Kavyamimamsa of Rajasekhara (Study)
by Debabrata Barai | 2014 | 105,667 words
This page relates ‘Nature of Pratibha (poetic genious)� of the English study on the Kavyamimamsa of Rajasekhara: a poetical encyclopedia from the 9th century dealing with the ancient Indian science of poetics and rhetoric (also know as alankara-shastra). The Kavya-mimamsa is written in eighteen chapters representing an educational framework for the poet (kavi) and instructs him in the science of applied poetics for the sake of making literature and poetry (kavya).
Go directly to: Footnotes.
Part 3.3a - Nature of ʰپ (poetic genious)
In Sanskrit poetics there are so many theories on the causes of poetry given by various ṃk첹. There Ჹś also had given his own view about causes of poetry. To whom, 屹ⲹ-śپ (poetical power) is the main causes of poetical composition, which is strengthen by the (meditation) and (repeated practice). (meditation) is an inward endeavour and the is outward mental ability.
Both (meditation) and (repeated practice) strengthen the 屹ⲹ-śپ (poetical power).
�samādhirāntara� prayatno bāhyastvabhyāsa� |
tāvubhāvapi śپmudbhāsayata� �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-IV, Pp- 11
This 屹ⲹ-śپ (poetical power) is the main factor of poetical composition. The term پ is inborn creative faculty. It appears an appropriate spirit of the writer on poetics, which discusses its various aspects.
P. V. Kane observes:
�ʰپ is power if mind, whereby the poet sees the subject of his poems as steeped in beauty and gives to his readers in apt language a picture of beauty he has seen. It is power whereby the poet not only calls up in his reader’s heart the impressions of faded experiences but whereby he presents ever new, wonderful and charming combinations and relations of things never experienced before or thought by ordinary man. A poet is a seer, a prophet, who has visions and possesses the additional gift of conveying to others less fortunate, through the medium of language the visions he has or dreams he dreams�.[1]
The origin of the concept of پ in Sanskrit poetics appears to have connected with śī-Ś. dz Abhinavagupta pays due homage to پ, the parā śپ of Lord Ś that unfolds into the Universe.
There he says:
�yadunmīlanaśaktyaiva viśvamunmīlati kṣaṇāt |
svātmāyatanaviśrāntā� tā� vande پ� ś峾 || �- Dhvanyāloka-Locana of Abhinavagupta-p-60
Means: I offer my salutations to that پ which rests in Ś resides in the self and due to whose power the universe unfolds itself. This پ can turn the invisible into the visible. Just as Ś creates the universe with the help of śپ, in the same way the appreciate poet has the vision of the unseen world of poetry, which unfolds itself with the help of پ. This پ resides in the poet; it is not only intellectual faculty.
It’s has intuitive or emotive in nature. ṭṭٴdzٲ in his lost work 屹ⲹ첹ܳٳܰ첹 says پ is the source of poet’s inspiration:
�ñ navanavonmeṣaśālinī پ �[2]
ʰñ is that aspect of intellect, which can deal with events of all the three times-past, present and future. When ʰñ unfolds newer ideas, it is known as پ.
Then Ѳṭṭ, the author of Vyaktiviveka described پ as the third eye of Lord Ś.
�sā hi cakṣurbhagavatastṛtīsasiti gīyate |
yena sākṣātkarotyeṣa bhāvāṃstrailokyavartina� || �- Vyaktiviveka of Ѳṭṭ: II/ 118
Means:
“On the account of its power the poet is able to perceive objects belonging to all the three times, the past, present and future.�
There the intellect of the poet whose mind is absorbed in thinking of the words and their sense that would suit excellences, helping proper delineation of emotive moods, arises his poetic creative faculty that is called پ.
�ԳܲṇaśٳԳپٲٲ� |
ṣaṇa� svarupasparśotthā prañjaiva kave� || �- Vyaktiviveka of Ѳṭṭ: II/ 117
The ñ of poets transforms itself into پ, that helps to the poets can compose poetry effortlessly. With easy flow come to him, the words with suitable sense that ultimately help delineation of emotive moods that is to say Rasas. If poetry composed with this kind of inspiration for excels poetry composed with perspiration.
