Maha Prajnaparamita Sastra
by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words
This page describes “distribution of gods in the three worlds� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.
Appendix 1 - Distribution of gods in the three worlds
Note: This Appendix is extracted from a note from Chapter XXXIII, Fruits of the immeasurables (apramāṇa).
The distribution of gods in the three worlds (峾ٳ, ū貹ٳ and ūⲹٳ), a distribution discussed among scholars (cf. ś, III, p. 2�4, note):
1) Kāmadhātu, is the abode of six groups of gods: i) 䲹ٳܰᾱ첹, ii) հⲹٰṃśa, iii) 峾, iv) ճṣiٲ, v) Brahmaloka, vi) Paramirnitavaśavartin.
2) Rūpadhātu, also called Brahmaloka, world of the gods, with its four Բ, is the abode of seventeen groups of gods.
First Բ: i) ⾱첹, ii) Brahmapurohita, iii) Ѳ.
Second Բ: i) Parrittābha, ii) ṇāb, iii) Ā.
Third Բ: i) ʲīٳٲśܲ, ii) ṇaśܲ, iii) ŚܲṛtԲ.
Fourth Բ: i) Anabhraka, ii) ʳṇy. iii) ṛhٱ, and the five Śuddhāvāsikas, iv) ṛh, v) Atapa, vi) ܻṛśa, vii) Sudarśaṇa, viii) 첹Ծṣṭ.
3) Ārūpyadhātu, formless realm, has no abodes: it is inhabited, one might say, by formless beings belonging to four spheres: i) ākāśanantyāyatana, ii) ñԲԳٲⲹٲԲ, iii) 쾱ṃcԲⲹٲԲ, iv) ԲṃjñṃjñⲹٲԲ.
Canonical sources:
In principle, the ascetic who has practiced the ṇa is reborn in the two higher realms, ū貹ٳ and ārūyadhātu, but the exact place is disputed by scholars because the canonical sources give the impression of being contradictory. Here, without any pretense of being complete, is a series of canonical topics that are under discussion:
1) Anguttara, IV, p. 150; V, p. 342 (T 125, k. 47, p. 806a26; Vinaya, V, p. 140; ʲṭi, II, p. 130; ѾԻ岹貹ñ, p. 198; Visuddhimagga, p. 253, 258�260. � If he does not penetrate any higher, the person who practices ٰī gains Brahmaloka (ܳٳٲ� appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti). ‘If he does not penetrate any higher� means: if he is incapable of attaining the state of arhat (ٳٲ� adhigantu� asakkonto).
2) ī, I, p. 251; Majjhima, II, p. 195 (T 26, k. 6, p. 458b1); Majjhima, II, p. 207, 208. � The practice of ٰī, of 첹ṇ�, of ܻ徱 or of ܱṣ� is the path leading to rebirth in the company of the gods (na� ⲹⲹ maggo).
3) Anguttara, II, p. 130. � The good man who practices ٰī, 첹ṇ�, ܻ徱 or ܱṣ�, when his body dissolves after death, is reborn in the company of the Śܻ屹 gods (kāyassa bhedā 貹� Suddhāvāsāna� devāna� ⲹٲ� uppajjati). These gods constitute the five classes of gods occupying the summit of the 4th Բ in ū貹ٳ.
4) Tseng yi a han (T 125, k. 21, p. 656b1�9); Vibhāṣ� (T 1545, k. 82, p. 425c13�23); Nyāyānusāra (T 1562, k. 44, p. 594c3�6); ś, IV, p. 250; śvyākhyā, p. 438 (Sanskrit original). � The person who practices the ṇa is one of the four individuals ‘who gain brahmic merit� (� ṇy� prasavanti).
According to Anguttara, V, p. 76, the holder of brahmic merit ‘rejoices in the heavens for a kalpa� (첹貹� saggamhi modati), and according to ś (III, p. 174; IV, p. 251), the gods whose lifespan is one kalpa are the Brahmapurohitas forming the second group of gods of the first Բ.
Therefore the person who, having loving-kindness, gains a brahmic merit and is reborn among the Brahmapurihitas.
5) Anguttara, II, p. 129. � The person who practices ٰī is reborn in the company of the ⾱첹s whose lifespan is one kalpa. The person who practices 첹ṇ� is reborn among the Ā whose lifespan is two kalpas. � The person who practices ܻ徱 is reborn among the ŚܲṛtԲs whose lifespan is four kalpas. � The person who practices ܱṣ� is reborn among the ṛhٱs whose lifespan is five hundred kalpas.
[But the sources do not agree on the lifespan of the various classes of gods: c. W. Kirfel, Die Kosmographie der Inder, 1920, p. 194; add վṅg, p. 424�425; ś, III, p. 173�174].
6) ṃyܳٳٲ, V, p. 119�121; Tsa a han, T 99, k. 27, p. 197c11�13; Vibhāṣ�, T 1545, k. 83, p. 430c22�24; Nyāyānusāra, T 1562, k. 79, p. 770b24�26; Visuddhimagga, ed. Warren, p. 269. � The person who practices ٰī ends up at best in the Śܲ (according to the Chinese versions, in the ŚܲṛtԲs). � The person who practices 첹ṇ� ends up at best in the ākāśanantyāyatanas. � The person who practices ܻ徱 ends up at best in the ñԲԳٲⲹٲԲs. � the person who practices ܱṣ� ends up at best in the 쾱ṃcԲⲹٲԲs.
The Sarvāstivādin-ղṣi첹 have expended a wealth of ingenuity in order to harmonize all these discrepancies. The հé has not ignored them, but, refusing to enter into these subtleties, it concludes that the ṇa, dealing with all the beings of the ten regions without exception, receive their reward in ūⲹٳ as well as in the ū貹ٳ of the gods.