Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.283
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.283:
निमित्तभेदात� प्रक्रान्त� शब्दव्युत्पत्तिकर्मण� �
हरिश्चन्द्रादिषु सुटो भावाभावौ व्यवस्थितौ � २८� �nimittabhedāt prakrānte śabdavyutpattikarmaṇi |
hariścandrādiṣu ṭo bhāvābhāvau vyavasthitau || 283 ||283. In the derivation of words which is based on different circumstances, the presence or absence of � in such words as ᲹśԻ are regulated.
Commentary
It is now explained how the augment � in Hariś-candra is justified even when the word is only the name of a student (ṇa첹).
[Read verse 283 above]
[There is the augment � in the word ᲹśԻ and it is correct when it is the name of a ṛṣ (P. 6.1.153.) When we make a compound word in the sense of Hariścandro yasya, the resulting form would be Haricandra, that is, there will be no �. The circumstance being different, the form is also different.
The ṛtپ points out that sometimes the form with � can be correct when it is the name of the Ṛṣ:�ٲٳ sati Ṛṣer anyatrāpi saṭkasya sādhutva� vijñāyate.]