Here the հé is faithfully reproducing the Chinese translation of the Pañcaviṃśati (T 223m k. 3, p. 233a29–b3).

However, as I [Lamotte] have noted (p. 1785F), several Sanskrit versions, followed by the Chinese translators have here adopted the reading Բ峾 ‘absence of coarseness� (in Chinese, li-cheng) in preference to Ծ峾 ‘position, determination� (in Chinese, wei), and by , ‘coarseness� (in Chinese, cheng), they mean 󲹰ṛṣṇ�, thirst, attraction to things.

Pañcaviṃśati, ed. N.Dutt, p. 119, l. 4�9: Yadāyuṣman Śٰܳ bodhisattvo mahāsattvo ’nupāyakuśala� ṣaṭsu su carann … ucyate bodhisattvasya ٳٱsya dharmatṛṣṇ�.

Śatasāh., ed. P. Ghosa, p. 485, l. 18�486, l. 7: Yadāyuṣman Śāradvatiputra bodhisattvo mahāsattvo ’nupāyakauśalena ṣaṭsu su carati … ucyate bodhisattvasya ٳٱsya 󲹰ṛṣṇ�.

Transl. � Venerable Śٰܳ, when the bodhisattva-ٳٱ unskilled in skillful means practices the six perfections, and when, without skill in skillful means, he penetrates the concentrations of emptiness, signlessness and wishlessness, then he does not fall to the level of ś屹첹 or that of pratyekabyuuddha, but neither does he accede to the absence of coarseness (ny-峾) of the bodhisattva. This is called the coarseness of the summits in the bodhisattva… By coarseness (), O Śٰܳ, is meant thirst for things.

� In brief, the bodhisattva who practices the six s and the three ǰṣaܰs, but forgets skillful means (ܱⲹ첹śⲹ), does not fall to the level of ś屹첹 or pratyekabuddha, but neither does he accede to the bodhisattvaԾ峾. The summits (ū󲹲) to which he has climbed are not free of coarseness () because he retains the 󲹰ṛṣṇ�. This coarseness of the summits (mūrdh峾) which the bodhisattva does not succeed in passing over constitutes, in fact, a regression from the summits (ū󲹲ⲹ� ٲ).

This appears clearly in the translation made by Hiuan-tsang (T 220, vol. V, k. 36, p. 200c14�18; vol. VII, k. 408, p. 43c26�44a1): If the bodhisattva without possessing skill in skillful means (ܱⲹ첹śⲹ) practices the six s, if without skill in skillful means he becomes established in the three gates of deliverance (ǰṣaܰ), then he steps backward and falls [note here the absence of negation!] to the level of ś屹첹 or pratyekabuddha and does not accede to bodhisattvasamyaktvaԲ峾. In the bodhisattva this is called falling from the summits (ū󲹲ⲹ� ٲ)… By (in Chinese, cheng) we mean 󲹰ṛṣṇ�.

For another interpretation of these passages, see Hōbōgirin, IV, p. 346, s.v. ö岹.

[13]:

See preceding note.

[14]:

Pañcaviṃśati, p. 120, l. 17�121, l. 3 (T 223, k. 3, p. 233b23–c15); Śatasāhasrikā, p. 489, l. 8�490, l. 12 (T 220, vol. V, k. 36, p. 201a22–b25):

Ihāyuṣman Śٰܳ bodhisattvo ٳٱ� ñyā� caran nādhyātmaśūԲⲹtāyā� bahirdhāśūԲⲹtā� … bodhisattvasya ٳٱsya ñyā� carato bodhisattvaԲ峾�.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: