365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

अत्र श्लेषेणापि निगूहन� मन्यन्ते.यथ�,

atra śleṣeṇāpi nigūhana� manyante.yathā,

In ǰپ, experts say the concealment can occur by śṣa. For instance:

hastenādya priya-sakhi lasat-puṣkarԲ ū kṛṣṇehāha� mada-kala-ṛś� kampitāṅgī ṛṣṭ� |
nīcair jalpa bhramati purato Գٲ-citte gurus te hū� Իī-pulina-vipine ī-dantīśvareṇa ||

hastena—with a hand (or with a tusk); adya—tǻ岹; priya-sakhi—O dear female friend; lasatԻԳ; ṣklotus flower; Բ—[the hand,] which is like (or lasat-ṣk-Բ—[by an elephant,] which had the splendor of a resplendent tip of a tusk[1] (or by ṛṣṇa, who had splendor because of the resplendent tip of his ‘tusk�); or [the tusk,] which has the splendor of a resplendent lotus); ū—from afar; ṛṣṇeԲ—by ṛṣṇa (or black); aham—I; mada-kala—are highly intoxicated (or ruttish[2]); ṛś�—whose eyes; kampita—w trembling; ṅgī—I whose body; ṛṣṭ�—I was pulled; ī�—lǷɱ; jalpa—please talk; bhramati—[the elder] is going around; ܰٲ�—in front; Գٲ-citte—O you whose heart is perplexed; ܰ�—an elder person; te—related to you; ū—h; Իī-pulina—near the shore of the ۲ܲ; vipine—in the forest; ī—blazing (ferocious); danti-īśṇa—by a king of elephants.

[A DZī said:] “Hey girlfriend, today ṛṣṇa, whose eyes reveal His intoxication, took me far away with His hand, a duplicate of a resplendent lotus. My body was made to shake.�

[Her friend replies:] “Shhh, speak softly, bewildered girl. Your elders are going around here.�

[She continues:] “Hmm, as I said, in the woodland by the ۲ܲ’s shore a big elephant grabbed me with its trunk.� (Uddhava-Իś 61)

iha gāḍhotkaṇṭhayā vyakta� vastu-śleṣeṇa saṃvṛtam.

Here, what became manifest because of great emotional attachment was covered with a double meaning on the whole idea.

Commentary:

The verse features a delayed śṣa (double meaning). The words hasta (hand; tusk), ṣk (lotus; the tip of an elephant’s tusk), (like; or the splendor), and ṛṣṇa (ṛṣṇa; black) are paronomastic in the scheme of ś岹-śṣa, whereas the other words are paronomastic in the scheme of artha-śṣa. In her last sentence, the main speaker added the word ī-dantīśvareṇa (by a big elephant), so that all her previous words became paronomastic modifiers of it.

The second interpretation of the whole verse turns out as follows:

“Hey girlfriend, today, in the woodland by the ۲ܲ’s shore, a big, black elephant grabbed me with its trunk, whose tip was resplendent. My body shook because the elephant’s eyes were ruttish.�

վśٳ ’s variety of apahnuti, at the end of Commentary 10.61, is similar. However, the above verse shows that in ǰپ there is no denial.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

ṣk� kari-hastāgre vādya-bhāṇḍa-mukhe jale |
vyomni khaḍga-phale padme tīrthauṣadhi-viśeṣayo� ||(-ṣa 3.3.185)

[2]:

madotkaṭo mada-첹� (Amara-ṣa 2.8.35).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: