Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.1.47
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.1.47:
जात्युत्पलादिगन्धादौ भेदतत्त्वं यदाश्रितम् �
तद्भावप्रत्ययैर्लोकेऽनित्यत्वान्नाभिधीयत� � ४७ �jātyutpalādigandhādau bhedatattva� yadāśritam |
ٲ屹ٲⲹⲹǰ'ԾٲⲹٱԲīⲹٱ || 47 ||47. The particular fact (smell) which is resorted to in words like پԻ and utpalagandha, is not conveyed in the world by the abstract suffixes, it being (relatively more) transitory.
Commentary
The author now considers whether, in words like پ-gandhatva, ‘utpalagandhatva� etc., the abstract suffix-tva expresses the wider universal, namely, the fact of being smell or the lower universal, namely, the fact of being the smell of پ flower etc.
[Read verse 47 above]
[It was said before that all words denote universals. Here a question arises: in words like پԻtva, utpalagandhatva etc., does the suffix-tva denote the universal of smell or the universal of a particular smell? The answer is that the suffix expresses smell in general and not the fact of being a particular smell, the smell of a particular flower. That is because the former is wider and more comprehensive. The quality of being a particular smell is relatively anitya, less comprehensive. So the suffix must be taken to express that which is relatively more permanent and more comprehensive.]
The author now points out that some universals have no words to express them.