Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.139
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
भद्र� भद्रमिति ब्रूयाद् भद्रमित्ये� वा वदेत� �
शुष्कवैर� विवादं � � कुर्यात् के� चित् सह � १३� �bhadra� bhadramiti brūyād bhadramityeva vā vadet |
śuṣkavaira� vivāda� ca na kuryāt kena cit saha || 139 ||What is (not) well, he shall call “well�; or, he shall simply say “well;� he shall not create needless enmity or dispute with any one.�(139)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
The first �bhadra� (well) they have explained as with the negative particle understood; the sense being—‘what is not well, he shall call well.�
The particle �iti� (after �bhadran�) is meant to be indicative; the meaning being that “one shall make use of such agreeable words as �ṇa� (welfare), �ṅy� (auspicious), �siddhan� (accomplished), �śⲹ�� (good), and so forth.
If we regard the first term �bhadran� also as indicative of like words, the meaning would be—‘If a man is blind, he should be spoken of as with eyes; if he is illiterate, he should be spoken as learned� and so forth.
Or, in all these cases, �he shall simply say “well.Ũ�
�Needless enmity.’ĔWhen there is no monetary or other interest involved, he shall not make use of words in a mere bravado.
Similarly, he shall not create dispute in the king’s court. The epithet �needless� applies to this also.
�With any one’�i.e., even with a weaker party.�(139)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in Ѳ岹Բٲ (p. 117);—and in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 573);—neither of this provides any explanations.
Comparative notes by various authors
Gautama (9.21).—‘What is not well, he shall call well.�
Āpastamba Dharmasūtra (1.11.31.12).—‘What is not well he shall call well; he shall call it sacred, excellent.�
վṣṇ (71.72-74).—‘He shall not say what is indecent; nor what is untrue; nor what is disagreeable.�
ñⲹ (1.132).�(See above.)
Gobhila (3.5.19-20).—‘He shall avoid such words as well, when it is not needed. He shall say well.