Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.424
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.424:
कà¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¨à¥à¤·à¤™à¥à¤—ेण विना à¤� पदारà¥à¤¥à¤� पà¥à¤°à¤¤à¥€à¤¯à¤¤à¥� à¥�
सतà¥à¤¯à¥� वा विपरीतो वा वà¥à¤¯à¤µà¤¹à¤¾à¤°à¥‡ à¤� सोऽसà¥à¤¤à¥à¤¯à¤¤à¤ƒ à¥� ४२à¥� à¥�kriyÄnuá¹£aá¹…geṇa vinÄ na padÄrthaá¸� pratÄ«yate |
satyo vÄ viparÄ«to vÄ vyavahÄre na so'styataá¸� || 424 ||424. No word-meaning, whether real or unreal, is understood in communication except as connected with some action. Therefore, it does not really exist.
Commentary
[Explaining this verse, the ³Õá¹›t³Ù¾± says that one cannot predicate the truth or otherwise of the meaning of a single word:... kevalapadaprayoge satyatvaá¹� viparyayo vÄ na prakhyÄyate. It is only when it is completed by a verb that the listener understands it as true or untrue: kriyÄpadopasaṃhÄre tu satyÄsatyabhÄvena pratipattṛṣu vyavahÄro'vatiá¹£á¹hate. Without connection with some verb, the completion of the meaning can be done in one of many possible ways, in a way that would come under any one of the six transformations of Being = á¹£aá¸bhÄvavikÄrÄá¸�. That is much too vague: so'rthaá¸� pariplavamÄno'pi hy asau á¹£aá¸� bhÄvavikÄraparyÄyeṇÄnu dhÄvatÄ«ti. That is why, the isolated word-meaning is beyond the scope of communication and is said to be unreal: TasmÄt kevalapadÄrtho vyavahÄrÄtÄ«tatvÄn nÄstÄ«ti vyapadiÅ›yate.]