The backdrop of the Srikanthacarita and the Mankhakosa
by Dhrubajit Sarma | 2015 | 94,519 words
This page relates “Alamkara (5): Yamaka or repetition (rhyme)� as it appears in the case study regarding the Srikanthacarita and the Mankhakosa. The Shrikanthacarita was composed by Mankhaka, sometimes during A.D. 1136-1142. The Mankhakosa or the Anekarthakosa is a kosa text of homonymous words, composed by the same author.
Go directly to: Footnotes.
Part 5e - Alaṃkāra (5): Yamaka or repetition (rhyme)
The figure Yamaka occurs in the repetition of vowels and consonants in the same order, but with a different meaning.[1] According to Bharata[2], Yamaka is the exercise of words. Ѳṅk첹 employs the figure Yamaka rarely. His use of this figure is easy and thus, it does not make the meaning unintelligible. Ѳṅk첹 refrains from too much and artificial employment of this figure. The use of Yamaka gives melody and rhythm to his words, which he himself declares in canto XII of the Śī첹ṇṭٲ, that the above cited verses of the 12th canto becomes melodious and rhythmic, due to the use of Yamaka.[3] In the verse, kasya ca diśati[4] �.., it has been stated that the moon whose retinue are the stars, gives delight to everybody and that the moon even throws up the sea-water, towards the sky, during tide.[5] Herein, we find that there is the repetition of 貹� and pari �, respectively in the second and the fourth quarter. The same letters are repeated here in the instance, but the meaning in the first case is the retinue or paraphernalia, whereas in the second case, it means the act of throwing seawater up, towards the sky. Hence, though the same letters are repeated here, the two words convey two different meanings, and thus, it is a case of the figure Yamaka. Some other instances[6] of the figure Yamaka are also, found in the Śī첹ṇṭٲ.
Footnotes and references:
[1]:
satyarthe pṛthagarthāyā� svaravyañjanasaṃhate�/
krameṇa tenaivāvṛttiryamaka� vinigadyate// Sāhityadarpaṇa., X. 8
[2]:
śabdābhyāsastunyamaka� pādādiṣu vikalpita�/
viśeṣadarśanañcāsya gadāto me nivodhata�..// Nāṭyaśāstra., XVII. 60
[3]:
itthya� nṛtyanmadhuragiro dṛśi nihitāmṛtabindu�/
adhigatadayitatayā vanitāstuṣṭāstuṣṭuvurindu�// Śī첹ṇṭٲ., XII. 86
[4]:
kasya ca diśati na nāma muda� vidhuruḍukula貹�/
vikirati yo jaladhergaganādapi sahasopari �// Ibid., XII. 83
[5]:
Tides are the rise and fall of sea levels, caused by the combined effects of the gravitational forces exerted by the moon and the sun and the rotation of the earth. http://en.wikipedia.org
[6]:
cf. Śī첹ṇṭٲ., XII. 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86; XIV. 54; XIX. 16, 32; XX. 35, 36; XXI. 45; XXII. 21; XXIII. 43