Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Text 10.163
संसा�-मार्गो ह्य् अधमः स्वभावात� कर्माण� तस्मिन� कट�-कण्टकानि �
गतागताभ्याम् इह खे� एव तथाप� नास्मिन् कुजन� विरज्येत� �
ṃs-mārgo hy � 屹 첹ṇi tasmin 첹ṭu-첹ṇṭԾ |
gatāgatābhyām iha kheda eva tathāpi nāsmin kujano virajyet ||
ṃs—of material existence; �—the path; hi—cٲԱ; �—[is] vile; 屹—because of the nature; 첹ṇi—aپDzԲ; tasmin—on that [path]; 첹ṭu—s; 첹ṇṭԾ�thorns; gata-岵峾—because of coming and going; iha—on this [path]; 岹��pain; eva—oԱ; tathā api—sپ; na£dz; asmin—in regard to this [path]; ku-ᲹԲ�—contemptible people; virajyet—can be detached.
The path of material existence is certainly vile due to its inherent nature. All endeavors on this path are like sharp thorns, and so there is only pain by coming and going on it. Still, mean people cannot give it up. (ṅk-첹ܲٳܲ 8.211)
Commentary:
The main reason the path of material existence is vile is its inherent nature. This is Mammaṭa’s example:
durvārā� smara-ṇāḥ priyatamo dūre mano'tyutsuka�
gāḍha� prema nava� vayo’tikaṭhinā� prāṇāḥ kula� nirmalam |
strītva� dhairya-virodhi manmatha-suhṛt kāla� kṛtānto'kṣamo
no sakhyaś caturā� katha� nu viraha� soḍhavya ittha� śaṭha� ||“[ woman speaks:] Cupid’s arrows are irresistible, my sweetheart is away, my mind has a great longing, my love is vehement, I am young and in good health, feminity is contrary to stability, the season is a friend of Cupid, death is unable to take place, and my friends are not quick-witted. How can I possibly tolerate this malevolent pang of separation?�
Mammaṭa explains:
atra virahāsahatva� smara-ṇ� eva kurvanti tad-upari priyatama-ū-sthity-ādi upāttam,
“Here Cupid’s arrows alone make the pang of separation difficult to tolerate. The other factors, beginning from her beloved’s being away, are mentioned in addition� (屹ⲹ-ś verse 507 ṛtپ).