Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 10.181
अत्र श्लेषेणापि निगूहन� मन्यन्ते.यथ�,
atra śleṣeṇāpi nigūhana� manyante.yathā,
In ǰپ, experts say the concealment can occur by śṣa. For instance:
hastenādya priya-sakhi lasat-puṣkarԲ ū kṛṣṇehāha� mada-kala-ṛś� kampitāṅgī ṛṣṭ� |
nīcair jalpa bhramati purato Գٲ-citte gurus te hū� Իī-pulina-vipine ī-dantīśvareṇa ||
hastena—with a hand (or with a tusk); adya—tǻ岹; priya-sakhi—O dear female friend; lasatԻԳ; ṣk�lotus flower; Բ—[the hand,] which is like (or lasat-ṣk-Բ—[by an elephant,] which had the splendor of a resplendent tip of a tusk[1] (or by ṛṣṇa, who had splendor because of the resplendent tip of his ‘tusk�); or [the tusk,] which has the splendor of a resplendent lotus); ū—from afar; ṛṣṇeԲ—by ṛṣṇa (or black); aham—I; mada-kala—are highly intoxicated (or ruttish[2]); ṛś�—whose eyes; kampita—w trembling; ṅgī—I whose body; ṛṣṭ�—I was pulled; ī�—lǷɱ; jalpa—please talk; bhramati—[the elder] is going around; ܰٲ�—in front; Գٲ-citte—O you whose heart is perplexed; ܰ�—an elder person; te—related to you; ū—h; Իī-pulina—near the shore of the ۲ܲ; vipine—in the forest; ī—blazing (ferocious); danti-īśṇa—by a king of elephants.
[A DZī said:] “Hey girlfriend, today ṛṣṇa, whose eyes reveal His intoxication, took me far away with His hand, a duplicate of a resplendent lotus. My body was made to shake.�
[Her friend replies:] “Shhh, speak softly, bewildered girl. Your elders are going around here.�
[She continues:] “Hmm, as I said, in the woodland by the ۲ܲ’s shore a big elephant grabbed me with its trunk.� (Uddhava-Իś 61)
iha gāḍhotkaṇṭhayā vyakta� vastu-śleṣeṇa saṃvṛtam.
Here, what became manifest because of great emotional attachment was covered with a double meaning on the whole idea.
Commentary:
The verse features a delayed śṣa (double meaning). The words hasta (hand; tusk), ṣk (lotus; the tip of an elephant’s tusk), (like; or the splendor), and ṛṣṇa (ṛṣṇa; black) are paronomastic in the scheme of ś岹-śṣa, whereas the other words are paronomastic in the scheme of artha-śṣa. In her last sentence, the main speaker added the word ī-dantīśvareṇa (by a big elephant), so that all her previous words became paronomastic modifiers of it.
The second interpretation of the whole verse turns out as follows:
“Hey girlfriend, today, in the woodland by the ۲ܲ’s shore, a big, black elephant grabbed me with its trunk, whose tip was resplendent. My body shook because the elephant’s eyes were ruttish.�
վśٳ Ჹ’s variety of apahnuti, at the end of Commentary 10.61, is similar. However, the above verse shows that in ǰپ there is no denial.