Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 4.51
मन्द-स्मितं प्रकृत�-सिद्धम� अप� व्युदस्त� सङ्गोपितश् � सहजो'पि दृशोस् तरङ्गः |
धूमायिते द्वि�-वध�-मदनार्ति-वह्नाव� अह्नाय कापि गतिर� अङ्कुरिताम� अयासीत् ||
manda-smita� ṛt-siddham api vyudasta� saṅgopitaś ca sahajo'pi dṛśos ٲṅg� |
ū⾱ٱ dvija-ū-madanپ-vahnāv ⲹ kāpi gatir ṅkܰ峾 sīt ||
manda-smitam—mild smile; ṛt-siddham api—though established in the nature; vyudastam—was cast away; ṅgDZ辱ٲ�—was concealed; ca—aԻ; Ჹ� api—aٳdzܲ natural; ṛśo�—of both eyes; ٲṅg�—t wave; ū⾱ٱ—[the fire] was acting like smoke (the fire was obvious); dvija-ū—of the ṇa� wives; madana-پ—in the form of the pain of Cupid; vahnau—in the fire; ⲹ�quickly; kā api—some particular (some indescribable); پ�—condition (state of mind); ṅkܰ峾—t state of being a sprout; —one that reaches; ī—b.
Although ṛṣṇa ceased His mild smiling�even though His smile is spontaneous�and although He hid the natural waves of His eyes, some indescribable condition quickly sprouted in the fire of the torment of Cupid of the sacrificial ṇa� wives. That fire was acting like smoke. (ٲ- 9.37) (Bhakti-峾ṛt-sindhu 4.9.14)
atra dvija-strīṇām eva ratir na tu kṛṣṇasya. vaidagdhyojjvalya-taulyābhāvo vi屹-vairūpyam. tac ca latā-paśu-viṣamavaya�-kulādiṣu bodhyam. samtikrama-grāmya-dhārṣṭyādy Գܲ屹-vairūpyam. 屹s tu śatru-kṛtā śatru-stutir ṅg徱--bhuktā[1] strī-ratiś ceti. lakṣyāṇy ūhyāni.
In this verse, only the ṇa� wives have rati. ṛṣṇa does not have that kind of affection for them. The absence of wittiness, resplendent beauty, and similitude is a distortion of the 屹 (a dissimilarity between the qualities of the ṣaⲹ and the qualities of the śⲹ). That too should be understood as regards creepers, animals, a difference in age, a difference in group, and so forth. A distortion of Գܲ屹 consists in transgressing etiquette, being vulgar, being overly audacious, and so on.
屹 (semblance of a 屹) is the fact of praising the enemy, and a woman’s affection which is devoid of the bashfulness of a beautiful young woman. The secondary characteristics can be inferred.
Commentary:
The above verse is an example of one-sided affection. ū貹 ҴDz峾ī shows the verse as an instance of a semblance of a sthāyi-屹. ṛṣṇa had no rati for the ṇa� wives mostly because the latter are in the category of guru-貹ٲī (the wife of a superior),[2] not to mention that they were much older and they belonged to a different caste.
The notion that praising the enemy is 屹 is sourced in Govinda Ṭhܰ’s commentary on Mammaṭa’s explanation of his own verse (屹ⲹ-ś, verse 119).[3] Baladeva Vidyābhūṣaṇa’s corresponding example is in text 5.8.
Usually the category called 屹 denotes a sthāyi-屹 (a semblance of a sthāyi-屹). However, a semblance of a ⲹ-屹 is possible. Any ⲹ-屹 attributed to a creeper or to an animal is a semblance (Bhakti-峾ṛt-sindhu 2.4.228).
Footnotes and references:
[2]: