Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.86
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.86:
तत्राभिनिविश� कर्म यत्तिङन्तेऽभिधीयत� �
क्त्वान्तेऽधिकरणत्वेऽप� � तत्रेच्छन्ति सप्तमीम् � ८६ �tatrābhiniviśau karma yattiṅante'bhidhīyate |
ٱnte'dhikaraṇatve'pi na tatrecchanti saptamīm || 86 ||86. (In the sentence: ‘after eating, the city is entered = bhuٱ nagaro'bhinivisyate) that which is the object of the verb Ծś and is expressed by the verbal suffix is the substratum of the action denoted by the word ending in ٱ and yet the use of the locative case-ending to express it is not wanted.
Commentary
[It is not merely the power of being an object which is sometimes understood though not expressed. Other accessories are also sometimes in the same position. In bhuٱ nagaro'bhiniviśyate = after eating, the city is entered, the verbal suffix expresses the fact of the city being the object (karmatva). The fact that the city is the substratum of the action of eating is not openly expressed by anything and yet it is understood. Similarly in nagare'bhiniviśya bhuṅkte = he eats in the city after entering it, the city is the substratum of the action of eating as expressed by the verbal suffix. By inference it is understood to be the object of the action of entering.]
The author now explains how, in the sentence guḍam bhakṣayati = he eats sugar, sugar comes within the definition of an object.