Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.406
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.406:
पà¥à¤°à¤¯à¥‹à¤—ादà¤à¤¿à¤¸à¤¨à¥à¤§à¤¾à¤¨à¤®à¤¤à¥à¤ªà¤¦à¥‡à¤·à¥ à¤� विदà¥à¤¯à¤¤à¥� à¥�
विषयà¥� यतशकà¥à¤¤à¤¿à¤¤à¥à¤µà¤¾à¤¤à¥� à¤� तॠततà¥à¤° वà¥à¤¯à¤µà¤¸à¥à¤¥à¤¿à¤¤à¤ƒ à¥� ४०à¥� à¥�prayogÄdabhisandhÄnamatpadeá¹£u na vidyate |
viá¹£aye yataÅ›aktitvÄt sa tu tatra vyavasthitaá¸� || 406 ||406. In such cases, there is no intention beyond utterance. As the power of the word is restricted to a particular meaning, it is attached to it.
Commentary
[In the other view, the intention of the speaker was given as the factor which makes a polysemic word convey a particular meaning in a particular context. In this view, that factor is eliminated. As the form of the word resembles that of others having other meanings, only the context can tell us which meaning is to be understood.
The ³Õá¹›t³Ù¾± points out that undue importance should not be given to the speaker’s intention because, sometimes, meaning is understood from words uttered by children who do not know the many meanings of a word and who cannot, therefore have the intention of conveying one of them: TathÄ hi bÄlenÄpyartham aviduá¹£Ä� prayuktena Å›abdenÄnabhisaṃhitenÄpi bhavati Å›rotṛṇÄmarthapratipattiá¸�. In this view, there is no such thing as one word having many meanings. What looks like the same word is really a different word. So each word has one meaning only which is invariably linked to it: Yasya Å›abdasyayo ±¹¾±á¹£a²â²¹á¸� sa tatrÄvyabhicÄreṇa vyavasthita eva. As the word may look another because of the sameness of the sequence of the phonemes the help of context may be needed to get at the meaning invariably linked with it.