ĀԲԻ岹Բ also believes the creative faculty of the poet is endowed on the poet by divine grace. This divine grace helps the poet to invent plot full of pleasing emotive moods, the very quintessence of poetic art and devise the theme in such a natural way that no effort is needed on the part of the poet to reveal the light of the poet’s genius that shines with transcendental halo:
�ī tadarthavastu niṣyandamānā � 첹ī峾 |
alokasāmānyamabhivyanakti parisphu ranta� پviśeṣam || �- Dhvanyāloka of Ānanaavardhana: Ch-I/6
The goddess of learning herself manifests extra-ordinary creative faculty dripping with pleasant sense, in the works of great poets. There ĀԲԻ岹Բ emphasizes the point that, ‘the goddess of learning (ī) takes care of the expression of the poet whose mind has turned away from borrowing other’s ideas. Let poetic compositions full of poetic ideas and emotive moods are composed.
The poets should never feel shy nor should they feel lazy in writing poetic compositions.
�pratāyantā� vāco nimitavividhārthamitarasā
na sāda� kartavya� kavibhiranavadye svaviṣaye |
貹Ա屹ٲԲ vastu ܰ첹�
sarasvatyeṣ� ghaṭayati yatheṣṭa� bhagavatī || �- Dhvanyāloka of Ānanaavardhana: Ch-IV/17
The Agni Purāṇa also observes, ʰپ or Śپ is rarest of the rare faculties in man. It is said that human birth is difficult to obtain in this world, because human being is endowed with rationality, which is found among other animals. It is possible only when merits are abundant. All human beings are not fortunate to obtain learning; learning is rare among human beings. But all learned man cannot compose poetry, it is rare. Among those who can write poetry, the poets with real poetic inspiration are fewer.
Thus creative ability called as پ. C.f.
�Բٱ� ܰ� loke tattra sudurlabhā |
kavitva� durlabhama tatra śپstattra sudurlabhā || �
Birth as human being is difficult to obtain. Learning is more difficult to obtain therein. Poetic inspiration is difficult to obtain. More difficult it is to have creative ability.
屹īⲹ Ჹś when given the definition of پ in his Kāvyamīmāṃsā as:
�yā śavdagrāmamarthasārthamalaṅkāratantrasūktimārgamanyadapitathāvidhamadhihṛdaya� پsayati sā پ | apratibhasya padārthasārtha� 貹ǰṣa iva | پvata� punarapaśyato'pi ٲⲹṣa iva �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-IV, Pp- 11
Means:
�ʰپ helps to perceive words, meanings, figures of speech, expressions and other poetic imagery in the mind. It is another mental faculty by which those things that are not even perceived by poets are easily conceived and expressed. This is also called as mental perception or ‘mānasaٲⲹṣa�. For anyone who is without پ an even perceptible object appears non-present while for one who possesses it, non-present objects are as if directly perceived.�
The poet is able to create altogether new world of poetry due to his power of expression. All the elements of poetry first unfold themselves in poet’s mind and then express themselves in the form of poetic composition that takes form. Thus پ is the very inner aspect of expression. According to Ჹś, vyutpatti gives birth to the form; پ gives the inner beauty of expression. There many ṃk첹 appear to in favour of identifying Śپ as root cause of پ.
Then Ჹś also regards śپ as root cause of پ and Śپ as root cause of vyutpatti.
�viprasṛtiśca sā پvyutpattibhyām |
śپkartike hi پvyutpattikarmaṇ� || �- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-IV, Pp- 11
Then Ჹś gives the example of two blind poets ѱ屹ܻ and ܳ, who were born blind but become great poets by their پ.
In the undernoted verse in the ūپܰ屹ī says about those two blind authors� as:
�Բīṇa� 첹ٲ�� raghuvaṃśe sthite sati |
첹� ku māradāsaśca rāvaṇaśca yadi ṣa� || �- ūپܰ屹ī of Jalhana
The poets, who endowed with پ can visualize and describe in their poetry the customs and manners of people in different geographical regions islands without the face to face knowledge of same.
