365bet

Jivanandana of Anandaraya Makhin (Study)

by G. D. Jayalakshmi | 2019 | 58,344 words

This page relates ‘Analysis of Aprastutaprashamsa-alankara� of the study on the Jivanandana (in English) which is a dramatic play written by Anadaraya Makhin in the 18th century. The Jivanandana praises the excellence of Advaita Vedanta, Ayurveda (medical science) and Dramatic literature as the triple agency for obtaining everlasting bliss.

Go directly to: Footnotes.

Analysis of Aprastutapraśamsā-ālaṅkāra

When as irrelevant object (aprastuta) is described, keeping in mind the relevant matter (prastuta) that gets indicated, the figure of speech is known as Aprastutapraśaṃsā. The drama is replete with this ṅk from the beginning.

(i) In the beginning of Act III, the minister has ordered the city to be decorated to receive ī and Buddhi whom he expects to have achieved their aim. Still, there is doubt in him and he is worried.

At this juncture, behind the scene, the ղ첹 is announcing that after the rainy season, the cool breeze has stopped; the swans are returning to the blooming lotuses; the wells and pondsare full as they have received the rains; and the clouds have become white (having let out the waters) as suiting the Ś-season (III.18):

ٲ� 屹ṛṣ첹� nirudhya 󲹲 ٰ첹貹岹�
  saṃphullāni vidhāya cārukamalānyāsādya haṃsāgamam |
diṣṭyā labdhavatā prasādamadhika� vāpījalādhārayo�
  ⲹ� śāradavāsareṇa dhavalo megho'mbara� prāpita� ||

By this description, the minister infers that king ī has definitely attained his wish. His dialogue following this, explains the same.[1]

The commentary here points out that this non-relevant description is indicative of the matter relevant to the context, namely, the fulfilment of the ambition of the minister (p.152):

ānena ca vaitālikīyavarṇanena prastutakathāvastuni mantriṇo manorathānurodhena sapadi samupanato'vasthaviparyaya� sūcita� |

(ii) The next verse, also heardfrom behind the curtains, by theminister in the same context, describes the Ś-season.

The ś has become purified now, of the rainy clouds by the rays of the sun who makes the world shine with beauty; the pools of water that have accumulated here and there because of the rains,are also becoming dried up by people waking through them (III.19):

diṅmaṇḍalasya vimalīkaraṇe pravīṇān nirvighnamutsṛjati nīrajabandhuraṃśūn |
paṅkaśca pānthapadayogamamṛṣyamāṇa� saṃśoṣametya śakalībhavati kṣaṇena ||

This again is interpreted by the minister as a positive sign for victory over the diseases.[2]

The commentary explains that the description of the sunrays dissolving the gloom of rainy season indicates ī’s victory over the diseases by the grace of the Lord (p.155):

ānena deharakṣaṇe kṛtodyamo jīvarāja� śivaprasādādhigatān vividhavyādhimaṇḍalanirdhunana-nipuṇān rasayogān yatheccha� prayujya nīrogīkartu� vyavasita ityartho'pi vyajyate |

(iii) Before the final routing of Ჹⲹṣm, ī is advised by his minister to resort to Ś󲹰پ who had promised to help ī in this regard. ī starts his meditation on the lord with deep bhakti.

Within a short time, both hear the various voices hailing the glory of the Lord followed by the deep sounds of the Kāhalī () which removes the sins of the people (VII.9):

jaya viśvapate jayendumaule jaya śambho jaya śaṅkareti śaṃsan |
貹ٲ� śܳپdz Ჹ� 첹ṣa� lumpati kāhalīnināda� ||

Here, the Kāhalī sound with voices hailing the glory of the Lord being heard, is the cause and the removal of all sins of the human beings of this world is the effect.

Since the hero has gained normal health now, this statement also refers to relief for people who suffer from various diseases (com. p.439):

ānena jīvalokasya sarvadhā vyathāheto� vyādhisamūharūpasya kilbiṣasyotsāraṇamapi sūcita� bhavati ||

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

III.18/19; p.153: Գٰī�(śܳٱ saharṣam) āsmatṛtprāṇanirodhena nirdhutasakalatapovighnena viśuddhādvaita-jṣānasādhanena samādhinā samārādhitayo� dhūrjaṭivararājakanyayo� prasādena rājṣ� raso hastagata� ṛt ityanena vaitālikavacanena sūcyate |

[2]:

III.19/20 (p.155):
Գٰī�(śܳٱ) etenāpi vacasā dehasya nīrogīkaraṇasamarthān rasān prayokttu� rājṣastasya ca yakṣmahatakasya vinaśitu� prāpta� kālo'yamiti ca sūcyate |

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: