365bet

Tattvartha Sutra (with commentary)

by Vijay K. Jain | 2018 | 130,587 words | ISBN-10: 8193272625 | ISBN-13: 9788193272626

This page describes the observances for the vow of non-stealing (acaurya) which is verse 7.6 of the English translation of the Tattvartha Sutra which represents the essentials of Jainism and Jain dharma and deals with the basics on Karma, Cosmology, Ethics, Celestial beings and Liberation. The Tattvarthasutra is authorative among both Digambara and Shvetambara. This is verse 6 of the chapter The Five Vows and includes an extensive commentary.

Verse 7.6 - The observances for the vow of non-stealing (acaurya)

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of Tattvartha ūٰ 7.6:

शून्यागारविमोचितावासपरोपरोधाकरणभैक्ष्यशुद्धि सधर्माविसंवादा� पश्च � �.� �

śūnyāgāradz屹貹DZ貹ǻ첹ṇa󲹾ṣyśܻ sadharmāvisaṃvādā� paśca || 7.6 ||

Residence in a solitary place�śūԲⲹ屹, residence in a deserted habitation�dz屹, causing no hindrance to others�貹DZ貹ǻ첹ṇa, acceptance of clean food󲹾ṣyśܻ, and not bickering with the fellow monks�󲹰屹ṃv岹, are the five observances () for the vow of non-stealing (acaurya). (6)

Hindi Anvayarth:

अन्वयार्�: [शून्यागारविमोचितावासपरोपरोधाकरणभैक्ष्यशुद्धिसधर्माविसंवादाः] शून्यागारवास-पर्वतो� की गुफा, वृक्� की पो� इत्याद� निर्जन स्थानो� मे� रहना, विमोचितावा�-दूसरों के द्वारा छोड़� गय� स्था� मे� निवा� करना, किसी स्था� पर रहते हुये दूसरों को � हटान� तथ� यद� को� अपने स्था� मे� आव� तो उस� � रोकन�, शास्त्रानुसा� भिक्षा की शुद्धि रखना और साधर्मियों के सा� यह मेरा है-यह तेरा है ऐस� क्ले� � करना [पञ्च] ये पाँच अचौर्यव्रत की भावनायें हैं।

Anvayartha: [shunyagaravimocitavasaparoparodhakaranabhaikshyashuddhisadharmavisamvadah] shunyagaravasa-parvatom ki gupha, vriksha ki pola ityadi nirjana sthanom mem rahana, vimocitavasa-dusarom ke dvara choda़े gaye sthana mem nivasa karana, kisi sthana para rahate huye dusarom ko na hatana tatha yadi koi apane sthana mem ave to use na rokana, shastranusara bhiksha ki shuddhi rakhana aura sadharmiyom ke satha yaha mera hai-yaha tera hai aisa klesha na karana [panca] ye pamca acauryavrata ki bhavanayem haim |

Explanation in English from Ācārya Pūjyapāda’s Sarvārthasiddhi:

What are the observances for the vow of non-stealing (acaurya)? This ūٰ describes the observances.

Living in vacant or unoccupied places such as a cave, a hill, the hollow of a tree, etc., is śūԲⲹ屹. Living in places, such as a house vacated by others, is dz屹. Living in a manner that causes no hindrance to others is 貹DZ貹ǻ첹ṇa. Living on clean food, free from organisms as laid down in the Scripture, is 󲹾ṣyśܻ. Not bickering with those following the same path with utterances like ‘this is mine,� or ‘that is yours,� is 󲹰屹ṃv岹. These are the five observances for the vow of non-stealing (acaurya).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: