365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

स्थावराः कृमिकीटाश्� मत्स्याः सर्पाः सकच्छपाः �
पशवश्च मृगाश्चै� जघन्या तामसी गतिः � ४२ �
हस्तिनश्� तुरङ्गाश्च शूद्रा म्लेच्छाश्� गर्हिताः �
सिंह� व्याघ्रा वराहाश्च मध्यमा तामसी गतिः � ४३ �
चारणाश्च सुपर्णाश्च पुरुषाश्चै� दाम्भिका� �
रक्षांसि � पिशाचाश्� तामसीषूत्तम� गतिः � ४४ �

sthāvarā� kṛmikīṭāśca matsyā� sarpā� sakacchapā� |
paśavaśca mṛgāścaiva jaghanyā tāmasī gati� || 42 ||
hastinaśca turaṅgāśca śūdrā mlecchāśca garhitā� |
siṃhā vyāghrā varāhāśca madhyamā tāmasī gati� || 43 ||
cāraṇāśca suparṇāśca puruṣāścaiva dāmbhikā� |
rakṣāṃsi ca piśācāśca tāmasīṣūttamā gati� || 44 ||

Inanimate beings, worms, insects, fishes, snakes, tortoise, cattle and wild animals,—represent the lowest state due to the quality of ‘Tamas.’�(42)

Elephants, horses, despised Śū, Mlecchas, lions, tigers and boars—represent the middling state due to the quality of ‘Tamas.’�(43)

ṇa, ܱ貹ṇa, hypocritical men, ṣa, and ʾś峦—represent the highest state among those partaking of the quality of ‘Tamas.’�(44)

 

Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):

(verses 12.42-44)

ṇa’—dancers, singers, pimps, and so forth.

ܱ貹ṇa’—a particular kind of birds.

The epithet �despised� is to be construed with �Śū,’�i.e., those Śū who disregard the Brāhmaṇas, poach upon their livelihood, and are characterised by haughtiness, vanity, and such qualities. Such injurious persons as thieves and others are also included among thedespised.’�(42-44)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

(verse 12.42)

This verse is quoted in 貹첹 (p. 1000);—in Ѳ岹Բٲ (p. 693);—in ʲś󲹱 (Prāyaścitta, p. 488);—and in ṛsṃh岹 (Prāyahschitta 41a.)

(verse 12.43)

This verse is quoted in 貹첹 (p. 1000);—in Ѳ岹Բٲ (p. 693);—in ʲś󲹱 (Prāyaścitta p. 488);—and in ṛsṃh岹 (Prāyaścitta 41a.)

(verse 12.44)

ṇa�’—‘Bards, singers etc,� (Medhātithi);—‘rope-dancers�. (Nārāyaṇa),—‘a class of mythological beings� (Rāghavānanda.)

This verse is quoted in 貹첹 (p. 1000), which adds that the variation in the resultant condition is due to variations in the being’s past acts;—in Ѳ岹Բٲ (p. 693);—in ʲś󲹱 (Prāyaścitta, p. 488);—and in ṛsṃh岹 (Prāyaścitta 41 a).

 

Comparative notes by various authors

(verses 12.32-51)

See Comparative notes for Verse 12.32.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: