Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.467
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.467:
तृतीयान्तं क्रियेत्येतद� विग्रह� � प्रयुज्यते �
यथ� दण्ड� प्रहरण� क्रीडायामिति दृश्यत� � ४६� �tṛtīyānta� kriyetyetad vigrahe na prayujyate |
yathā 岹ṇḍ� praharaṇa� īḍ峾iti dṛśyate || 467 ||467. In the explanatory sentence the word ending in the third case-affix is not used but in the other case, the words of 岹ṇḍ� ṇa and īḍ峾 are seen.
Commentary
[In the explanatory sentence: brāhmaṇena tulyam īٱ kṣattriya�, the word ⲹ with its third case-ending is not used. The action (īٱ), mentioned as related to the object of comparison, is understood as related to the standard of comparison also. Otherwise, the relation, namely, ܱ貹ԴDZ貹ⲹ屹, would not result. So this is not a case of change of the third case-ending into the first case-ending in the ūٰ because the third case-ending is not found in the sentence at all.
All that has happened is that the ܱ () is mentioned somehow in the ūٰ. In the sentence: 岹ṇḍ� ṇa asyā� krīḍāyā�, on the other hand, the word ṇa, expressive of the ܱ, is actually used. Without it, one would not understand that the stick (岹ṇḍ�) is the implement in the game. The use of the word ṇa in P. 4.2.57. is, therefore, an imitation of it.]
A more appropriate illustration is now given.