In the twelve chapter of Kāvyamīmāṃsā, Ჹś says about those types of ٲ poets as:
�suptasyāpi mahākave� śavdārthau ī darśayati | taditarasya tatra jāgrato'pyandha� ṣu� | anyadṛṣṭacare hyarthe mahākavayo jātyandhā� | tadviparīte tu divyadṛśa� | na tat ttyakṣa� sahasrākṣo vā yaccarmacakṣuṣo'pi kavaya� paśyanti | matidarpaṇe kavīnā� ś� pratiphalati �
- Kāvyamīmāṃsā of Ჹś: Ch-XII, Pp- 62
Means:
“In the time of sleep, great poets mind flash with words and senses by the ī (goddess of learning). An inferior poet remains blind to them even when wide awake. Great poet may be blind in physically to the merits and demerit of other poets but as regards novel and original ideas which have been unobserved by their predecessors, they have a divine vision. What poet can see with their simple eyes even the three eyed god Ś or the thousand-eyed India can’t see. In the mirror of the poet’s intellect, the whole universe is, as it were reflected.�
The words and the senses of their own accord and with eagerness accumulate very near to good poets. There we can seems that the poetic power of Ჹś is mostly based on ĀԲԻ岹Բ, their views also same about this matter.
Then Ჹś collect some verses from various poetical works to gives the examples to how a poet can describes in his pen-picture of work. For the examples of place and manners we see the Abhijñ anaśakuntalā of . C.f.
�prāṇānāmani, na vṛttirucitā satkalpavṛkṣe vane
toye kāñcanapadmare ṇukapiśe puṇābhiṣekakriyā |
Բ� ratnaśilāgṛheṣu vivudhastrīsannidhau saṃyamo
yatkāṅkhānti tapobhiranyamunayastasmiṃstapasyantyamī || �- Abhijñanaśakuntalā of : VII/ 12
In the forest of Kalpa-trees, they draw from air life’s necessary sustenance, in waters yellow with the golden dust of the lotus flower, they perform ablutions for religious vows; on jeweled slabs they meditate; and restrain their passions on the midst of celestial nymphs; they practice penance in a place where other sages by their austerities seek to win.
Then he cited example from Raghuvaṃśa for description of Island. C.f.
�anena sārdha� viharāmvurāśe strīre ṣu tālīvanamarmare ṣu |
dvīpāntarānītalavaṅgapuṣpairapākṛtasvedalavā marudbhi� || �- Raghuvaṃśa of : VI/ 57
Means:
“O princess, sport with him on the shores of the sea full of rumbling whispers of the palm groves. The beads of perspiration from your body will be swabbed by the cool breezes waving close flowers from other islands.�
Here describes the condition of an island on the opposite side of the country of the king in question and refers to the ṅg flower grown in that island. But never visit this place.
Then we can see the character description in a story:
�haro'pi tāvatparivṛttadhairyaścandrodayārambha ivāmvurāśi� |
umāmukhe vimvaphalādharauṣṭhe vyāpārayāmāsa vilocanāni || �- ܳ of : III/ 67
Means:
“Like the moon’s influence on the sea at rest, came passion stealing over the Hermit’s breast, while on the maiden’s lip that mocked the dye, of ripe red fruit, he bent his melting eye.�
Here the same poet () described the conduct of Ѳ𱹲 when he falls in love with ī. But he never envisaged such types of scenes in his life.
Ჹś think that پ is not only the causes of poetic composition, śپ or poetical power is the main factor in this, which act in a seeds in poetry. Both پ and vyutpatti strengthen 屹ⲹ-śپ (poetical power). Because if a poet try to compose poetry with his immature poetical power so it cannot be accepted by the appreciate reader.
About the matter of śپ (poetical power) Ჹś possibly expanded and echo the ܻṭa’s vies. Where we see:
�manasi susamādhini visphu raṇamanekadhābhidheyasya |
akliṣṭāni padāni ca vibhānti yasyāmasau śپ� || �- 屹ṃk (of ܻṭa) of ܻṭa: Ch- 1/15
By the پ (genius) of poetical composition a poet can go to the haven and described about this place. The poet who have not ʰپ (genius) of poetical imagination he cannot imaginates anything’s. It is called by the Բٳṣy (Inner eyes) of poets.
Footnotes and references:
[2]:
屹ⲹ첹ܳٳܰ첹, quoted in Dhvanyāloka, Ed. by Bhattācārya, B. P. Vol-I, Cal, 1956, Pp -62