Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.297
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.297:
श्यामे� शस्त्री कन्येत� यथान्यद् व्यपदिश्यत� �
असन् ब्राह्मण इत्याभ्यां तथान्य� क्षत्रियादयः � २९� �śyāmeva śastrī kanyeti yathānyad vyapadiśyate |
asan ṇa ityābhyā� tathānya� kṣatriyādaya� || 297 ||297. Just as in śastrīva śyāmā 첹Բ = ‘the girl is dark like a dagger�, something external is referred to, in the same way, the two words asan and ṇa convey outside objects like a ṣaٳٰⲹ.
Commentary
To show that even if the meaning of the outside word is predominant in a negative compound, it is not a ܱī but a ٲٱܰṣa, an illustration is given.
[Read verse 297 above]
Remark. Though all the manuscripts and the two previous editions have śyāmeva śastrī kanyeti, the correct reading should perhaps be śastrīva śyāmā kanyeti in the first 岹 of this stanza.
[According to the view that it is the second constituent which is the predominant one, the meaning of the compound rests within the compound itself. But it may be looked upon as being similar to the compound śٰī峾 = ‘dark like a dagger�. This compound refers to something outside itself like 첹Բ = girl. In that sense, though it is a ٲٱܰṣa, it has been formed in the sense of something external. Aṇa is in the same position.]