365bet

Bhagavad Gita in contemporary perspective (study)

by Tapan Dutta | 2017 | 61,825 words

This page relates ‘Commentaries and Translation works on the Gita� of the study on the Shrimad Bhagavad Gita, which attempts to understands its teachings on human values in contemporary perspective. The thesis emphasizes the Bhagavadgita as a source of inspiration, not limited to religious instruction but covering ethical, moral, and societal guidance. This study highlights how studying the Gita has the potential to guide individuals toward peace, spiritual harmony, and effective management in life and work..

Go directly to: Footnotes.

Commentaries and Translation works on the ī

The 󲹲岵ī is one of the most important ancient classical works of India which has attracted the attention of many saints and scholars of all over the world. It has inspired the scholars to write commentaries on its different aspects. 

In the words of Mysore Hiriyanna, 

“T ī is one of the hardest books to interpret, which accounts for the numerous commentaries on it-each differing from the rest in an essential point or the other.�[1]

Among the classical commentators of the ī, the earliest and the most influential commentator is Sankara (788-820 A.D) who laid the foundation of Advaita school of ձԳٲ philosophy. Sankara’s commentary is based on a recension of the ī containing 700 verses, and that recension has been widely adopted by others. Ramanujacharya, an another founder of ձԳٲ school, who lived in the eleventh century A.D[2] wrote a commentary on the ī. This commentary chiefly seeks to show that the discipline of devotion to God (Bhakti yoga) is the way of salvation.

Madhvacharya, exemplifies the thinking of the “dualist� school has written two commentaries on the Śī󲹲岵ī; and ٱ貹ⲹ. They have been explained further by many ancient pontiffs of Dvaita school like Padmanabha tirtha, Jayatirtha and Raghavendra Tirtha. Vallabhacharyya who is the founder of Suddhadvaita school has written an another commentary on the ī. According to him, the relation between the God and the soul is one of the lord and the lady. Devotion and self-surrender are the means to get his grace. The renowned philosopher Abhinavagupta has written a commentary on a slightly variant recension called īrtha Saṃgraha.[3]

Other classical commentators are Nimbarka, vidyadhiraja Tirtha, Madhusudana Saraswati, Raghavendra Tirtha, vanamali Mishra, Chaitanya Mahaprabhu who has given different interpretation of this sacred work to suit their own inclination.

The leading figures from other schools of ձԳٲ have also commented on the 󲹲岵ī, such as Kesavakasmirin from the vaisnava Dvaitadvaita school[4], and Viswanatha Cakravartin from the Acintya school of Caitanya[5].

A revered saint named Jñānesvara wrote a commentary on the ī in Marathi verse and named it as Jñānesvari. ձԳٲdesika (AD 12681369[6]) wrote a commentary on Ramanuja’s commentary on the ī in Tamilnadu, called the ٱ貹ⲹ candrika[7]. At the beginning of the 15th century, Sridhara Swamin of Benaras commented on the 󲹲岵ī. Similarly, Nilakantha, who belongs to the 16th century[8], wrote a commentary on the 󲹲岵ī as a part of his larger commentarial effort.

Madhusudana Sarasvati a sixteenth century advaitin and the author of many works on advaita philosophy[9], wrote a commentary on the 󲹲岵ī. Vijñānabhikṣu, who lived about the beginning of the seventeenth century[10] composed a book named śī containing the main purport of the 󲹲岵ī[11]. Baladeva, who lived about the beginning of the 18th century[12] also wrote a commentary on the ī called ī ūṣaԲ.

In akbar’s reign, a large number of Sanskrit works were translated into Persian under his patronage, and after his death such translations continued to be made by Muslim scholars working on their own initiative[13]. The 󲹲岵ī attracted the attention of some of these scholars. Abdu’s Rahman Chishti wrote an Islamizing explanation of the Bhagavad ī[14].

Among the modern commentators Swami Chinmayananda has written a highly acclaimed commentary in which the ī has been presented as a universal text of spiritual guidance for humanity. He brings the message of the ī alive to the modern reader[15]. Paramhansa Yogananda, an another modern commentator has written a commentary on the 󲹲岵ī named—“God Talks with Arjuna: Bhagavad ī�. There are notable commentaries which have been written by Bal gangadhar Tilak and Mahatma Gandhi in modern times. They have used the text to help inspire the Indian independence movement.

