365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.131:

अभाव� वा लुको यत्र रूपवान� वा विधीयत� �
व्यभिचारान्निमित्तस्� तत्रासाधुः प्रसज्यत� � १३� �

abhāvo vā luko yatra rūpavān vā vidhīyate |
vyabhicārānnimittasya tatrāsādhu� prasajyate || 131 ||

131. Where there is absence of elision or where something having a positive form (as the substitute tavaka) is taught, there the particular condition mentioned would be absent and, therefore, the form of the ṛtپ would be incorrect.

Commentary

[If the elision is of case-ending seen in the analytical sentence, the dual and the plural case-endings should also be seen where there is no elision by P. 6.3.2. but only the singular number is correct. One-ness is understood from the compound ٴǰԳܰٲ�. Similarly, when the substitute tavaka is taught (P. 4.3.3.), there also the singular number is understood. But if the secondary constituent in a ṛtپ stands for one-ness in which all differentiation is obliterated (dz󲹱ṣaṇāb岹첹ٱ), then the singular number as distinct from the dual and the plural would have to be abandoned and then 屹īԲ would be incorrect.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: