Bhagavata Purana
by G. V. Tagare | 1950 | 780,972 words | ISBN-10: 8120838203 | ISBN-13: 9788120838208
This page describes Akrura’s Mission to Hastinapura which is chapter 49 of the English translation of the Bhagavata Purana, one of the eighteen major puranas containing roughly 18,000 metrical verses. Topics include ancient Indian history, religion, philosophy, geography, mythology, etc. The text has been interpreted by various schools of philosophy. This is the forty-ninth chapter of the Tenth Skandha of the Bhagavatapurana.
Chapter 49 - ū’s Mission to Hastinapura
[Sanskrit text for this chapter is available]
Śrī Śuka said:
1-2. Having arrived at Hastinapura, the noted capital of the great and glorious kings of the Puru dynasty, he saw there ٳṛtṣṭ, the son of along with īṣm, Vidura, ܲԳī: ī첹 along with his son Somadatta, ٰṇa, the descendant of 屹Ჹ along with ṛp of the Gautama family, ṇa, Suyodhana (i.e. Duryodhana), śٳٳ峾, the son of ٰṇa, ṇḍ and other friends thereof.
3. Having met his relatives in the appropriate manner (to establish closer contacts), ū, the son of Ի徱ī, was respectfully enquired about by them about their friends (at Mathura) and he also reciprocally asked them about their well being.
4. With a view to probe and know in depth the behaviour of the king whose sons were wicked and who was himself feeble-minded, and who was guided by the will of the wicked (like ŚܲԾ), ū stayed there many months.
5-6. ṛt (ܲԳī) and Vidura completely reported to him all the wicked acts such as administering poison (to ī) and others by ٳṛtṣṭ’s sons who could not tolerate and felt jealous of ṇḍ� majesty, prowess, physical strength, heroism, modesty and other excellent virtues as well as the love and loyalty the subjects had for them; they also told him what they intended to do (to harm ṇḍ).
7. Approaching her brother (cousin) ū who came to visit her, ܲԳī (ṛt) remembered her birth-place and with her eyes full of tears enquired:
8. “Oh gentle ū! Do my parents (ŚūԲ and ṣ�), brothers (Vasudeva and others), sisters (Śܳٲ etc.), nephews (ṛṣṇa, 峾 and others), respectable ladies in the house (like ٱ𱹲ī and others) and female friends remember me?
9. Does my nephew, the glorious Lord ṛṣṇa, the protector of his dependants and affectionate to his votaries, and the lotus-eyed 峾 ever remember the sons of their paternal aunt?
10. Would ṛṣṇa care to comfort with words of consolation me who am grieving here in the midst of enemies like a female deer in the midst of wolves. Would he do so to my children who are now fatherless.
11. Oh ṛṣṇa! ṛṣṇa! Oh great yogin! Oh Soul of the Universe! Oh Creator of the world! Be kind and protect me who have sought Your protection, Oh Govinda, I am suffering along with my children.
12. To persons who are afraid of death and of the cycle of births (ṃs), I do not see any other refuge except the lotus feet of yours—of the Supreme which confer Liberation from ṃs.
13. Bow to ṛṣṇa, the pure Brahman (unalloyed with ), the Supreme Soul, the Lord of Yogas, the very embodiment of yoga! I have sought asylum in you.�
Śrī Śuka said:
14. In this way, remembering her relatives, and ṛṣṇa, the Ruler of the world, your paternal great-grand mother lamented loudly, in grief.
15. ū who looked upon pleasure and pain with equanimity and Vidura of great glory, consoled ܲԳī by telling her the divine parentage of her sons (and their mission to help ṛṣṇa in the reduction of the burden of the earth).
16. When he was about to return to Mathura, ū approached King ٳṛtṣṭ who practised discrimination between his sons and ṇḍ and was specially partial and attached to his sons. He communicated to the king in the midst of his relatives, the message of his well-intentioned relations such as ṛṣṇa and others.
ū said:
17. Oh son of վٰīⲹ! You are the enhancer of the glory of the Kuru race! But after the demise of your brother ṇḍ, you have now occupied the throne (in stead of installing ṇḍ’s son—the legal heir—on the throne).
18. By governing the earth with piety (and as per code of righteous government), pleasing your subjects by your (spotless) character and behaving with strict impartiality with your relatives, you can still attain prosperity and good reputation.
19. If you act otherwise, you will be censured in this world and shall go to dark hell hereafter. You, therefore, treat impartially your sons and the ṇḍ.
20. There is no possibility of having eternal companionship with anybody at any time in this world—not even with one’s body. What need be said of contacts with one’s wife and sons, Oh King.
21. A creature comes into being alone and it dies alone, all by itself. It is all alone when it experiences the fruits of good deeds or suffers the consequences of his evil actions.
22. Others who go under the name of sons (lit. one deserving nourishment) carry away the wealth accumulated by unfair means of this dull-witted fellow, as the brood of acquatic animals share waters.
23. A foolish person who unrighteously nourishes life, wealth, sons and others under the wrong notion that they are his own, finds himself deserted by them, for good, even when he has not yet accomplished his objective of enjoying them.
24. A person not knowing his real interest, being deserted by them (viz. wealth, sons etc. which he regarded as his own) carries the load of his sins himself as he is averse to religion and with his hopes of enjoyment, unfulfilled, he enters the hall of blinding darkness.
25. Oh King! Realizing that this world is like a dream, illusion or an idle fancy, you control your own mind by yourself and be impartial and serene, Oh Lord.
ٳṛtṣṭ replied:
26. Oh Բ貹پ (the most distinguished donor of charities)! As your honour utters this sweet, salutary speech, I do not feel sated with it, just as a mortal would feel after obtaining the nectar.
27. Oh gentle-natured ū! Your sweet and righteous advice, however, does not get fixed in my fickle mind which is partial through affection towards my sons, any more than a flash of lightening into the mount ܻ峾.
28. What human being can violate the decree of the Supreme Ruler who has now descended in Yadu’s race for removing the burden of the earth.
29. Bow unto that Supreme Lord who, having created this universe by his of incomprehensible ways and having entered it afterwards (as the Inner Controller) he apportions the karmas and their fruits, and whose sportive acts which are very difficult to comprehend and who is the main cause and the ultimate goal of this wheel of transmigration (ṃs).
Śrī Śuka said:
30. Having thus gauged the mind of the king ٳṛtṣṭ and taking leave of his well-wishers and relatives, ū of the 岹 clan, returned to Ѳٳܰ.
31. Oh ʲīṣi (the scion of the Kuru race)! (After his arrival at Ѳٳܰ), he reported to 峾 and ṛṣṇa, the behaviour of ٳṛtṣṭ towards ṇḍ—the main purpose of his deputation to Ჹپܰ.