Other notable commentators include Sri Aurobindo, Sarvapalli Radhakrishna, Swami Vivekananda and Swami Chinmayananda who have interpreted the ī with their own sense. Swami Vivekananda, the follower of Sir Ramakrishna, has been known for his commentaries on the four yogas-Bhakti, jnana, Karma and Raja Yoga. He has drawn from his knowledge of the ī to expound on these Yogas. Swami Sivananda advises the aspiring Yogi to read verses from the Bhagavad ī every day. Swami Chinmayananda has viewd the ī as a Universal Scripture to turn a person from a state of agitation and confusion to a state of complete vision, inner contentment and dynamic action. Paramhamsa Yogananda, has presented the 󲹲岵ī as one of the world’s most divine scriptures. A.C. Bhaktivedānta swami Prabhupada, the founder of the International society for Krishna Consciousness, has written �󲹲岵ī: As it is�, a Commentary on the ī from one of many perspectives of Gaudiya Vaishnavism.

Translation Works

The first English translation of the Bhagavad ī has been done by Charles Wilkins in 1785.[16] The ī has also been translated into other European languages. In 1808, it has been translated into German by Friedrich Schlegel who has known as the founder of Indian Philology in Germany[17]. Swami Rambhadracharya released the first Brailee version of the ī with the original Sanskrit text and also a Hindi commentary on 30th November 2007.[18] The Śī󲹲岵ī is a source text of the devotional movement. As a source text of the devotional movement, it has played a particular significant role in the rise of the Varkari movement in Maharashtra, through its rendering into Marathi by Jñānesvara. In the devotional movement in Orissa, the ī has also played an important role through its translation into Oriya by Achyutananda Das and Jasovanta Das. Similarly, during the medieval period, it was translated into Telegu by Annamācārya.

A popular English translation and Commentary has been written by A.C. Bhaktivedānta Swami Prabhupada. At present, 36 printing addition have been published in this book. The 1st printing with 10,000 copies, 2nd to 35th printings with 8,00,000 copies and 36th printing in February 2010 with 2,00,000 copies. �󲹲岵ī as it is� has also been printed in Arabic, Assamese, Bengali, Chinese, Davis, French, Germans, Gujarati, Hindi, Italian, Japanese, kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Spanish, Swedish,Tamil,Telegu and many other languages.[19]

There are many more translation on the 󲹲岵ī. Here have been tried to mention the name of some translations and the year of publication.

*1890 translation by William Quan Judge;
*1900 translation by Sir Edwin Arnold;
*The ī According to Gandhi by Mahadev Desai of Mahatma Gandhi’s 1929 Gujrati translation and commentary.
*1942 translation by Swami Sivananda;
*1971 translation by A.C. Bhaktivedānta swami Prabhupada entitled �󲹲-ī As It Is� with Sanskrit text and English Commentary.
*1988 translation by Ramananda Prasad.
*1992 translation and commentary by Swami Chinmayananda.
*1993 translation by Jagannath Prakasa.
*2001 translation by Sanderson Beck.
*2003 translation by Pranav bhola.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

R.Raj Singh, Bhakti and philosophy; Pages 54-55

[2]:

R.C. Zaehner, The Bhagavad ī; P.3

[3]:

T.M.P Mahadevan, outlines of Hinduism; Pages 159-160

[4]:

Ibid;Pages 159-160

[5]:

Joseph T.O’Connell, ‘Karma in the 󲹲岵ī:Caitanya Vaisnava Views� Journals of Studies in the 󲹲岵ī, Volume 25-26;page 91

[6]:

Surendranath Dasgupta, A History of Indian Philosophy,Volume III Pages 119,120.

[7]:

R.C.Majumdar,The Delhiu;P.481

[8]:

W. Douglas, The 󲹲岵ī,,P.274.

[9]:

Eliot deutsch and J.A.B.van Buitenen, A Source Book of advaita ձԳٲ; P.288.

[10]:

S. Radhakrishnan, the Brahma ūٰ; P.94

[11]:

Dasgupta Surendranath, A history of Indian Philosophy, Volume,III, P. 482.

[12]:

S. Radhakrishnan, The Brahma ūٰ;P.97

[13]:

A.L. Basham, A cultured History of India; P. 291

[14]:

ibid.page 291

[15]:

From the website of Central Chinmaya Mission Trust.

[16]:

Winternitz, history of Indian Literature; Volume I, p.ii

[17]:

ibid; Volume I, page 15

[18]:

Bhagavad ī in Brailee Language�. Zee News. 3 December 2007. WWW. Zeenews. India.com.

[19]:

All the information have been retrieved from the front page of the book, A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada’s Bhagavad-g ī As it is.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: