365bet

Essay name: The Navya-Nyaya theory of Paksata (Study)

Author: Kazuhiko Yamamoto
Affiliation: Savitribai Phule Pune University / Department of Sanskrit and Prakrit Languages

This essay studies the Navya-Nyaya theory of Paksata within Indian logic by exploring the Paksataprakarana on the Tattvacintamani of Gangesa Upadhyaya and the Didhiti of Raghunata Siromani. The term “paksa� originally meant a subject or proposition but evolved to signify a key logical term, representing the subject of an inference or the locus of inference.

Section 2 - The Paksata: Sanskrit Texts, English Translation, and Notes

Page:

65 (of 96)


External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)


Download the PDF file of the original publication


Warning! Page nr. 65 has not been proofread.

TCD 139 samskārajanyatvena smrtitvasya¹ prāg eva nirāsāt.
VARIANT:
TCD reads sthati- for smrti.
TRANSLATION: The reason is that at that time when there is
is
no contradictory causal factor of the inferential cognition, and
SO at that time when it (=anumiti) is possible (to arise) from
the awareness which came into existence at that time or
ultimately from the impression. The case of remembrance
already ruled out earlier as being produced out of impressions.
NOTES: Raghunatha says that the reason of arising of the
inferential cognition in the previous cases that in the first
moment there is the causal factors of an inferential cognition as
obstructing factor, then in the second moment there is the
confirmatory cognition,
then in the third moment there is the
awareness (anuvyavasaya), and then the inferential cognition can
arise.
TEXT-28: syad vā svasamanadhikarananumityavyavahita-
pūrvaksanavṛttibhinnatvena¹, svasamānādhikaraṇānumityavavyahita-
pūrvatvanadhikaraṇaksana 2-vrttitvavisistatvena vā,
Բ󾱰첹ṇānܳٲܳٱ貹ٳٲⲹԲ󾱰첹ṇaⲹⲹ󾱳ٲū-
kṣaṇavṛttitvavisistatvena vā, pratibandhakatvam. tadavyavahita-
purvatvam ca tadutpattiksanotpattikadhvamsapratiyogitvam.
tvena.
VARIANTS: 1. TCDJ (1) and TCDJ (2) omit this phrase sva---
TRANSLATION:
2. TCD and TCDJ (1) omit -ksana-.
Obstructing factor may be in the form that%;B

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: