Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.622
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.622:
सादृश्यं योग्यत� कैश्चिदनावभ्युपगम्यत� �
यत� तु मूर्तिगत� साम्यं तत� सहेनाभिधीयत� � ६२� �ṛśy� Dzⲹ kaiścidanāvabhyupagamyate |
yat tu mūrtigata� sāmya� tat sahenābhidhīyate || 622 ||622. Some believe that the Dzⲹ which is expressed by anu is really resemblance whereas resemblance in concrete substances is expressed by saha.
Commentary
[Another way of looking at this matter is now explained. The ‘fitness� (Dzⲹ) which is conveyed by the word anu is resemblance (ṛśy) considered to be one of the meanings of ⲹٳ. In that sense, the compound can take place. One can say, for instance: Գܰū貹 surūpo vahati = ‘the good-looking person wears what is similar to or in keeping with his ornaments.� Thus, Գܰū貹 is an ⲹī屹 formed in the sense of resemblance (one of the meanings of ⲹٳ) to ū貹 = ornamentation. The meaning ⲹٳ, namely, fitness is connected with or based upon resemblance, which is a mere ṇa, quality. The resemblance which is found in objects, substances, and is due to particular shapes is expressed by saha, as in sasakhi. This kind of resemblance is referred to in the ūٰ by the word ṛśy, whereas the word ⲹٳ in the rule refers to resemblance in qualities. Thus, they have different scopes. If, on the other hand, Dzⲹ is understood as something quite different from resemblance, that is, as fitness, then the former explanation for separate mention of śṛśy in the rule must be accepted.]