Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.144
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.144:
à¤à¥‡à¤¦à¤¾à¤à¥‡à¤¦à¥Œ पृथगà¥à¤à¤¾à¤µà¤� सà¥à¤¥à¤¿à¤¤à¤¿à¤¶à¥à¤šà¥‡à¤¤à¤¿ विरोधिनः à¥�
यà¥à¤—पनà¥à¤� विवकà¥à¤·à¥à¤µà¤¨à¥à¤¤à¥‡ सरà¥à¤µà¥� धरà¥à¤®à¤� वलाहके à¥� १४à¥� à¥�bhedÄbhedau pá¹›thagbhÄvaá¸� sthitiÅ›ceti virodhinaá¸� |
yugapanna vivaká¹£vante sarve dharmÄ valÄhake || 144 ||144. Difference, identity, separation, resting place—these mutually contradictory properties in regard to the cloud are not desired to be conveyed by the speaker at the same time.
Commentary
How one and the same thing becomes a different °ìÄå°ù²¹°ì²¹ is now explained.
[Read verse 144 above]
[If, according to the ±¹Äå°ù³Ù³Ù¾±°ì²¹: ²¹±èÄå»åÄå²Ô²¹m uttarÄṇi (vÄ. 30 on P. 1.4.1.), the °ìÄå°ù²¹°ì²¹s taught after ²¹±èÄå»åÄå²Ô²¹ supersede it, how do we get expressions like valÄhakÄd vidyotate, valahake vidyotate and valÄhako vidyotate where ±¹²¹±ôÄå³ó²¹°ì²¹ is ²¹±èÄå»åÄå²Ô²¹ also. The answer is that it is a question of how the speaker wants to present it. Light is one of the constituents of a cloud. If the speaker wants to present it as different from the cloud, as something coming out of the cloud which is the starting point, then the fifth case-affix would come after the word ±¹²¹±ôÄå³ó²¹°ì²¹. But it is open to the speaker to present the cloud not as the starting point but as the resting point and say valÄhake vidyotate = ‘it flashes in the cloudâ€�. It is also open to the speaker to present the light as identical with the cloud and say valÄhako vidyotate = ‘the cloud flashesâ€�. These expressions are used only in turn, according to the speaker’s intention. So they do not go against the ±¹Äå°ù³Ù³Ù¾±°ì²¹ in question.]
It is now going to be shown that the ±¹Äå°ù³Ù³Ù¾±°ì²¹ in question applies when both the powers are meant to be conveyed at the same time.