Essay name: Svacchandatantra (history and structure)
Author: William James Arraj
The essay represents a study and partial English translation of the Svacchandatantra and its commentary, “Uddyota�, by Kshemaraja. The text, attributed to the deity Svacchanda-bhairava, has various names and demonstrates a complex history of transmission through diverse manuscript traditions in North India, Nepal, and beyond.
Page 476 of: Svacchandatantra (history and structure)
476 (of 511)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
469
I.e., the madness is lifted.
He says how:
After taking the extracted cloth, he should purify [it] with
milk./38/
This restoration is effective; there is no doubt.
Extracted, i.e., removed from the cremation ground.
Once more he states another procedure for attracting:
Next, he should gather the flowers of the red
ś�./39/
He should render a hundred and eight of them repeated
[upon with the formula] a hundred [times], [and] with a
flower repeated [upon] a single time, he should tap on the
top of the sign./40/
Thus, day after day, very recollected, he should perform
[this] for ten days.
After having collected the flowers, having the ritual preparation
stated previously, of red aśvamāra�, i.e., of red oleander, he
should install [them] well guarded, individually.
Then, after gathering together eleven of these flowers, /41/
[and] then after going to a great river, therein the knower
of the formulæ, should make each one be carried along, in
order, after reciting upon all, a single time./42/
There is the carrying along of the flowers of the first day, at the
beginning, then the flowers of the second day, etc.; [this is] the
meaning of in order.
He leads that, the last flower of [all] these, against the
stream.
The meaning is: he carries [it] upward.
After taking it up, he should drink [it] mixed with water,
untouched by [his] teeth./43/
1.e., he makes [its] water drunk.
Then, after rendering the red aśvamāra� flower, charged
with the formula a hundred [times], [107]
on the tip of [his] index finger, the wise one moves [it] with
