Essay name: Ushaharana Kavya of Trivikrama Pandita (Study)
Author:
Pranesh R. Archak
Affiliation: Karnatak University / Department of Sanskrit
This is a study and English summary of the the Ushaharana Kavya—an Sanskrit epic poem written by Trivikrama Pandita in the 13th century. The thesis highlights Trivikrama’s dual identity as a philosopher and poet, showcasing his profound contributions to Sanskrit literature, especially through the Usaharana.
Chapter 5 - Descriptive aspects of the Ushaharana-kavya
33 (of 44)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
146
residence of Bāṇāsura, enjoyed in great delight the happiness of their
youthful stage. Besides, the poet finds another convenient context for the
delineation of love scene between Uṣ� and Aniruddha in the ninth canto
of the poem. It was when Lord Kṛṣṇa established His victory over
Bāṇāsura, Kṛṣṇa left for His Dwārakā together with Balarāma,
Pradyumna, Aniruddha and Uṣ� through His vehicle Garuḍa. While
Aniruddha was placing his consort Uṣ� on Garuḍa, he was filled with joy
due to soft and lovely touch of Usa's hand. However, Garuḍa's moving in
the air with great speed caused much delight to Aniruddha because he
could enjoy the embrace of his queen Uṣ�. In this context, the poet
describes that, being blown by the wind, the upper garment of Uṣ� was
slipped down. The drops of perspiration mixed with Angarāga started
dripping from her limbs, and the plump breasts of Uṣ� were seen
dancing. Such Uṣ� was firmly held by Aniruddha in embrace. 108
As Uṣ� seated on the moving Garuḍa holding Aniruddha tightly, the
knot of her waist-garment was losened by the force of the wind. As a
result, her thighs were seen slightly uncovered at that time. But, the
brilliant light of the golden girdle veiled her thighs.
Further the poet describes that, having seen Uṣ� charming due to
gentle smile, but filled with anxiety, Aniruddha greeted her and
entertained the feeling of sensual pleasure. 110 Thus, as Uṣ� was moving
in the air, her curly hair was dishevelled; but her face looked more
beautiful, and the drops of perspiration caused by heat of the Sun, added
108. स्रस्तोत्तरीयवसनश्वसनावरुद्ध� स्वेदाम्बुबिन्दुनिकराकुलिताङ्गरागम� �
सालस्यनिश्वसितनृत्यदुरोजमङ्ग� नैवेक्षण� व्यरमदस्� तदावगाढम� || ( [srastottarīyavasanaśvasanāvaruddha� svedāmbubindunikarākulitāṅgarāgam |
sālasyaniśvasitanṛtyadurojamaṅga� naivekṣaṇa� vyaramadasya tadāvagāḍham || (] IX.23)
109. पर्यस्यमानरुचिरोरुचिरंनिषण्णां नीवीविलम्बनविकासिकलत्रभाराम् |
अत्युच्चयानभयसंहृतदृष्टिपातामध्यूर� तामपिदधे मणिमेखलार्चि� || ( [paryasyamānaruciroruciraṃniṣaṇṇā� nīvīvilambanavikāsikalatrabhārām |
atyuccayānabhayasaṃhṛtadṛṣṭipātāmadhyūru tāmapidadhe maṇimekhalārci� || (] IX.24)
110. यादृच्छिकोदितकथान्तरहासबद्धव्रीळा� स्वकीयजनतामतिशङ्क� दृष्ट्वा |
सद्भावना� जडमुखीमभिनन्द्� भर्त� सोत्कण्ठचित्तमगमत्सरसातिरेकम� || ( [yādṛcchikoditakathāntarahāsabaddhavrīḷāṃ svakīyajanatāmatiśaṅkaya dṛṣṭvā |
sadbhāvanā� jaḍamukhīmabhinandya bhartā sotkaṇṭhacittamagamatsarasātirekam || (] IX.25 )
