365betÓéÀÖ

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.204:

कà¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤¯à¤¾ दà¥à¤¯à¥‹à¤¤à¤•à¥� नायं समà¥à¤¬à¤¨à¥à¤§à¤¸à¥à¤¯ à¤� वाचकà¤� à¥�
नापि कà¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤ªà¤¦à¤¾à¤•à¥à¤·à¥‡à¤ªà¥€ समà¥à¤¬à¤¨à¥à¤§à¤¸à¥à¤¯ तॠभेदकà¤� à¥� २०à¥� à¥�

kriyÄyÄ dyotako nÄyaá¹� sambandhasya na vÄcakaá¸� |
nÄpi kriyÄpadÄká¹£epÄ« sambandhasya tu bhedakaá¸� || 204 ||

204. It does not manifest an action, nor does it directly express a relation nor does it supply a verb but it specifies a relation.

Commentary

[This stanza states the position in regard to the °ì²¹°ù³¾²¹±è°ù²¹±¹²¹³¦²¹²ÔÄ«²â²¹. In vá¹›ká¹£am anu vidyotate vidyut, the °ì²¹°ù³¾²¹±è°ù²¹±¹²¹³¦²¹²ÔÄ«²â²¹ anu does not manifest an action, in this case, the action of aiming. Such an action does not come to the mind from the sentence. Nor does it directly express relation because the second case-ending does it. Nor does it bring some other action to the mind as vi does in ±è°ùÄå»å±ðÅ›²¹á¹� viparilikhati. All that it does is to specify the relation, namely, ±ô²¹°ìá¹£y²¹±ô²¹°ìá¹£aṇa²ú³óÄå±¹²¹.

The ³Õá¹›t³Ù¾± explains this verse on the basis of the sentence: ÅšÄkalyasya ²õ²¹á¹ƒh¾±³ÙÄå³¾ anu prÄvará¹£at. Here the word anu does not bring the action of ‘hearingâ€� to the mind. Nor does it imply an action as vi does in viparilikhati. Nor does it express an action because the case-ending in ²õ²¹á¹ƒh¾±³ÙÄå³¾ would become a °­Äå°ù²¹°ì²¹±¹¾±²ú³ó²¹°ì³Ù¾± which it is not. Nor does it express a relation created by the action of hearing. So it specifies the relation created by the action of hearing. It specifies that the relation is that of cause and effect. As it performs this special function, it is regarded as a separate part of speech by some. The concluding words of the ³Õá¹›t³Ù¾± are worth quotingâ€�TasmÄd anyaprakÄrÄsambhavÄd ²¹²â²¹á¹� niÅ›amayati kriyopajanitaá¹� sambandham avacchinatti. Hetuhetumatsambandho'yam, nedaá¹� sambandhÄntaram iti. EtasmÄcca vá¹›ttibhedÄt ±è²¹Ã±³¦²¹³¾²¹á¹� padajÄtaá¹� karmapravacaniyÄá¸� kaiÅ›cid ÄcÄryaiá¸� pratijñÄyante.]

The author again speaks about the indivisibility of the sentence and of the sentence-meaning.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: