Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.466
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.466:
अत्यन्तानुगमात� तत्र � सूत्रे � � विग्रह� �
विभक्तिपरिणामे� किञ्चिदस्त� प्रयोजनम� � ४६� �atyantānugamāt tatra na sūtre na ca vigrahe |
vibhaktipariṇāmena kiñcidasti prayojanam || 466 ||466. As it (the relation) is fully understood, no purpose is served by change of case-ending in the ūٰ or in the explanatory sentence.
Commentary
[As the relation of qualifier and qualified is implied and understood, there has been no change of the third case-ending found in the ūٰ into the first case-ending in the explanatory sentence shown above. From the apposition of the two words to each other itself, it is understood. As the words śṣaṇa and śṣy are not used in the sentence at all, these two words found in the ūٰ are not imitations. Therefore, the third case-ending of the ūٰ has not been changed into the first case-ending in the sentence. In such cases, there is no question of change of case-ending.]
This analogy is now applied to the case under discussion.